CONTRASTIVE ANALYSIS
[02/11/22] LESSON 1: Theory
What is it? Why use it? What are the
Official definition:
    1) WHAT? – a branch of linguistics (that is a BIG thing) – same as morphology, lexicology, psycho-
       linguistics (how we process sentences, cognitive processes when speaking English, or a
       different language): Only by comparison can one distinguish, process involves contrast and
       comparison
    Comparison: can be conducted inter-/intralingually [scope] on a synchronic/diachronic [time]
    basis  4 types of contrastive analysis to compare [scope+time]
                       *Interlingual: between languageS, for example: Vietnam vs. English
                       Intralingual: within one language, for example: different dialects of the same language
                       Synchronic: specific point in time`````````````````````````````
                       Diachronic: over time, throughout history
                       Intra-synchronic: same language, specific points of time
                       Intra-diachronic: same language, over history
                       Inter-synchronic: between languages, specific points of time
                       Inter-diachronic: between languages, over history
    a. Synchronic intralingual: morphology, lexicology, phonology, grammar (in which, syntax),
       semantic, pragmatics (in context) of Late Modern English – compare constituent forms within
       a language during a specific point of time.
    b. Diachronic intralingual: 4 stages – Old  Middle  early Modern  late Modern English –
       compare the development of a language, noticing the changes between each period
    c. Diachronic interlingual: same language family (ex: English = West-Germanic language)  rise
       of historical linguistics, proto-language – prototype? Mother languages then creates more
       languages. It is only called a proto language when it has other languages formed from the
       main branch. Sister languages must share sufficient similarities, by looking at the historical
       formation
                  ½ population speaks this language family: Indo-European family
                  What’s Vietnamese’s language family?
    d. Synchronic interlingual: 3 sub-types = 3 different purposes
          i.  1st: Find the common features of all languages in the world, for example: have the
              same word classes (noun, adjectives, etc.)  discover language/linguistics universals.
         ii.  2nd: Find the typical differences between languages, for example: inflectional and
              analytic isolating languages, non-tonal and tonal languages  linguistic typology
              (classify according to their grammatical devices)
        iii.  3rd: compare usually 2 languages, but sometimes more, find similarities and
              differences in the structures (morphemes  words  sentences  …)  contrastive
              linguistics
LESSON 2:
[Why C.A?]
- Theoretical need: hypothesis being formed, new beliefs
- Practical need: new theories/hypothesis being tested to be reconfirmed  confirm or deny. Can’t
simply look at differences only to teach/understand another language.
         Example: Covid vaccine: do you need it? Is it effective?
         Factors affecting how effectively a person learn a language? – Gender? Age? Background?
         How much exposure to the language? Brain functions, or psychological? Beliefs?  all the
         skills are interconnected, extensive training, practice = can make it
- History: Developed in the US duing WW2, when flows of immigrants come to the US
         Immigrants had a language barrier, but they need to make money for themselves and their
         children’s survival.  Teachers hypothesized: a need for a better ways to study English 
         pointing similarities and differences to predict common errors
- Psychological theory: underlying approach to language teaching was associative learning of
Behaviorism: Stimulus – Response (need – signs to show what we need), but it couldn’t look into
psychological processes but can only record what is shown, performed.
        Not the Pavlov dogs again D: They can only record they react to the stimuli, but whether they
        REALLY understand it or not? Not sure.
        Student processes the information  understand phonology, syntax and lexicon 
        comprehension
(?) Do we encounter a lot of Behaviorism throughout the day? – Kinda? A lot? Stimulus = need,
Response = way to respond to that need. Ex: Hungry (S)  Say sth to someone (R): “Hey, I’m hungry”
        In language behavior: S = Communicative need, R = Utterance in 2nd language. The need for
        quick and effective SLA + The popularity of Behaviorist Psychology and Structural Linguistics =
        birth of C.A 1940s-1950s
 Basically, there are quick and slow learners  just theory won’t improve everyone’s English
proficiency
[BASIC ASSUMPTIONS AND HYPOTHESES UNDERLYING C.A]
- Main difficulties: interference from mother’s tongue (L1) affects students’ English (L2) learning
abilities.
- C.A predicts the difficulties  L2 learners are aware of the differences between L1 & L2. Example:
Vietnamese is analytic, English is in inflectional
- Interference – Transfer
       Positive transfer – facilitation: comparing
       Negative transfer – interference
(?) What can C.A predict?
(?) How accurately are C.A’s predictions regarding the learning problems encountered by L2 learners?
[PREDICTIVE POWER OF C.A]
Error analysis: two types of errors: inter-lingual & intra-lingual errors
        Inter-lingual: He come. (Vietnamese is analytic, predicted common mistakes)  C.A can only
        predict this type, approx. 1/3 errors possibly made by natives
        Intra-lingual: He is comes, (blend of English structures)  insufficient language knowledge 
        approx. 2/3 errors
         CA lost some of its pedagogic impact
I FORGOR TO TYPE, CHECK PICTURES
[LEXICAL C.A BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE]
Q: What types of languages are E and V?
- English = synthetic {inflectional}, Vietnamese = analytic {isolating}
Lexicology? A lexical item? Lexeme? Lexicon?
Lexeme = word, Lexicon = vocabulary, Lexicology = study of words, Lexical item =
[LEXICAL MORPHOLOGY]
Q: What is the smallest meaningful unit in English and Vietnamese?
         - Morpheme & hình vị
Q: What is the main function of Vietnamese bound morphemes?
         - Reduplicative elements (từ láy: đẹp đẽ)
Q: How to make new word in English?
         - Conversion, Affixation, Compounding, Shortening, Back-formation, Echo-ism
(Onomatopoeia), Reduplication
                          … in Vietnamese?
         - Conversion (giải trí)/Homophones, Compounding, Shortening, sound imitation
(Onomatopoeia), Reduplication
- Prior to analysis off word formation processes in Vietnamese, it’s important to identify a word in
Vietnamese.
         How many words? Cái xe đạp nhẹ lắm! – 5 = light peddling, 4 = light bicycle
         Từ ghép chính phụ - xe đạp; Từ ghép đăng lập – giải trí
COMPOUNDING
Compounding in Vietnamese: Subordinate and Coordinate Compounds
 Subordinate Compounds                                 Coordinate Compounds
 mướp đắng, hàng nhái, chợ đen,                        bố mẹ, bát đĩa, làng xã, nhà cửa
Common patterns:
Native + Native: quần áo, cầu cống
Sino (Hán-Nôm) + Native or Native + Sino: Ca (S) hát, thì (S) giờ, danh (S) tiếng
Sino + Sino (a lot): bán nguyệt, trường giang, song hỉ, tổ quốc, phu thê, nhân ái, …
CONVERSION
Trông thế mà Hoạn Thư lắm!:
Chân vịt: paddle of the boat  extended meaning: từ nhiều nghĩa, giống nghĩa gốc, cùng từ loại
Ốc: screw  extended meaning: looks like the snail
Conversion:
Muối: salt & pickle
Thịt (con) gà: meat & butcher
SHORTENING
Clipping: (môn Vật) Lý
Blending: quan (tâm lo) ngại, tuyên (huấn) giáo (dục), ban văn (hóa) xã (hội), văn (hóa) nghệ (thuật)
REDUPLICATION
Exact reduplication in English: Pretty pretty, blah blah, night night
Full reduplication in Vietnamese: khăng khăng, lù lù; đo đỏ, ra rả: full + only tonal change
Partial reduplication in English:
     Ablaut reduplication: chit chat, bingo bango bongo (i  a  o)
     Rhyme combination: pseudo-morpheme (or cranberry morpheme, kinda funny, bound
         morpheme with no semantic or syntactic meaning): lovey dovey, razzle dazzle
Partial reduction in Vietnamese:
     Initial reduplication with alternate rhymes:
     Reduplication with alternate final consonant:
     Rhyme reduplication with alternate initial consonant:
 Modern Viet vocab consists of:
   Mono-morphemic words: vườn, bố, bàn, đẹp,…
   Multi-morphemic words (compound, reduplication): ruộng vườn, bố mẹ, bàn ghế, đẹp đẽ,…
Q: What is the majority of multi-morphemic words in Vietnamese?
      - Compounds  Derivatives
[LEXICAL SEMANTICS]
GRAPHEMIC MOTIVATION: written form of a word and its referential meaning
- Jap and Chin.: same writing, different meaning, even different pronunciation
- English & Vietnamese do not have graphemic motivated words because E & V is are not logographic
languages
- Chinese and other logographic languages have: rain and
MORPHOLOGICAL MOTIVATION: Relationship between morphological make-up of a word and its
referential meaning
- Derivatives and compounds are morphologically motivated words: they add more morphemes in to
make new words
        Ex.: class + room, music + ian
SEMANTIC MOTIVATION: Relationship between the primary meaning of a word and its associative
meanings (extended, figurative meaning, etc.)
        Ex.: chân – chân tay, chân bàn; E: head
Morphological motivation of German, English and Vietnamese
  GERMAN                              ENGLISH                        VIETNAMESE
 Erdteil                              Continent                            Châu lục
 (Erd + Teil = earth + part)          (Latin: continuous land)             (great land)
 Handschuh                            Hippopotamus                         Hà mã
 (Hand + Schuh = Hand shoe)           (Greek: horse + river)               (river + horse)
 Scheidung                            divorce                              ly hôn
 (separate + fem. –ing ending)
 Ursache                              Cause                                Nguyên nhân, nguyên do
 Vietnamese has morphological motivation because looking at each morphemes you can interpret
the meaning
Globalization + Exposure = Borrowing
Modern English and Vietnamese borrow words freely from languages of the most diverse origins:
        English: sputnik (Russian), tomahawk (Algonquian Indian), ao dai, banh mi (Vietnamese)
        Vietnamese: ghi-đông, pê-đan (French), hà mã (Chinese ~ 70% of Vietnamese), pizza, spaghetti
        (Italian)
Meaning of the word with other meaning of the word?
SENSE RELATIONSHIP – Semantics – Reference & Sense Relationship
- Reference: see then named, words are created when refer to something in reality; Relationship
between words & the objects, events, qualities, etc. they stand for.
         Ex.: table – refers to an object with 4 legs and a flat surface; orange – color, fruit
- Sense: Relationship between a word and other words in the vocabulary of a language
(similar/opposite meanings)
         Ex.: content, happy, cheerful – synonymous: same
         sunny >< rainy: “antonymous”: different/opposite
Sense relationship: Syntagmatic semantic relations & Paradigmatic semantic relations
    (1) Syntagmatic: how words form into sentences, how words are syntactically related = chain
        Ex.: Today, it is sunny OR It is sunny today, but never It today is sunny.
    (2) Paradigmatic: how to “roughly” understand a word, like connotation?           = choice
        Ex.: Paradigm of weather words (cloudy, sunny, gloomy, windy,…)  conscious choice of
        which word in those paradigm that fits the context
The man cried: Sentences should follow a certain sequence,
                        boy             laughed
                                                            Horizontal relations: how words are syntactically
The (determiner) +      man (n.) +      cried (v.)
                                                            related
    Noun phrase = S                  Verb = predicate       Vertical relations: how the context influence choice
Syntagmatic semantic relationship = COLLOCATION: dictates how words are ordered in a sentence,
which words that goes together in terms of chain
Pragmatic semantic relationship = SYNONYMY, ANTONYM, HYPONYMY
Collocations differ greatly between languages
        Ex.: Vì… nên / “Because… so”; to wash + many noun (phrases)= mean te same things, but NOT
giặt mặt, rửa tóc
Q: What kind of errors Vietnamese beginners of English are likely to make when using the “Because…”
construction in English?
A:
SYNONYMY & ANTONYMY
   I.    Classifications of Syn.
         a. Ideographic synonyms: words conveying the same notion but different in shades of
             meaning (connotations)
             Ex.: hope (for sth. good), expect (good & bad, or neutral), anticipate (oft. negative/
             anxious)
             Dự định, dự kiến, mưu toan, mưu đồ
         b. Stylistic synonyms: words conveying the same notion but different in stylistic
             characteristics
              Ex.: help, aid, assist, dormitory – dorm (formality increases, complete = more formal)
              ngồi – an tọa, dòng biển – hải lưu (Sino-Vietnamese is more formal)
           c. Absolute/perfect/complete synonyms: rare occurrence, share similar meanings but
              different shades of meaning and stylistic characteristics
              Ex.: screenwriter – scriptwriter, Prime Minister – P.M
              Vừng – mè
           d. Evaluated connotation: Convey speaker’s attitude toward the referent (neg./pos.)
              Ex.: well-known – famous – notorious – celebrated; new – novel
              (ground-breaking/revolutionarily new, outstandingly new)
              Trình – bẩm – phát biểu – nói – khua lưỡi – múa mép – ba hoa thiên đế - tán
           e. Connotation of intensity degree: strongly/intensely an action is performed/take place
              Ex.: dislike  hate  detest  loathe
   II.     Sources of synonyms in English
           a. Borrowings
              ask (native) – question (French) – interrogate (Latin)
              MC, toa-lét
           b. Dialectical words: đóng góp trong chuyện làm giàu tiếng
              Flat – apartment, cinema – movie theatre, pavement – sidewalk
              Dứa – thơm; bát – chén
           c. Euphemisms: nói giảm nói tránh, formality
              Bathroom/washrooms – toilet
             d. Shift of meaning
                 Hand – worker: extended meaning
             e. Word formation
                 Laugh – laughter
                 Đẹp – đẹp đẽ
     III.    Sources of synonyms in Vietnamese, that doesn’t exist in English
             a. Affixation
                 Máu – máu me, nhà – nhà cửa, chia – chia rẽ
             b. Sound alteration
                 Mặc dầu – mặc dù, tránh – lánh, nhanh nhẹn – lanh lẹn
             c. Phraseology
                 Chạy – chạy như cờ long công, chạy như ngựa
                 Nhanh – nhanh như cắt, nhanh như gió
                 Giống – giống như in
             d. Word order alternation and affixation
                 Quét dọn nhà cửa – quét nhà dọn cửa; quần áo – quần với áo, quần quần áo áo; thuốc
                 lá – thuốc lá thuốc lẩu
Poly-semantic words: many meanings words
Ex.: Lành – người lành tính; món ăn lành; cái áo lành; vết thường đã lành – meaning in E = good
Mở - mở cửa, mở màn (>< hạ màn),…
Collations gives more ideas to the word
   IV.     Classification of antonyms
           a. Gradable/Polar antonyms in E-V: polar members of a gradual opposition which may
               have intermediate elements & always imply comparison which is clear from context
               Ex.: Freezing >< Warm
               Lạnh >< nóng
            b. Complementary (non-gradable) antonyms: complementary = binary opposition, may
               include only 2 members. Denial of one member means assertion of the other
               Ex.: single – married; permit – forbid
               Độc thân – kết hôn; cho phép – cấm đoán
            c. Relational antonyms (converse tém): relationship between members is reciprocal.
               Converses denote the same subject as viewed from different points of view
               Ex.: student – teacher; to teach – to learn; water – fire
               Tư sản – vô sản; nước – lửa, địa chủ - nông dân
            d. Affixation
               Ex.: un-; im-; …
               Vô; bất; di…
HYPONYMY (to a loose extent, it is close to lexical field): inclusion
Referring to the notion of an X is a kind of Y.
         Ex.: a bicycle is a hyponym of transportation; rose is a hyponym of flower
Several lexemes can be co-hyponemes of the same superordinate (general terms)
         Ex.: a bicycle, a plane, a train are co-hyponyms of transportation; a dog, a cat, a platypus are
         co-hyponyms of transportation
Lexical fields and lexical gaps
Rich pronoun system in Vietnamese >< Limited pronouns in English                    = Lexical gap
Many types of noodles in Vietnamese >< English simplification all strings food = Lexical gap
(phở, bún, miến, hủ tiếu, bánh canh, bánh đa…)
Kinship terms               ><      cousins                                         = Lexical gap
(chị họ, em họ, anh họ) ><          (unclear gender)
Bánh mì (overall)           ><      loaf, rolls, etc.
 The contrasts are not lexicalized in English = Lexical gap: Absence of a word in a particular lexical
field of a language.
                                           STOP
Q: How do we express this concept?
A: Rely on 2 lexical devices:
        1st: Lexicalize it, give it a name [stop sign]  Synthetic expression: usually used when the
        referent is lexicalized
        2nd: Describe/explain it [object that signs drivers to stop]  Analytic expression: used
        whenever some notion has to be expressed & yet there isn’t a ready-made word for it in the
        target language’s lexicon (lexical gap)
Lexical field: closely linked to hyponymy
Referring to a group of related words or phrases organized into a system within which each item
interrelates with and may define the other items = trường từ
Meaning transference: Metaphor – Similarity & Metonymy:
Metonymy – Association: it’s not just about similarity but rather what’s in it
         Nhà hang xóm, cạn ly
English and Vietnamese have some metaphor and metonymy in common:
         Wing: cánh
                  metaphor: cánh chim; metonymy: right wing, left wing – cánh hữu/tả
         Pupil (English): con ngươi (Vietnamese), đồng tử (Sino-Vietnamese), la pupilla (Italian), la
         pupila (Spanish); la pupille (French)
    I.      Patterns of metaphor
            a. Appearance: eye of the storm – mắt bão
            b. Position: back of the chair – lưng ghế; head of the bed (headboard) – đầu giường
      c. Function: answer key/key to success
      d. Quality, characteristics: big question mark – dấu chấm hỏi lớn; sour – cng chua chát;
          heavy smoker – nghiện thuốc lá nặng
      e. Size: pool of love, sea of trouble; bể khổ, núi việc
II.   Patterns of metonymy
      a. Container of contained
          Ex.: The Oval Office was busy.
          Lớp NNHĐC sáng thứ tư có thể về sớm.
      b. Possessor for possessed/attribute
          The red dress is killing it on the dance floor
          Cô ấy là một cây bút trẻ tài năng.
      c. Geographical names for products
          Wall Street claimed the decision as a victory
          (Thuốc lá) Thăng Long
      d. Names of inventors for inventions
          Denise played Mozart.
          Suốt 10 năm tôi không đọc Nguyễn Du.
      e. Materials for products
          Glass of water
          Đồng (bronze/copper)
      f. Represented entity for representative
          The Times hasn’t arrived at the Press Conference yet.
          No one is sure what Switzerland will say.
          Báo Nhân dân đến rồi nhưng Lao động chưa đến.
          Không ai dự đoán đc động thái của Bắc Kinh.
      g. Whole for part
          Fill the car w/ gas / Bơm xe
          Use the bathroom
          Một đêm văn nghệ
      h. Part for whole
          Get your ass over here; set of wheels = car
          Có vai vế trong làng
      i. Place for institution
          The White House decided to normalize the relations with Cu-ba
          Nhà Trắng quyết định bình thường hóa mqh với Cu-ba