Politeness
Politeness
Types of Politeness:
In an attempt to elaborate and refine the notion of politeness beyond the idea of
appropriateness, some researchers have distinguished between this more traditional
notion of politeness and a more theoretical, linguistic notion (Watts, Ide and Ehlich,
1992). Developing this idea, some linguists differentiate between two types of
politeness; first-order (or politeness1) and second-order (or politeness2) politeness
respectively. This twofold distinction is a crucial one in the linguistics literature. It is
probably the most basic and far reaching in the field.
1
politeness is politeness as seen through a linguistic perspective (the conversational-
maxim view and the face-saving view). Watts (1992) uses politic behaviour to refer to
second-order politeness. He defines politic behaviour as "socioculturally determined
behaviour directed towards the goal of establishing and/or maintaining in a state of
equilibrium the personal relationships between the individuals of the social group"
(Watts, 1992:50), i.e., socially appropriate behaviour. Van De Walle proposes a
narrow concept of politeness of the strategic/social indexing type (1993:76), i.e.
second-order politeness.
The distinction proposed by Watts (1992) is a useful one since it allows for
layers in the conceptualization. In other words, politic behaviour is the broader
concept of social appropriateness from which the narrow concept of politeness may
be derived. Brown and Levinson (1978) view politeness2 as "a complex system for
softening face-threatening acts". They are concerned with avoiding threatening the
face of the speaker. Leech (1980:19) defines politeness2 as "strategic conflict
avoidance", which "can be measured in terms of the degree of effort put into the
avoidance of a conflict situation" and "the establishment and maintenance of comity".
Here, the avoidance of conflict is represented as a conscious effort on the part of the
person being polite, since it is strategic.
The categorizations presented above rest on an important point: the duality of
the two levels of politeness and the conceptual need for them to be separated although
they are constantly interrelated. If the distinction between them is not addressed, the
confusion between politeness as a commonsense term and politeness as a technical
term will continue to lead to more contradictory research since different levels of
analysis will be used each time without this difference being taken into consideration.
2
my argument throughout this study, I shall however provide further objections to the
claimed universality of Brown and Levinson’s theory of politeness, as well as to
Leech’s maxims which can hardly reach cross-cultural validity.
3
increased formality, while their families viewed their more formal behavior as
impolite and disrespectful. In terms of traditional linguistic contributions, politeness
was referred to very rarely. Given the stronger focus on prescriptive grammar at this
time, Fraser (1990:221) hypothesizes that “what little mention of politeness could be
found was indeed equated with language usage and not with language itself”.
It is safe to say that the social-norm approach has few adherents among current
researchers.
4
explicitly extends the notion of grammatical rule and its associated notion of well-
formedness to pragmatics: We should like to have some kind of pragmatic rules,
dictating whether an utterance is pragmatically wellformed or not, and the extent to
which it deviates if it does4 (Lakoff 1973:296).
Extending this to the domain of politeness, she considers the form of sentences
– i.e., specific constructions to be polite or not. In her later works she refers to
politeness as: a device used in order to reduce friction in personal interaction (Lakoff
1979:64). Lakoff (1973) suggests two rules of Pragmatic Competence: (i) Be Clear
(essentially Grice’s maxims), and (ii) Be Polite.
She takes these to be in opposition to each other, and notes that they are at times
reinforcing, at other times in conflict. Lakoff (1975) claims that people use politeness
principles (PP) to avoid confrontation in interpersonal interaction. So, she posits sub-
maxims (sub-rules or Rules of Politeness) or “Rules of Rapport” used to describe the
universal selection of linguistic forms. Her maxims (or rules of politeness) include
formality (keep aloof), deference (give options), and camaraderie (show sympathy).
Lakoff proposes that formality and camaraderie are mutually inclusive whereas
difference tends to go with formality for keeping aloof or go with camaraderie for
showing sympathy.
Accordingly, in addressing an invitation, the interlocutors will apply different
politeness rules according to their interpersonal relationship. First, formality concerns
not being too close to others in order to keep a polite distance. When the inviter is not
so close to the invitee, the inviter will try not to impose the invitee by wanting the
invitee to do nothing but come. Moreover, deference represents another way of
offering invitation to a distant person. In this case, the speaker (e.g. the employee
regards himself/herself as inferior to the invitee (e.g. the boss) and, therefore, gives
the invitee a chance to make decision of whether to come or not. On the other hand,
camaraderie concerns that the speaker considers the hearer as equal (e.g. relationship
of classmates). When offering an invitation, the speaker tries to be friendly in the
interaction with direct and open behavior. From the given examples above, it is
obvious that conversation is not an easy interacting process merely regarding how
people interact. Lakoff devaluates what and how people say in different ways. In
other words, CP, only, illustrates how interlocutors are cooperating in the
conversation, but it is PP that explains why they say something in the way they say it.
4
Emphasis is mine.
5
In fact, Lakoff’s three rules are applicable more or less depending on the type
of politeness situation as understood by the speaker. For example, if a speaker
assesses a given situation as requiring Intimate Politeness, window shutting might be
requested by uttering: Shut the window, while Informal Politeness might be met with
Please shut the window. The reader is never told how the speaker or hearer is to
assess what level of politeness is required.
Answering objections to the universality of politeness, Lakoff claimed that her
theory does not contradict the fact that different cultures have different customs. She
believed that what creates differences in the interpretation of politeness across
cultures is the order these rules take precedence one over the other.
6
Although CP successfully accounts for how the utterances of the interlocutors
cooperate in the conversation, CP in itself cannot explain why the interlocutors do not
directly convey the intended meaning. As CP fails to take situational factors into
consideration, Leech (1983) proposes Politeness Principle (PP) to keep the balance of
social necessity and the friendly relations in the situations in which the politeness acts
as backup. According to Leech (1983:132) PP includes six maxims:
1. Tact Maxim (in impositives and commissives)
(a) Minimize cost to other. (b) maximize benefit to other.
2. Generosity Maxim (in impositives and commissives)
(a) Minimize benefit to self. (b) Maximize cost to self.
3. Approbation Maxim (in expressives and assertives)
(a) Minimize dispraise to other. (b) Maximize praise to other.
4. Modesty Maxim (in expressives and assertives)
(a) Minimize praise to self (b) Maximize dispraise of self.
5. Agreement Maxim (in assertives)
(a) Minimize disagreement between self and other
(b) Maximize agreement between self and other.
6. Sympathy Maxim (in assertives)
(a) Minimize antipathy between self and other.
(b) Maximize sympathy between self and other.
7
The above example indicates that for the sake of cost-benefit and/or modesty,
PP determines how CP is to be implemented. Very often, the need of politeness may
collide with Manner Maxims of CP, which demands brevity and clarity. The
following conversation can be used as an example:
A: We’ll all miss Bill and Agatha, won’t we?
B: Well, we’ll all miss Bill. (Leech, 1983, p.80)
8
speech acts”. Leech suggests that it is possible to increase the degree of politeness by
using more indirect illocutions: “(a) because they increase the degree of optionality,
and (b) because the more indirect an illocution is, the more diminished and tentative
its force tends to be” (1983: 131-32).
According to Leech (2005:7), certain maxims (such as the Tact Maxim and the
Modesty Maxim) represented the goals people pursue in order to maintain
communicative concord.
The POP 5 approach (which I still adhere to, although I now avoid the term
‘maxim’) is a goal-oriented approach. It is assumed that we have some illocutionary
goals, i.e. the primary goals we want to achieve in linguistic communication (e.g.
persuading someone to help us). We also have social goals, i.e. maintaining good
communicative relations with people. But illocutionary goals may either support or
compete with social goals –especially the goal of being polite (Leech, 2005:7).
5
POP (Principles of Pragmatics): is a name of a book written by Leech.
6
See chapter 11 on the notions of insistence and ritual refusals.
9
complementary rather than subordinate (of one in relation to the other). Despite
Leech’s postulate, it must be claimed that the (CP) is always basic because it defines a
norm from which departures are accounted for in terms of other principles, e.g. (PP).
Furthermore, the maxims of (CP) are valid for and may apply to the maxims of (PP)
rather than the other way round; which seems to support the view of (CP) as the basic
conversational principle in pragmatics (cf. Pikor-Niedzialek, 2005).
10
society". In short, Goffman’s image of face is collectively 8 oriented. The individual
does not have an absolute freedom to do whatever he or she wants; instead the society
monitors the behavior of individuals and gives accreditation to their face wants if they
keep themselves in line with its norms. Once a person behaves otherwise, face will be
definitely at risk and its possible loss may incur negative consequences.
As far as face is concerned, Goffman (1967) distinguishes three terms pertaining
to face. First, we can say that a person has a “good face” when the “line he effectively
takes presents an image of him that is internally consistent, that is supported by
judgments and evidence conveyed by other participants, and that is confirmed by
evidence conveyed through impersonal agencies in the situation” (ibid: 8). Second,
we can say that a person is in “wrong face” when “information is brought forth in
some way about his social worth which cannot be integrated, even with effort, into the
line that is being sustained for him” (ibid: 8). Third, we can say that a person is “out
of face” when he “participates in a context with others without having ready a line of
the kind participants in such situations are expected to take” (bid: 8).
However, according to Goffman (1967), once contact takes place, other
procedures, namely: “defensive procedures”, should be introduced to maintain face
and enhance hearers’ face. First, when feeling that an activity may incur face threat to
the hearer, one may, at once, cease the activity. Second, one may, at a suitable
moment, alter the subject of the talk if one feels that the conversation is incompatible
with the line supported by others. Third, one is required to show “diffidence and
composure” (ibid:16).
Goffman (1967) was aware of individual as well as of cross-cultural differences
when dealing with face saving, stressing the fact that “each person, subculture, and
society seems to have its own repertoire of face-saving practices. It is to this
repertoire that people partly refer when they ask what person or culture is really like”
(ibid: 13).
According to Parvaresh and Pasekh (2009:2), not only does Goffman (1967)
define the concept of face; he also acknowledges the crucial role in saving self-face,
arguing that: “The combined effect of the rule of self-respect and the rule of
considerateness is that the person tends to conduct himself during an encounter so as
to maintain both his own face and the face of other participants” (Goffman, 1967:11).
Moreover, Goffman also puts forward certain practical procedures that might help to
8
See section (5.10) on Collectivism Vs Individualism.
11
save face, beginning with the avoidance process in which a person abjures interaction
with others, if a potential loss of face is likely to happen.
12
In more details, Brown & Levinson (1978) construct a “Model Person”
representing a willful and fluent speaker of a natural language, endowed with two
special properties – rationality and face. Rationality is to be understood as the
availability to the (MP) of a mode of reasoning ‘from ends to the means that will
achieve those end’. Rationality here means the ability to choose appropriate means to
meet their goals (Brown and Levinson 1978:63). The MP is also endowed with face,
i.e. with two particular wants: (a) the want to be unimpeded (b) the want to be
approved of in certain respects. It is worth mentioning that the notion of face, on
which the whole theory is based, is derived from the English folk term lose face9 that
ties face up with notions of being embarrassed or humiliated.
Since different speakers put different emphases on the two kinds of faces under
different sociocultural needs, misunderstanding may be aroused because the
interlocutors do not comprehend each other’s face need. Therefore, before messages
and intentions are exchanged, interlocutors need to negotiate, in advance, the
relationship between them, which, in turn, would determine the necessity of
maintaining each other’s face. In sum, linguistic manifestations are reflections of such
expectations (Brown & Levinson, 1878, 1987).
In fact, Brown and Levinson (1987:60) claim that acts that threaten the hearer’s
positive face consist of expressions of disapproval or disagreement, criticism, and the
mentioning of taboo topics. They further explain that, under normal circumstances, all
individuals are motivated to avoid conveying FTAs and are more motivated to
minimize the face threat of the acts they use. Consequently, individuals must often
prioritize three wants, the want to communicate the content of a face-threatening act,
the want to be efficient, and the want to maintain the hearer’s face.
Therefore, while face can be preserved, it can be damaged, which will result in
impoliteness. In fact, Brown and Levinson further explain this issue with the notion of
face threatening acts (FTAs) which are Illocutionary acts that are capable of
damaging other people’s face. To deal with those acts, Brown and Levinson (1978)
identify a set of strategies which can help either to avoid or minimize them.
9
See chapter 4 (section 4.4) for a detailed illustration of the notion of loss of face.
13
Do the FTA Without redressive action
Figure 5.1.: Possible strategies for doing FTAs (Brown and Levinson, 1978)
FTAs can come with four strategies: 1) on record, baldly, with no redressive action; 2)
on record with redressive action and positive politeness; 3) on record with redressive
action and negative politeness; and 4) off record. off-record politeness, means flouting
one of the Gricean (1975) maxims on the assumption that the addressee is able to
infer the intended meaning. On a more general level, Gricean model of Cooperative
Principle is another building block in Brown & Levinson’s theory. “On record”
means directly saying something in an unambiguous way, while “off record” means
expressing in an indirect way so that it can be interpreted ambiguously as a way to
minimize the extent to which the addressee’s face is threatened. On record FTAs can
be committed with redressive action, which is “action that ‘gives face’ to the
addressee, that is, that attempts to counteract the potential face damage of the FTA”
(Brown and Levinson 1987: 69). In other words, when the message about to be
delivered has the potential to damage the addressee’s face, the speaker can modify the
message to show that no such face damage is intended. Redressive action can be
employed towards either the positive face or the negative face of the hearer. One can,
of course, choose not to do an FTA, which results in no utterance of words.
Brown and Levinson (1987:102/132) list 15 substrategies 10 of positive
politeness and 10 of negative politeness and say that even these lists are not
exhaustive. A slightly simplified and modified version of the substrategies of positive
politeness is presented in Brown and Gilman (1989:167).
To conclude, the point that is considered throughout this study is that Brown
and Levinson (1987) adopt a reductionist method by reducing social facts – some
norms of language usage – to the outcome of the rational choices of individuals. In
fact, Brown and Levinson view linguistic politeness as a formal, deductive and
predictive system. However, Brown and Levinson contend that any speech act has the
potential of threatening either the face of the speaker or that of the hearer. They
10
The strategies of positive and negative politeness will be investigated thoroughly with regard to the
speech act of inviting in chapter 10.
14
believe that conversation is much more concerned with observing politeness
expectations designed to ensure the “redress of face than with the exchange of
information” (Salmani-Nodoushan, 1995:4). They have proposed a direct relationship
between social distance and politeness in such a way as to indicate that an increase in
social distance will bring about an increase in the degree of politeness and vice versa.
15
societies corresponds to highly individualistic and self-motivated ideology and open
to ongoing negotiation, whereas Asians societies concentrate on a more collectivistic
self which is more connected to membership in basic group.
11
See http://en.wikipedia.org/wiki/Communication_accommodation_theory
16
(Bunz et al. 2002). Thus, CAT now encompasses other aspects of communication,
including politeness. It now also covers a wider range of phenomena.
Two key concepts related to CAT are convergence and divergence.
Convergence is the process of individuals adapting toward each other’s speech. When
Giles (1973) first introduced accommodation theory, he illustrated convergence by
reporting that individuals in interview situations adjusted their accents toward that of
the interviewer. Divergence, on the other hand, refers to the way individuals adjust
their speech away from each other in order to accentuate differences. Bourhis and
Giles (1977) reported divergence in their study of the reactions of Welsh people to
language questions asked of them by English-sounding speakers. When the English-
sounding speakers threatened the ethnic identity of the Welsh by challenging the
value of learning the Welsh language, the Welsh individuals diverged from the
English by broadening their Welsh accents.
Adaptative behaviors have been identified in several studies (see Giles,
Coupland, & Coupland, 1991). Features of convergence may include utterance length,
speech rate, information density, vocal intensity, pausing frequencies and lengths,
response latency, self-disclosure, jokes, expressing solidarity/opinions/orientations,
gesture, head nodding, facial affect, and posture.
While excessive convergence may be perceived as patronizing or inappropriate,
speech convergence is generally met with positive evaluation. It follows that
convergence may reflect an individual’s desire for social approval (Giles et al., 1987).
Giles et al. (1987) pointed to research demonstrating that similarity in speech rates,
response latencies, language, and accent are perceived more favorably than
dissimilarity in the realms of social attractiveness, communication effectiveness, and
cooperativeness.
Therefore, accommodation tends to occur when the speakers like each other.
Alternatively, accommodation has been observed when the need to be deferential
arises, or when one person wants to put another person at their ease. Consequently,
accommodation can be interpreted as a polite speech strategy, designed to convey the
impression that the addressee's speech is legitimate and worthy of consideration.
To sum up, this study examines politeness as a form of accommodation in
making, accepting and refusing invitations. In fact, politeness in invitations can be
represented by verbal/ lexical markers and structural elements. Speakers may alternate
or accommodate politeness levels during an interaction. Politeness, as a form of
17
accommodation, in invitations is a relevant area that must be thoroughly considered.
This study posits that social context cues indicating politeness can easily be, and often
are, included in invitations, and it is conceivable that individuals may accommodate to
these cues when interacting with others in different contexts.
18
not logical or convincing to consider it universal in its operations, rules, and
strategies. Therefore, the association of politeness and indirectness in Palestinian and
American cultures should be investigated in concerning to a specific kind of speech
acts such as inviting.
19
Kobayashi, 1999; Tusuki, Takahashi, Patschke & Zhang, 2001). The results of these
studies reveal that the linguistic choice for the sake of politeness is different from one
culture to culture.
Conventional indirect strategy is most frequently used by American English
speakers (Blum-Kulka & House 1989; House & Kasper, 1981; Rinner & Kobayashi,
1999). Carrel and Konneker (1981) claim that the syntactic pattern is a primary
indicator to differentiate the degree of politeness. That is, interrogative is the most
polite, declarative is the next most polite, and imperative is the least polite. Therefore,
in general, conventionally indirect strategy can be divided into two groups-the
interrogative one and the affirmative one in linguistic structure level, with the former
being more polite than the latter.
20
as a request to switch on the heater. Surely in producing this indirect illocution instead
of a direct one, the speaker intends to fulfill a goal beside just attaining the desired
state and that is to maintain a good social relationship with the hearer by being polite
and yet at the same time imposing his own will. The choice of one of the different
realizations of speech act in part depends on the extent to which the contextual
situation requires politeness, for the PP applies differently in different contexts. This
is what Leech sets out to study while Brown and Levinson move toward the study of
politeness as a universal phenomenon. Brown and Levinson try to account for the
observed cross cultural similarities in the abstract principles which underlie polite
usage. Therefore, this study will be grounded in Leech’s view of politeness and
Brown and Levinson’s model as a theoretical framework for the purpose of
investigating politeness in issuing invitations in Palestinian Arabic and American
English.
Though it cannot be denied that there are certain features of politeness common
to some languages, if not all, yet the use of politeness does alter from one culture to
the other, in that, one society can give precedence to one maxim of PP rather than
another while other societies would not; for example, the Palestinian society gives
preference to the generosity maxim while the American does so to the agreement
maxim. In this respect, politeness can be said to be a culture-specific norm.
The fact that politeness is culture specific 12 probably accounts for the difficulties
EFL learners face when they try to be polite in L2. Indeed, even if they master the
lexical and grammatical aspects of the English language, they sometimes fail to
communicate well at the pragmatic level. “In part, second language speakers’
pragmatic failures have shown to be traceable to cross-linguistic differences in the
speech act realization rules, indicating in Widdowson’s terms (Widdowson, 1978) that
learners are just as liable to transfer rules of use (having to do with contextual
appropriacy) as those of ‘usage’ (related to grammatical accuracy)” (Blum-Kulka and
Olshtain,1984: 196).
Arabic speakers of English, for example, sound phony or lacking sincerity to
native speakers because of the excessive usage they make of polite forms. The
following illustration will make this point more explicit. If say a Palestinian speaker
of English met a person s/he knows, even though this person is not their close friend,
a likely greeting s/he could come up with could be the following:
12
The notions of universality Vs Culture-specificity will be illustrated in details in section (5.9.).
21
Hello, hello, hello! How are you? It’s been such a long time since I last saw you.
Where have you been all this time? How is the family, the wife, the children, your
parents… ? Are they alright? My regards to all of them…
This is a kind of ritual greeting that one has to go through in Arabic, or at least a
Palestinian society, but a greeting of this sort might shock a native speaker of English
who would regard it as overfriendly; perhaps they might consider the speaker as
treading on their private territory because s/he (the speaker) is not keeping the social
distance usual in the American society.
13
See section 8.3 for a detailed exploration of non-verbal communication in AE and PA.
22
behaviors. These movements convey meanings. For example, avoiding direct eye
contact conveys meanings of respect and deference in some cultures, but in others,
messages of guilt or embarrassment.
2. Context: Edward T. Hall (in Castillo and Eduardo, 2009) propose two different
categories of context to categorize the differences in communication style: Low
context is where the message is direct, explicit, as in the utterance (“Oh I forgot my
cell phone… Would you mind if I use yours to make a phone call?”), and high context
where the speech is indirect, subtle, and understood basically because of social
situation signs. For example, a person is looking desperately for something in her
purse. She is trying to find a payphone and another person offers her a phone.
3. Chronemics: This element of communication or politeness can be defined as the
use of time in nonverbal communication. In fact, most cultures follow a particular
time pattern or even certain human groups in within that culture use a different time
pattern. The time perceptions include punctuality, willingness to wait, and interactions
in conversations.
Chronemics has identified two different patterns of behavior in cultures:
polychronic and monochronic. The United States is considered a monochronic culture
which means that things are generally done separately, as in “one thing at a time”.
People value their own time and therefore, they value the times of others. These
factors of punctuality and respect for the time are rooted in the industrial revolution
where according to Guerrero, DeVito & Hecht (2009:236) (as cited in Castillo and
Eduardo, 2009) "factory life required the labor force to be on hand and in place at an
appointed hour".
On the other hand, Latin America and the Arabic world are polychronic
cultures, where people do many things at once, and are highly distracted and subject
to interruptions when a conversation takes place. This pragmatic component of
chronemics is important for learners of English since it also includes interesting
elements that vary according to the culture such as the pace of the conversation, also
known as register, and even how long the people are willing to wait in a conversation.
4. Haptics: This is how touching conveys messages in nonverbal communication.
Even though touching is part of all cultures, in some of them it can carry positive and
negative denotations. A touching gesture can be perceived as positive/polite in certain
situations, but in others a person may get the opposite feeling when it is interpreted as
insincere or suggesting ulterior motives. For some cultures touching is highly
23
determined by the age, sexual orientation, gender and rank of the individuals who
intervene in the conversation.
5. Kinesics: This is the term used to describe body language. Kinesics includes
movement of the hands, arms, head and other parts of the body.
6. Proxemics: This is the use of space between objects and between persons to
convey meanings. For example, the distance between two people standing face to face
conveys meaning. The closer the distance, generally speaking, the more intimate the
message. Similarly, Argyle (1972) stresses the importance of including non-
verbal signals, such as head-nods, shifts of gaze, fine hand-movements, etc., in any
analysis of social interaction. Argyle (1972:246-270) classifies non-verbal
communication (NVC) under ten headings:
24
sends a signal to the other that a certain amount of interest is being taken in him, and
interest is a kind which is signaled by the accompanying facial expression”.
10. Non-verbal aspects of speech: The same word can be delivered in quite
different ways by variations in pitch, stress and timing.
The above lists, as mentioned, presents concrete behaviors that second language
learners need to recognize and to employ effectively and appropriately to achieve
successful friction-free interaction. These behaviors are set within particular situations
and social circumstances that also need to be understood.
Feghali (1997) tries to present an important account of non-verbal and
paralinguistic patterns of communication in the Arab World. Arabs in general use
certain non-verbal representations that are culture specific. According to Feghali
(1997:364), members of Arab communities interact with a direct body orientation.
Direct eye contact between same-sex communicators for extended periods, for
example, allows interactants to ascertain the truthfulness of the other’s words, as well
as to reciprocate interest. Lowering gaze, on the other hand, signals “submission,
expected of religious persons with strangers of the opposite sex or politeness in
children being chastised”.
Feghali (1997:364) argues that Arab societies have been commonly accepted as
“contact” cultures, in which people tend to stand close together and touch frequently.
La Barre (1976) (as cited in Feghali 1997) suggests that touching in Arab societies
“replaces” the bowing and handshaking rituals of other societies. (Such a statement,
of course, is relative to cultures in which handshaking or bowing are the norm.) It is
more accurate, however, to stress tendencies toward same-sex touching. Dyads of
men or dyads of women frequently walk hand in hand or arm in arm down streets in
Arab countries.
Touching between members of the opposite sex occurs less often in Arab public
and can be considered extremely offensive, especially in Palestine, Saudi Arabia and
the Arabian Peninsula countries. As Nydell (1987) (as cited in Feghali, 1997) warns,
display of intimacy between men and women “is strictly forbidden by the Arab social
code, including holding hands or linking arms or any gesture of affection such as
kissing or prolonged touching”.
Relative to personal space, Arabs as compared with Westerners demonstrate
tolerance for crowding, pushing, and close proximity in public places. Arabs do not
25
distinguish between public and private self, which is common in Western societies
and representative of separation between mind and body (cf. Feghali, 1997).
Paralinguistics-or vocalizations which impact how something is said have
distinct functions, yet few empirical studies have examined paralinguistic phenomena
in Arab societies. Rather, introductory texts and other publications rely on descriptive
anecdotes to discuss volume and rate of speech, intonation, use of silence, and the role
of smell. Members of Arab societies tend to speak fast and loudly. To Arabs loudness
connotes strength and sincerity, a soft one implies weakness or even deviousness (cf.
Feghali, 1997).
To sum up, it does not make sense to generalize things. Arabs do not have one
single Arab culture. Even in Palestine there are different sub-cultures. Regional
variations, which have different implications, do exist, and these variations have
different politeness values. In fact, touch and personal space are regulated by a wide
variety of contextual variables. We should be skeptical of stereotypical descriptions
that suggest, for example, Arabs are comfortable with an interpersonal distance of
about two feet, as compared to five feet for Americans (Almaney & Alwan, 1982, pp.
96-97) (as cited in Feghali, 1997). It is more effective to say that Americans in
intercultural encounters may feel disturbed by invasion of their personal space,
because physical nearness may carry sexual, impolite, aggressive, or belligerent
connotations. Arabs, on the other hand, may feel slighted or unattended to if
Americans or others back away from them. Therefore, some aspects of Arab
nonverbal and paralinguistic patterns have received more attention than others.
Gestures and interpersonal distance now have a foundation with which to compare to
other societies. Additional empirical examination of eye contact, attitude toward time
and paralinguistics is necessary.
26
that “the conventions of politeness are different from one culture to another” (Al-
Marrani & Sazalie, 2010:63).
What might be polite in one culture might not be so in other cultures. Eelen
(2001:128) supports the notion that politeness differs from culture to culture and
cultural norms reflected in speech acts differ not only from one language to another
but also from one regional and social variety to another. She claims that
"communicative success depends on the right amount of and kinds of politeness
applied at the right time to the right speech act, as determined by social norms that
stipulate what is appropriate for a specific interactional situation” (ibid:128).
Likewise, Pablos-Ortega (2010:149) states that the principles upon which the
linguistic phenomenon of politeness is based differ from language to language and, as
a consequence, misunderstandings may arise when non-native speakers come into
contact with a specific language. This type of a misunderstanding may refer to either
particular linguistic structures used to express a type of communicative function, such
as asking, or may refer to the norms and social elements that are an integral part of a
specific culture. Similarly, according to Parvaresh and Pasekh (2009), politeness is
not only culturally, but also contextually determined. They state that “cultures differ
from each other as far as the realization of polite behavior is concerned”.
According to Samarah (2010:57), it is important to be polite in the Arabic
culture. “Maybe this is one interesting difference between Arabic society and Western
society”. Sometimes Westerners react to what they feel is extreme politeness on part
of Arabic speakers. There are even people who interpret this kind of politeness as the
ingratiation. For this reason it is important to emphasize the cultural value of
politeness.
This topic reminds me of an incident that took place upon my arrival to Madrid
to conduct my doctorate research. I used to go to the university by Metro. It was about
ten o’clock in the morning and, luckily, I was sitting on a seat. Usually there were not
enough seats for all passengers. An old woman, looked tired, in her fifties was
standing. I invited her to take my seat as I usually do in Palestine. However, she
refused my offer/ invitation. All I intended to do was to be polite with her, but she
refused even though the offer was for her benefit. I sat again in my seat, but I was
very embarrassed that she refused my invitation. I continued my journey thinking of
reasons of her refusal. When I offered her the invitation, I thought of my offer as a
face-enhancing act since it was for her benefit. However, later on I became convinced
27
that my offer was regarded by the old woman as a face-threatening act. It seemed that
the woman interpreted my invitation to her to have my seat as an attack to her face,
and she wanted to tell me that she was not a weak person. In Palestine, offering a
woman, whether she is old or young, a seat in a public means of transportation is a
behavior that is considered extremely polite. It is not polite to keep sitting while there
is a woman who is standing in public transportation.
Therefore, the speech act of inviting is realized differently in different cultures
which have different values in assessing the force of same speech act. In fact, cross-
cultural differences of politeness should be regarded carefully in any conversation.
Individualism and collectivism have been major concepts used to explain
differences and similarities in communication across cultures (Hofstede, 1991;
Triandis, 1995; Gudykunst & Ting-Toomey, 1988; Kim, 1995). In general, cultural
differences are derived from two tendencies: individualism and collectivism, with the
former focusing on an individual’s goal, while the latter emphasizing the goal of a
group of people (Hofstede, 1980; Kim, 1994; Triandis, 1995) as it is the case in the
Palestinian society.
My argument is that the fundamental cultural difference lies in the fact that
Palestinian people strictly stick to collectivism in their speech and acts, while people
in the West and English-speaking countries are characterized by individualism. In
Palestine, the concept collectivity is considered as the core of the Palestinian culture,
which means that people should always care about other in-group members, regard
themselves as members of a collectivity and give priority to the collectivity over
individuals. “In cultures that tend toward collectivism, a ‘we’ consciousness prevails:
identity is based on the social system; the individual is emotionally dependent on
organizations which invade private life”. (Lihui and Jianbin, 2010:46)
Consequently, in the Palestinian value system, the interests of the collectivity
outweigh the individual’s interests. Furthermore, the aim of each individual is to
contribute to the comfort and prosperity of the group/country. Social hierarchy,
Cooperation and harmony are valued in interpersonal relationships and people respect
authority. Conversely, individualism is the core of Western culture. In Western
society, individual development, benefits and achievements are encouraged and
protected and people should satisfy their own needs first. “In cultures that tend toward
individualism, an ‘I’ consciously prevails: competition rather than cooperation is
encouraged; personal goals take precedence over group goals; people tend not to be
28
emotionally dependent on organizations. These cultures stress individual initiative and
achievement, they value individual decision making. Individualism promotes self-
efficiency, individual responsibilities and personal autonomy” (Lihui and Jianbin,
2010). So, in many Western societies, people have been taught to think and behave
independently since childhood and for them, the concept of collectivity is quite
obscure (see also Honglin, 2007:64).
In fact, exploring cross cultural differences of politeness necessitates further
exploration of the notions of universality and relativity. The issue of universality and
linguistic relativity in language has always been controversial and appears to be
related to earlier considerations such as the Whorfian14 hypothesis and its views on the
relationship between language and thought. In the field of politeness, the issue of
universality attracts much debate. Some linguists, focusing on cross-cultural
differences, try to refute the idea that politeness is a universal notion. Wierzbicka
(1991) states that treatments of politeness by Brown and Levinson have a Western
bias: they emphasize an individualist ethos versus group orientation. The cornerstone
of politeness theorizing, for B&L, has been their individual-wants concept of face.
Wierzbicka (2003), in her introduction to her 2nd edition, espouses ‘the idea that
interpersonal interaction is governed, to a large extent, by norms which are culture-
specific and which reflect cultural values cherished by a particular society’. Later, she
criticizes Leech and “tars” him with the same universalist brush as Brown and
Levinson, referring to
the once popular assumption that the “principles of politeness” are essentially
the same everywhere and can be described in terms of “universal maxims” such as
those listed in Leech (1983: 132)…
Actually, Leech (2005:3) denies using the words in double quotes in this
passage: “principles of politeness” (in the plural) and “universal maxims”. Leech
(2005:3) says “In fact, I never made any claim for the universality of my model of
politeness.”
However, according to Leech (2005:2), “despite differences, there is no East-
West divide in politeness”. Leech (2005:2) states that the concepts of collective, group
14
The principle of linguistic relativity holds that the structure of a language affects the ways in which
its speakers are able to conceptualize their world, i.e. their world view. Popularly known as the Sapir–
Whorf hypothesis, or Whorfianism, the principle is often defined as having two versions: (i) the strong
version that language determines thought and that linguistic categories limit and determine cognitive
categories and (ii) the weak version that linguistic categories and usage influence thought and certain
kinds of non-linguistic behaviour.
29
culture (East) and individualist, egalitarian culture (West) are not absolutes: they are
positions on a scale. All polite communication implies that the speaker is taking
account of both individual and group values. In the East, the group values are more
powerful, whereas in the West, individual values are.
Therefore, individualism and collectivism can be used as criteria to differentiate
Western cultures from Arab cultures. However, these two tendencies do not appear
separately; instead, they coexist in all cultures, and it is the matter of predominance
that determines which culture a country belongs to. In many researches, Western
cultures are empirically proved to be more individualistic than Arab Cultures
(Hofstede, 1980; Triandis, 1995). Correspondingly, American culture gives priority to
individualism, which is self-oriented, by emphasizing on individual goals,
independent self, and internal attribution. On the other hand, Palestinian culture is
characterized as a culture focusing more on collectivism, which is others-oriented,
and stress in-group goals, interdependent self, and external attribution.
Concerning politeness strategies, Ting-Toomey and Kurogi (1998) argue that
“the members of collectivistic cultures use other-oriented face-saving strategies and
use other face approval-enhancement interaction strategies more than members of
individualistic cultures. Conversely, members of individualistic cultures use more
self-oriented face-saving strategies and use self-face approval-seeking interaction
strategies more than members of collectivistic cultures” (as cited in Gudykunst and
Lee, 2002:40). Gudykunst, Yoon and Nashida (1987 as cited in Gudykunst & Lee,
2002:30) also note that “the greater the degree of collectivism in cultures, the greater
the differences in the intimacy of communication, the synchronization of the
communication, and the difficulty of communication in in-group and out-group
relationship”.
According to Hofstede’s study (1980), cultural differences could also be
explained in power distance dimension. Gudykunst and Lee indicate that “members of
high power distance culture accept power as part of the society. Members of low
power distance cultures, in contrast, believe power should be used only when it is
legitimate and prefer expert or legimate power” (ibid:2002:37). Collectivist cultures
are believed to be in high power distance nations where the hierarchical position of
unequals is more clearly identified. On the other hand, individualist cultures, are also
believed to be low power distance nations, tend to de-emphasize power distance.
30
The fact that there are differences between languages in relation to the
sociocultural norms and to the linguistic components and elements used to express a
specific function in language, may give rise to and develop certain attitudes in the
learners of a foreign language. Therefore, teachers of foreign languages need to be
aware of the presence of the pragmalinguistic and sociopragmatic components of a
language in order to facilitate the development of the pragmatic competence of the
foreign language learner. Consequently, the aim is to educate speakers to become
competent not only from a linguistic, but also from an intercultural point of view.
This study aims to investigate the different interpretations of the notion of
politeness by different cultures, in particular, Palestinian and American cultures,
which are generally perceived to be representing two extremes with the former one
being more conservative and the latter being more open.
31