INTRODUCTION
LANGUAGE
Language is fundamental to human beings. It is what distinguishes human beings from every
other creatures. Language is an essential component of human culture, not only a means of
communication. It affects how people think and behave in social situations by reflecting and
moulding how they see and understand the world. Through the generational transmission of
customs, values, and collective knowledge, language acts as a repository for cultural legacy.
In addition, it is essential for the development of identities, cohesiveness of groups, and the
balancing of power relations within communities.
The structure of language is hierarchical and consists of syntactic, semantic, morphological,
and phonological layers. While morphology studies the structure of words and their
meaningful units, phonetics and phonology control sounds and their patterns. Semantics
deals with the meaning of words and sentences, while syntax controls how words are
arranged in sentences. Language's rich expressiveness and powerful communication ability
are made possible by the complex interactions between these elements.
According to Wale Adegbite (2020), language is a means of social communication through
vocal sounds and symbols; it is an instrument of thought and experience used in the
perception, organisation, coding and recording of thoughts and experience. He further
simplifies the above definition as follows: Language characterised by a set of vocal sounds
which can be coded. These are produced by the human organs of speech – lips, tongue,
larynx, etc.
1
LINGUISTIC
Linguistics is the study of language. The scientific study of language and its structure is
known as linguistics. It includes the study of the nuances of language evolution, usage, and
function in diverse communities, as well as the analysis of language form, meaning, and
context. In an effort to comprehend the fundamental characteristics of language, linguists—
scholars in the area of linguistics—investigate the laws and patterns governing language.
Phonetics and phonology, morphology, semantics, syntax, pragmatics, sociolinguistics,
psycholinguistics, and other fields are important components of linguistics.
As a field, linguistics is vital to our understanding of the human ability for language, to the
deciphering of the mechanisms that facilitate communication, and to the creation of language
technology and other practical applications.
According to Adegbite (2020), Linguistics can be broadly defined as the scientific study of
language. It is scientific because it follows an objective procedure in describing language. An
objective study of language is data based, whether such data are drawn from intuition,
empirical or textual sources.
SOCIOLINGUISTICS
According to Fafunwa (1974), sociolinguistics is the interdisciplinary study of how language
and society interact. This area of study investigates the ways in which different social factors
—such as class, gender, race, and power dynamics within a community or society—have an
impact on language use and linguistic patterns
Ayoola (2014) addresses topics like linguistic variety, language regulations, and the effects of
colonial history on language use in Nigeria's sociolinguistic landscape. His work highlights
the importance that language plays in reflecting and changing social systems in Nigeria.
2
According to Adegbite (2020), Sociolinguistics is a branch of linguistics that studies the
relationship between language and society. It refers to the study of language variation, status
and use in a society. Language varies in structure and functions in its various users in social
and situational context of communication.
Sociolinguistics covers many other areas pertaining to utilisation of language by human
beings in society such as language choice, language use, language contact, language change,
language shift, language borrowing or loaning, language maintenance, language
endangerment, language policy and planning. It focuses upon the entire sphere of subjected
composition of social organisation of language behaviour, not only the use but, also language
attitudes and overt behaviours toward the language users.
MONOLINGUALISM
Being fluent in only one language, either by practice or aptitude is referred to as
monolingualism. A person who is monolingual is one who talks, comprehends, writes, and
reads in just one language. This phrase is frequently used in opposition to bilingualism or
multilingualism, which refers to the ability to speak and understand two or more languages.
Both individuals and societies can exhibit monolingualism. For example, a country or
community that has a majority of its people speaking and using only one language is said to
be monolingual. On the other hand, those who speak and utilize numerous languages in their
daily lives are found in a multilingual nation or society.
3
What is bilingualism?
The term bilingualism can be defined in a general and weak sense as the co-existence or co-
use of two languages by an individual or a community; that is, the existence of two languages
in the repertoire of an individual or a community. Lambert, (1977 cited in Adegbite 2020)
that is the language exist side by side and are used by the individual or community.
According to Bloomfield (1933) considers bilingualism in a strong sense as the native-like
control of two languages. In the words, the speakers must speak both languages like native’s
speakers do both languages.
According to Myer-Scotton (2006) bilingualism is the ability to use two or more languages
sufficiently to carry on a limited casual conversation. This definition work in line with aspect
of borrowing or loaning language in bi/multilingual society which I will explain later
because:
Firstly, the definition does rule out some people who can use a second language in specialised
ways. For example, if you enter a restaurant and able to read the menu and placed order.
Secondly, that person who uses some words from another language (lexical borrowings) in
their L1 are necessarily bilinguals.
However, Adegbite (2020) claims that source of bilingualism could be traced to the following
factors: colonialism, conquest, trade and commerce, annexation, borderline areas and
intermarriages which can be classified as one of belief about how monolingual speaker can
turn to bilingual sometime multilingual in most cases. Bilingualism may be refer to the
assignment of social functions to two or more languages in a society or nation.
He continues by define the term bilingualism in different categories, there is societal
bilingualism and individual bilingualism. Moreover, bilingualism can occur at dialectical
4
stage. Bilingualism is common throughout the world, many schools have a policy that
recognises (and replicate) the hierarchy of relations within a territory and in the world as a
whole.
WHAT IS LINGUISTIC BORROWING?
The process by which languages affect and absorb elements from one another is known as
linguistic borrowing in the setting of a multilingual society. This phenomenon happens when
speakers of several languages interact and trade words, phonological traits, grammatical
structures, and other language components. Both or all of the languages engaged in the
linguistic contact may be affected by the reciprocal borrowing. Because of historical, cultural,
or geopolitical causes, different languages frequently coexist in a multilingual society. People
may come across phrases or terms from other languages that they find interesting, practical,
or culturally relevant as they navigate their language environment. There are various ways
that linguistic borrowing can appear, such as loanwords, loan translations (calques), and
structural borrowing. Cultural exchange, economic interactions, migration, and technological
advancements are some of the factors that can influence the process of linguistic borrowing.
Loanwords are the adoption of foreign words into a language, often retaining their original
phonetic and semantic characteristics. Loan translations, on the other hand, involve
translating the components of a foreign term into the native language, creating a new
expression. Structural borrowing is the integration of features of one language's grammar or
syntax into another.
Linguistic borrowing creates concerns about language identity, purity, and preservation even
as it advances language progress and richness. Linguists frequently investigate the trends,
drivers, and effects of linguistic borrowing in order to gain a deeper understanding of the
intricate dynamics that exist within multilingual populations. Furthermore, studies in this
5
field might look at how linguistic borrowing reflects the interactions between language
groups in a given culture on the social, political, and economic levels.
BORROWING / LOANING
Borrowing is a technical term for the incorporated of an item from one language into another.
These items could be (in terms of decreasing order of frequency) words, grammatical
elements or sounds. Rajend et al (2000). They proceed to give clear distinction between code-
switching and the term ‘borrowing’, they state that “borrowing is different from code-
switching, which assumes a mastery of two or more languages being switched. By contrast,
borrowing usually involves the adaptation of a word into the phonetic and grammatical
system of other language. The note that the borrowing of a word does not presuppose a
knowledge of the language from which it is taken” For example, the English speaker in South
Africa who use words like fundi (an expert, a learned person) and donga (a dry watercourse,
gully) might actually speak Zulu or Xhosa. The term ‘borrowing’ does not have the sense of
evanescence and single ownership evident in its everyday meaning. Know that once a word is
borrowed, it becomes a part of borrowing language: there is no intension of returning it.
According to Adegbite (2020) borrowing or loaning can be defined as the occasional use of
items from one language in utterances of another language. The occurrence of this action
arises due to the fact that there is no language in this world that is self-sufficient. That every
language borrows, from another. Many scholars claim that borrowing is not only
characteristics of bilingualism and multilingualism alone; it also a feature of Monolingualism.
Adegbite (2020) give example of monolingual speech in English such ‘resume’, ‘elite’ which
are borrowed into English. However, in Nigeria context, each of the indigenous languages
has borrowed items from others.
6
According Myers-Scotton (2006) opine that the term borrowing and loan word is when one
language takes in words from another language, the process is referred to as borrowing, but
the elements taken in aren’t truly borrowed (or loaned)- because the recipient language never
gives them back! Just because these term are very established, we will use them too, but you
must realise that what is taken isn’t returned.
However, most “borrowing” occur at lexical elements, when “lexical” is used it means
content words such as nouns or verb. As we have already indicated that one language can
take in grammatical structures from another language, “borrowing” is best used only as the
term for borrowing of words that is lexical borrowing.
Characteristics of Borrowing
(1) The introduction of alien words, that is, new words into indigenous language.
(2) Borrowing occur between most prestigious language to less prestigious language.
However, the more prestigious language has control over power or socio-economic status.
(3) Borrowing form new words, for example the borrowing of new words to English
language is called neologisms.
(4) Most borrowed language become lingual franca examples is English and indigenous
language in Nigeria. Some country in Southeast Asia haven taken in words from Chinese
(5) Lexical borrowing or borrowing is inevitable consequence between any place of different
language contact
(6) Borrowing can be considered as an adaptive strategy undertaken by speaker to enrich
certain registers of a language, rather having to switch to the new language for that register.
(7) Borrowing is a process of learning and acculturation.
7
(8) We have the donor language and the recipient language.
There two processes that occur during borrowing; the first one is process of innovators
Who are bilingual, and adopters, who are centrally placed in the society and are open to new
developments.
Type of Lexical borrowing or Borrowing
We have direct and indirect borrowing
According to Myers-Scotton (2006), direct borrowing is divided into two categories: cultural
and core borrowings
Cultural borrowings
Cultural borrowings are words that fill gaps in the recipient language’s store of words
because they stand for objects or concepts new to language’s culture. Perhaps the most
common cultural borrowings around the world are versions of the English word automobile
or car because most culture did not have such motorized vehicles before contact with western
cultures. Also the adaptation of some food names, cloths, etc. Any of the new vocabulary
items that have to do with computer qualify as cultural borrowings. Even many of these
words are new even to English, because computers are new to native speaker of English.
Factors that contribute to cultural borrowings
These factors can contribute negatively or positively.
The classical language as a supply source
Many of the technical terms in the fields of science, medicine, and the law come Latin or
Greek. David Crystal (1987:380) points out that “[S]cience is in fact the main birthplace
for new words in a language: in a comprehensive English dictionary, the vast majority of
8
the words would be scientific (or technological) terms.” For example, vitamin was first used
in 1912; its base comes from the Latin word vita ‘life’
New words that are home-grown
Some languages are less inclined to borrow a new word along with a new object and
instead make up words from their own lexical stock for the new object. German and
Japanese do this much more than English, for example. So when the phone was invented,
Germans called it Fernsprecher (‘far’+ ‘speaker’). but today most Germans simply call a
telephone Telefon although they still use Fernsprecher for a ‘long-distance call’. However,
most planners for some languages in the Third World that have recently become official
languages, such as Swahili in Tanzania and Somali in Somalia, also are anxious to achieve
unique identity and so avoid too many foreign borrowings. For examples, Swahili planners
introduced kamusi for or ‘dictionary’ in the 1960s in preference to using a borrowing based
on the English word.
Cultural borrowing in reverse
An opposite process from borrowing is to replace existing borrowing with native words.
That is, for a variety of reasons, but all having to do with promoting a group’s unique
identity, speakers have been known to rid their languages of borrowings, For example. The
use of ‘cell phone or telephone’ in Yoruba language have been change to ‘ero-
ibaraenisoro’. A famous case is Turkey. When they gain independent of the Ottoman
dynasty in the 1920s and under reforms introduced by Ataturk, Arabic script was replaced
by the Latin alphabet in 1928. Ataturk also created the Turkish Language Society for the
purification of the language which replaced Arabic words with Turkish-based words.
9
Core Borrowings
Core borrowings are words that duplicate elements that the recipient language already has
in its word store. They are gratuitous- by definition, another layer of cake, because the
recipient language always has viable equivalents.
Then, why they borrowed?
Cultural pressure: when two languages are spoken in the same community, but one
language prevails in most public discourse and certainly in all status-raising discourse, then
the other language loses some of its vitality to the language, and it becomes the recipient
language in borrowing and will even replace its own words with words from the dominant
language.
The sheer magnetism of the dominant culture: the dominant culture of the donor
language seems to motivate speakers to borrow core elements. And it doesn’t even seem to
matter if the donor language is widely spoken in the community in question.
Core borrowings in reverse
Sometimes core borrowing goes the other way for a few words. That is, speakers of the
dominant language take up a word or two of a language that is less prestigious in their eyes.
For example, this often happen when happens when the speakers of the dominant language
are temporary residents in another culture. Like the adaptation of some Yoruba words into
English dictionary.
The reasons for reverse core borrowings
For claim some understanding, that is reasoning for add such words to one’s conversation
would be just to claim mutual understanding (no matter how limited) of the local culture.
10
Words from a culture very different from one’s own have always smacked of the exotic;
that is, they have a magic quality about them. For example, todays words from hip-hop
music are been adopted by teenagers for the same reason.
Less direct borrowings or Indirect borrowings
We have three types of less direct borrowings or indirect borrowings
1. Calque or loan translation.
2. The phonological form of a word.
3. Loan blends or hybrids.
Myer-Scotton (2006:218) observed that, single word that are borrowed directly are by far
the most frequent, and the indirect borrowed words type is more common than we may
realise. This is the calque or loan translation. These loan differ from borrowings in two
ways.
Many calques consist of more than one word
The actual word (i.e. phonological shape) from the donor language is not borrowed;
instead,
how that language convey a particular notion is borrowed? For example, the word ‘wahala’
using by Yoruba people is originally borrowed from Hausa language “that means trouble” but
Yoruba people using when you are trouble them, they will say;
Wahala re po –your trouble too much
O fun mi ni wahala – you’re giving me trouble
11
That is, the recipient language replaces the words that the donor language uses to convey
the desired notion with its own. So what is “loaned” is a translation, not words. In English
the word ‘weekend’ is borrowed from Italian.
Phonological form of the word
The second type of indirect borrowings. In this case, according to Myer-Scotton opines that
speakers borrow the phonological form of a word, but gives it a different meaning from its
original. She gives example that over twenty years, both French and the Spanish have
borrowed English gerunds (verb forms endings in -ing that are used as nouns, as in the
sentence, brushing my hair is a lot of trouble). But their meanings are shifted from what
they are in English.
Loan blends or hybrids
This type of indirect borrowings consists of two or more parts, with input from both the
donor language and the recipient languages. For example, English and French language
blends together and form words such as:
English French Result
Father + Grand = Grandfather
Shampoo + in (+ a French derivational suffix) = Shampoo-in-age (process of
shampooing).
How borrowed words are integrated
According to Hall (1964), when words are borrowed they are normally adopted to the
structure of the borrowing language, in sound and form. Arguably, Myer-Scotton state that
many linguists still present this as an accurate statement about borrowings. The problem is
that such a statement oversimplifies the facts, especially regarding how borrowings are
treated phonologically.
12
Where the borrowed words are integrated are stated below:
Phonological integration
Morphological integration
Phonological integration: this is the process of making borrowed words fit the sound system
of the recipient language. Actually, many borrowed words are so modified that it is hard to
tell that they were not original words in the recipient language (quoting Myer-Scotton
2006:219). For example, if a Yoruba speaker says “gudugudu meje ati yahyah mefa” any
young speaker of Yoruba language might not know that is actually borrowed word from
English with historical background. However, the word was derived from English word
“good good seven times and yeah yeah six times” there are many words that show partial
integration and some hardly show any integration at all.
The key areas of phonological integration rule out by Myer-Scotton (2006) are:
Phonotactics
Inventory of distinctive sounds
Attitudes toward sounding ‘native’
Trying to stay true to the donor language or not
Bilinguals can do better
Staying close to the classics
Summing up pronunciation
Phonotactics: A language’s Phonotactics are the combinations of sounds that are permissible
in that language. This show that we have different Phonotactics rule for different languages.
For example, Yoruba Phonotactics did not allow consonant cluster and is a tonal language
13
meanwhile, English language permit consonant cluster and is a stress language, imagine if
tonal language borrowed word from stress language definitely the spelling, sounds will
change. For instance,
English Yoruba
Rice Iresi
Bread Buredi
Cup Kopu
Inventory of distinctive sounds: not all languages have the same inventory of distinctive
sounds by any means. So consider the sounds in the recipient language to donor language.
For examples, English has a /v/ sound (a voiced, labio-dental, fricative) and not found in
Yoruba language, so they replace it with lookalike sound that is, /f/ (a voiceless, labio-dental,
fricative) and sound like /z/, /ts/, etc.
English Yoruba
Love lofu
Felix felisi
Attitudes toward sounding ‘native’: different cultures and different individuals vary in how
much importance they place on the importance of approximating native sounds, or
attempting to “sound like” when they borrow a word. That is speakers what the character to
“sound like” the borrowed word.
Trying to stay true to the donor language or not: borrowed words are integrated may
depend on any values that is attached to sounding like a speaker of the donor language. That
if the recipient language cannot pronounce the borrowed word like the donor language
14
speaker they fit the borrowings into their own sound system. For example, ‘perfume’ in
English is pronounced ‘pafumu’ in Yoruba language.
Bilingual can do better: on the contrary, when the pool of recipient language speakers
includes many who are fairly fluent in the donor language speak then you will hear very close
approximations of how the borrowed word is pronounced in the donor language.
Staying close to the classic: in all the languages of Europe (and probably in many languages
today), learned words- coming from Latin directly or a Latin form of a Greek word-are
important area of loan words. They are largely technical terms and, perhaps partly for the
reason, they have undergone very little modification in their sounds.
Summing up pronunciation: in summary, it is reasonable to recognised that borrowed
words are frequently adapted to the sound system of the recipient language.
Morphological integration: the second type of integration that can affect borrowed is
morphological integration. That is borrowed words are almost always adapted to recipient
language in morphology (adapted in form). In regard to morphological integration both
borrowings and indigenous ones- are treated the same by the morphosyntax. That is, both
receive the same inflections and they follow the same requirements for word order.
(morphology is the study of word forms, including any affixes added to words, and syntax is
the study of how words are put together into phrases and clauses. Each language has its own
constraints on morphosyntax.) Thus, if Yoruba speaker use borrowed word from English in a
sentence the spelling structure will change. For example, the borrowed noun baagi ‘bag’ will
receives the demonstration of ‘mi’ ‘me’ to indicate possessive.
Bami gbe baagi mi wa
Help bring my bag
15
Nouns versus other categories
From the standpoint of lexical categories (parts of speech). It clearly understands that the
singly occurring nouns are lexical category most frequently borrowed. Most time nouns are
‘mapped’ onto syntactic structure of the recipient language. This standpoint based on five
hypotheses.
(1) Speakers generally borrow words to fill lexical gaps in their language when the
speaker wants to talk about entities (things or notions) that in some sense are new to
the recipient language. The bottom line is that nouns are so often borrowed because
they are the referents for most of these entities.
(2) Another hypothesis to explain the prevalence of nouns as borrowings is the most
borrowed words are culturally borrowings. Most of these are for new “things”, and
“things”, of course, are usually conveyed by nouns.
(3) A third hypothesis has to do with adding words to one’s vocabulary in order to make
new distinctions in what you want to convey. Some words are borrowed because they
encode fine differences not made previously in the recipient language.
(4) This hypothesis based on the grammatical nature of nouns versus verbs. By their
semantic nature, nouns largely encode entities (whether concrete or abstract). Animate
nouns can be “agent”, but many types of nouns can be “patient” (in the sense that they
acted upon). This depict that what is an “agent” or a “patient” in one language tend to
appears as an “agent” or “patient” in another language- just because you’re speaking
other language doesn’t mean the nature of entities changes.
(5) Note that function element that “go with” nouns are hardly borrowed expect they are
perceived as part of a noun. For example, derivational affixes, determiner, etc.
16
In contrast, verbs do not transfer cross-linguistically so easily. The reason seems to be that
verbs are syntactically more complex than nouns. I claim that nouns can be ‘mapped’ onto
syntactic structure of other languages, but verbs are the elements that do the “mapping”. This
means that verbs not only have their own semantic content, but they control the number and
type of nouns that are present as “arguments” in a clause.
Similarly, discourse makers (particles) also are easily to borrow because they encode
universally present discourse roles such as “contrast” or “in addition” “so”.
Conclusion
To sum up, the goal of this academic discussion is to expand on our knowledge of language
borrowing in multilingual societies. Through deciphering the complexities of this
phenomena, academics can clarify the changing dynamics of language contact and advance
our understanding of the complex fabric of multilingualism.
17
TABLE OF CONTENTS
Language
Linguistics
Sociolinguistics
Monolingualism
Bilingualism
Multilingualism
Borrowing/Loaning
Characteristics of borrowing or Lexical borrowing
Types of lexical borrowing or borrowing
i. Cultural borrowings
- Factors that contribute to cultural borrowings
- The classical language as a supply source
- New words that are home-grown
- Cultural borrowings in reverse
ii. Core borrowings
- Cultural pressure
- The sheer magnetism of the dominant culture
- Core borrowings in reverse
- The reason for core borrowings in reverse
Less direct borrowings or Indirect borrowings
Type of less direct borrowings or indirect borrowings
- Calque or loan translation
- The phonological form word
- Loan blends or hybrids
How borrowed words are integrated
i. Phonological integration
- Phonotactics
- Inventory of distinctive sounds
- Attitudes toward sounding ‘native’
- Trying to stay true to the donor language or not
- Bilinguals can do better
- Staying close to classic
- Summing up pronunciation
ii. Morphological integration
- Noun versus other categories
- Conclusion
18
OBAFEMI AWOLOWO UNIVERSITY, ILE-IFE
DEPARTMENT OF ENGLISH
Term paper presentation
Course Code: EGL 609
Problems and Principles of Bilingualism and Multilingualism.
Topic: Linguistic Borrowing in Multilingual Society
Submitted by: TAIWO OYINLOLUWA TANIMORAN ARP22/23/H/1234
Professor O.O Taiwo
Lecturer-in- Charge
19
REFERENCES
Adegbite, W. (2020). Sociolinguistics and the sociology of English in Nigeria. Obafemi
Awolowo University Press, Ile-Ife.
Ayoola,K.(2014). Journal of the Nigeria Studies Association: Sociolinguistics landscape in
Nigeria. Volume 14, Number1.
Bloomfield, L.W. (1933). Language. Holt, Rinehart and Winston.
Cystal, D.(1987). The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fafunwa,A.B. (1974). History of Education in Nigeria. London: George Allen And Unwin
Ltd.
Hall, R.A. (1964). Introducing Linguistics. Philadelphia. Chilton.
Lambert, W.E. (1978). Some Cognitive and Sociocultural Consequences of Being Bilingual.
In J. Alatis (ed.) International Dimensions of Bilingual Education. Washington DC
: Gergetown University Press, (pp.214-299).
Myer-Scotton, C. (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell
Publishing Ltd.
Mesthrie, R, Swann, J, Deumert, A, Leap,W.L. (2000). Introducing Sociolinguistics.
20
Edinburgh University Press, Edinburgh.
21