Курсова 100
Курсова 100
Інститут філології
Кафедра …
Курсова робота
Студента _____________курсу,
спеціальності
_______________________________,
________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)
науковий керівник:
________________________________
(науковий ступінь, посада)
_____________________________
(прізвище та ініціали)
КИЇВ – 2023
2
CONTENTS
INTRODUCTION…………………………………………………………………….3
1. IDIOMS IN LINGUISTIC STUDIES……………………………………………...5
1.1. Defenition, general characteristics and functions of idioms……………………...5
1.2. Classification of idioms…………………………………………………………13
1.3. Specific features of comparative idioms in English…………………………….32
1.4. The place of idioms in the system of phraseological units of the language…….36
1.5. Types and classification of comparative idioms………………………………...39
2. PROBLEMS OF TRANSLATING ENGLISH AND GERMAN IDIOMS………48
2.1. Adequacy and equivalence of translation……………………………………….48
2.2. Means of translation of English idioms…………………………………………53
2.3. Means of translation of German idioms………………………………………...57
3. THE USAGE OF COMPARATIVE IDIOMS WITH THE ZOO COMPONENT
IN MODERN ENGLISH…………………………………………………………….72
3.1. Semantic characteristics of comparative idioms with the zoo component……...72
3.2. Comparative idioms with the zoo component in media and literature………….80
CONCLUSIONS…………………………………………………………………….89
REFERENCES………………………………………………………………………93
3
INTRODUCTION
Phraseological units with a zoonym component are the focus of the given
scientific research. The relevance of this study arouses little doubt, since zoo-
phraseologisms are widely used among native speakers, but a person for whom
German and English are foreign languages uses these units in his speech extremely
rarely, as they are difficult to perceive, and their misuse can lead to failures in
intercultural communication. In addition, this layer of language is considered not
fully explored.
Despite the fact that idiomatic units are widely used in oral and written speech
(fiction, journalism, etc.), their structural and semantic features are not sufficiently
studied.
Many unresolved issues remain in the theory and practice of translating these
units from English to Ukrainian. In domestic translation studies, there is still no
comprehensive study and final solution to many problems related to the peculiarities
of the translation of English and German idioms into Ukrainian, which led to the
choice of this topic and explains the relevance of the study.
The object of research is idiomatic units in the English and German languages.
The subject of the study is the peculiarities of translating idioms from English
and German into Ukrainian.
The purpose of the work is to analyze the structural-semantic features and
stylistic function of idiomatic units, paying attention to the national uniqueness of
idioms in English and German and the means of their transmission in the Ukrainian
language.
The task of the research includes compiling a classification of ways of
translating idiomatic units, as well as researching idiomatic units, their
morphological, syntactic, semantic, and stylistic properties.
The following methods were used during this study: descriptive, distributive,
methods of comparative and cross-cultural analysis. Also as methods of research,
4
By contrast, the internal syntax of an IP such as kick the bucket, which can be
associated with both a literal, compositional interpretation, and the idiomatic meaning
‘die’, would project a DP layer only in the literal interpretation, whereas in the
idiomatic reading the complement of the verb would be of the category N.
Hence, the definite D in IPs has been said not to introduce a phase and to be
semantically vacuous or expletive, so that the nominal expressions in object position
have been analyzed as forming a complex predicate with the verb.
The external syntax of idioms is relevant as far as it has been claimed that
idioms represent opacity domains (i.e., phases) and, therefore, that there is a size
limitation to idioms. In relation to this issue it has been claimed that all parts of a
phrasal idiom must be minimally dominated by the same phrasal node (vP, CP).
Thus, it has been asserted that verbal idioms are composed of material from the
vP domain and cannot be composed of material from the TP domain, the general idea
being that while material in the TP domain (i.e., Tense, Mood, Aspect, Voice) can
embed idioms, verbal idioms are never dependent on such material.
In recent decades, no branch of linguistic science has attracted such attention of
linguists as phraseology. If earlier it was written that it was still in a state of "hidden"
development, now it can be said that phraseology has rightfully taken the place of an
independent linguistic discipline.
The formation of phraseology as a branch of linguistics was facilitated by the
thorough research of syntactic the nature of word combinations, as well as
highlighting the stylistic and semantic features of stable word complexes [2, p. 21].
In linguistics, more than 20 definitions of a phraseological unit are known, but
none of them has found general recognition. Some linguists rightly believe that
defining a phraseological unit is as difficult as defining a word.
This difficulty lies primarily in the fact that it is difficult to establish common
features that could be attributed to each of them without exception.
We consider a phraseology as a semantically related combination of words,
which, unlike syntactic structures similar to it in the form of expressions (phrases or
8
sentences), does not arise in the process of speech in accordance with the general
grammatical and semantic patterns of the combination of lexemes, but is reproduced
in the form of an indivisible and integral design.
Phraseologisms are established expressions, the meaning of which does not
correspond to the sum of the values of their components. As an independent linguistic
unit, a phraseology is characterized by the corresponding differential features.
Such signs for phraseological units are:
1) phraseological meaning;
2) component composition;
3) grammatical categories [1, p. 80].
The definition of the differential features of FD gives grounds for establishing
the scope of the subject of phraseology, and also allows to consider phraseological
units as separate independent units of language, different from words, word
combinations and sentences, and at the same time as having a lot in common with the
latter.
According to L. P. Smith, the expressiveness inherent in idioms plays not the
least role in speech: "idioms are especially needed in emotional, excited speech:
imagery and metaphoricality give them expressiveness, energy." The English
phraseologist also adds: “they [idioms] perform a necessary function in the language.
This function is ... to return concepts from pure abstraction to the sensations
that gave rise to them, to embody them again in visual images and, above all, in the
dynamic sensations of the human body" [3, p. 162].
By origin, English phraseological units can be divided into four groups: purely
English, interlanguage borrowings, intralanguage borrowings, as well as
phraseological units borrowed in a foreign language form.
With the help of phraseological units, signs are attributed to objects and people,
which, in turn, are associated with the linguistic picture of the world, cover the entire
descriptive situation, and express an evaluative attitude towards it. Phraseologisms
are one of the ways of displaying the linguistic picture of the world.
9
The language picture of the world forms the type of relationship of a person to
the world, it determines the norms of a person's behavior in the world, determines his
attitude to the world.
Phraseology emerged as an independent linguistic discipline relatively
recently. "The subject and tasks, scope and methods of its study are not yet clearly
defined, have not received full coverage" [20, p. 38].
Less than others developed questions about the main features of phraseological
units in comparison with free word combinations, about the classification of
phraseological units and their correlation with parts of speech, etc.
Linguists have not come to a single opinion about what a phraseology is, and,
therefore, there is no unity of views on the composition of these units in the language.
Some researchers (L.P. Smith, V.P. Zhukov, V.N. Teliya, N.M. Shanskyi, etc.)
include all stable conjunctions in the composition of phraseology, others (N.N.
Amosova, A.M. Babkin , A.I. Smirnytskyi, etc.) - only certain groups.
Thus, some linguists (including Academician V. V. Vinogradov) do not
include proverbs, sayings, and catchphrases in the category of phraseological units,
believing that they differ from phraseological units in terms of their semantics and
syntactic structure. V.V. Vynogradov claimed: "Proverbs and sayings have the
structure of a sentence and are not semantic equivalents of words" [10, p. 243].
The task of phraseology as a linguistic discipline includes a comprehensive
study of the phraseological fund of a particular language.
Phraseology (Greek: phrasis - "expression", logos - "teaching") is the science
of phraseological units (phraseologisms), i.e., stable combinations of words with
complicated semantics, which are not formed according to generating structural-
semantic models of variable combinations [20, p. 37].
Important aspects of the study of this science are: the stability of phraseological
units, the systematicity of phraseology and the semantic structure of phraseological
units, their origin and main functions.
10
lose its morphological features, morphology helps to establish what has been lost and
what has been preserved.
Phraseology includes turns of various structural types, including phraseological
units with the structure of word combinations and sentences. Syntax data are very
important for revealing the grammatical specificity of these turns, their grammatical
structure and functions.
A word in a phraseology is characterized by a certain phonetic appearance, but
in the process of development it can change. In both cases, the data phonetics cannot
be ignored. The stylistic potential of idioms, especially idioms and idiophrases, is
very significant. In their meaning, the specific weight of the connotative aspect is
high.
Phraseological stylistics, which studies the stylistic possibilities of
phraseological units, relies on the experience of lexical stylistics, in particular, in the
development of some stylistic techniques.
The data of the history of the language and etymology are important in the
etymological analysis of phraseological units. The object of phraseology is so
complex and specific that its study provides new data that supplement the disciplines
mentioned above.
Phraseology enriches lexicology with change information, which words in the
composition of phraseological units are exposed, and lexical stylistics - with data on
usual and occasional stylistic features of phraseological units, and also provides
additional information in many sections of general linguistics.
Analysis of phraseological material is very important for linguistic and regional
studies. Phraseological information is still poorly usedby other disciplines. It is
therefore more gratifying to note its wide use phraseological material in the book by
E.M. Vereshchagina and V.G. Kostomarov, which onesemphasize that "a whole
series of phraseology contains its own semantics the national-cultural component -
either synchronously, from the standpoint of modern linguistic consciousness, or
13
diachronically, that is, only because of the connection with the national the culture of
the word combination-prototype" [6, p. 107].
works that reflect such an understanding of the scope and composition of the
phraseology of the Russian language are, for example, the articles of V.P. Zhukov.
In both cases, the nature of the phraseology, as well as the lexeme nature of the
components, is not questioned. Phraseologisms are recommended to be considered as
a contamination of the features of a word and a word combination, the homonymy of
a phraseology and a phrase structure related to it is emphasized [12, p. 26].
Representatives of the second direction proceed from the fact that a
phraseology is not a word combination (neither in form nor in content), it is a unit of
language that does not consist of words.
The object of phraseology is statements that are only genetically the essence of
word combinations. "They are decomposed only etymologically, that is, outside the
system of the modern language, in the historical plan" [16, p. 202].
These expressions are contrasted by word combinations, not homonymy, as
qualitatively differ from them. The main thing in the study of phraseology is not the
semantic and formal characteristics of the components that make it up, nor the
connections between the components, but the phraseology itself as a whole, as a unit
of language that has a certain form, content and features of use in the language.
The composition of phraseology is formed from categorically identical units.
The history and etymology of each phraseology is studied without direct dependence
on some "universal" schemes of reinterpretation of word combinations, degree of
semantic fusion of components and de-semanticization of words in word
combinations.
So, "a phraseology is a stable combination of words with complicated
semantics, which are not formed by generating structural-semantic models of variable
combinations" [14, p. 5], that is, it is a stable expression or combination of words that
is introduced into the language in a ready-made form and cannot be used in
independent value.
The stability of a phraseological unit means the measure, the degree of
semantic fusion, the indissolubility of the components. According to V.P. Zhukova,
15
For example, the combination black sheep (= the worst member), although it is
built according to the regular model A + N, cannot be reproduced with the same
value even with minimal semantic substitutions (black ram or gray sheep).
Formally corresponding to the language model, phraseological units are not
modeled, that is, they represent a single use of the language model for transmission in
a constant context of some semantic structure.
Another reason why phraseological units are classified as objects of
lexicological research is the presence of such a combination of common features with
a word. Like a word, phraseological units are not created in the speech process from
units of a lower level, but are reproduced as a ready-made block.
This sign indicates that the phraseological unit, like the word, has a single
lexical meaning; the ability to relate to any part of the language and act as the only
member of the sentence for the entire combination signals the presence of a
grammatical meaning in the phraseological unit.
Thus, in the example "Instead of taking urgent measures the government chose
sitting on the fence", the phraseological unit "sit on the fence" has the only lexical
meaning "waiting" and performs the general grammatical function of the noun part of
the compound predicate (not the predicate and the circumstances of the place, as it
would be in the case of a free combination of the type ... chose sitting in the pub).
There are cases when, like a word, phraseological units are subject to
reinterpretation with further development of ambiguity. An example of this the
expression "to place oneself on record" can serve as a phraseological unit, which has
two meanings: 1. to do smth noteworthy and 2. to say smth. in public.
The ability of phraseological units to be reinterpreted is also reflected in the
stylistic component of its meaning. For example, the stable combination "wear and
tear" can be used both to describe the physical wear and tear of something (breaking
down) and the emotional state (overstrain).
In the latter case, the expression is quite rigidly attached to the colloquial
stylistic layer, while the first meaning can be used even in a terminological function.
18
- their composition may include so-called necrotisms - words that are not
used anywhere, except for this conjugation, and are therefore incomprehensible from
the point of view of modern language;
• Archaisms may be included in the composition of splices;
• they are syntactically indecomposable;
• in most cases, it is not possible for them to rearrange the components;
• they are characterized by impenetrability - they do not allow additional
words into their composition.
Losing their independent lexical meaning, "... words included in the structure
of phraseological fusion turn into components of a complex lexical unit, which is
close in meaning to a single word" [27, p. 12].
Therefore, many phraseological combinations are synonymous with words:
kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore, etc. But we should not
forget that from the point of view of stylistics, a phraseological unit and a word are
far from each other.
Phraseological units are such stable combinations of words in which, in the
presence of a common figurative meaning, signs of semantic separation of
components are clearly preserved: to spill the beans - to give out a secret; to burn
bridges - to burn bridges; to have other fish to fry - to have more important things to
do; to throw dust into smb. 's eyes - talking teeth; to burn one's fingers - to get burned
on something; to throw mud at smb. - Water with mud; to be narrow in the shoulders
- not to understand jokes; to paint the devil blacker than he is - thicken paint; to put a
spoke in smb.'s wheel - insert sticks into wheels; to hold one's cards close to one's
chest - to keep something a secret, not to divulge anything, keep silent, keep one's
mouth shut; to gild refined gold - to gild pure gold, to try to improve, to decorate
something is already good enough; to paint the lily- to color the color of a lily, to try
to improve or decorate something that does not need to be improved [15, p. 78].
Phraseological units are somewhat similar to phraseological fusions in their
imagery and metaphoricity. But in contrast to phraseological conjunctions, where the
22
frown one's eyebrows, Adam's apple, a Sisyfean labor, rack one's brains, to pay
attention to smb. - pay attention to someone, etc. [15, p. 97]
In contrast to phraseological conjunctions and phraseological units, which have
a complete non-decomposable meaning, "phraseological combinations are
characterized by semantic decomposition." In this respect, they are similar to free
phrases.
Characteristic features of phraseological combinations:
- in them, the variant of one of the components is permissible (a bosom
friend - a sincere friend, a bosom buddy - an inseparable friend);
- possible synonymous replacement of the root word (a pitched battle - a
fierce battle, a fierce battle);
- it is possible to include definitions (he frowned his thick eyebrows);
- admissible permutation of components (a Sisyfean labor - Sisyphean
labor, a labor of Sisyphus- labor of Sisyphus);
- necessarily free use of one of the components and related use of another
(a bosom friend - a sincere friend: an enemy or someone else cannot be inseparable).
Proposing reproducibility as the main feature of phraseological units allowed
Professor N.M. Shansky to further develop the classification of Academician V.V.
Vinohradova and single out the fourth type of phraseological units - the so-called
"phraseological expressions".
Phraseological expressions are only turns with the literal meaning of the
components. Phraseological expressions include those that are stable in their
composition and used phraseological turns, which consist entirely of words with a
free nominative meaning and are semantically divisible. Their only feature is
reproducibility: they are used as ready-made language units with a constant lexical
composition and certain semantics [12, p. 29]
The composition of phraseological expressions includes numerous English
proverbs and sayings, which are used in the literal sense and do not have a figurative
meaning: live and learn - age live, age learn; better untaught than ill taught - it is
24
better to be untaught than ill taught; many men, many minds - as many heads, as
many minds; easier said than done - easier said than done; nothing is impossible to a
willing heart - whoever wants, will achieve [12, p. 27].
As already mentioned above, the most traditional in domestic linguistics is the
division of phraseological units into phraseological fusions (or idioms in the narrow
sense), phraseological units and phraseological combinations. Let's add some
characteristics of other elements of this typology - phraseological units and
combinations.
Phraseological units are characterized by the figurative motivation of the
meanings of the components. However, like fusions, they represent an indivisible
whole. In contrast to the first two types, the third type of V.V. Vinogradov's
classification - phraseological combinations - necessarily have free and
phraseologically connected meanings in their composition.
Later, M. Shansky supplemented this classification with a fourth type -
phraseological expressions - these are "sentences with a reinterpreted composition of
components" [7, p. 644].
N.N. Amosova [8, p. 65], using contextual analysis, singles out "two types of
phraseological units - phrasemes and idioms. Phraseme is a unit of constant context
in which the indicative minimum required to actualize a certain meaning of the word
is the only possible one, i.e. constant.
The second component is an indicative minimum for the first. Idioms, unlike
phrases, are units of constant context, in which the indicative minimum and the
semantics of the unit normally constitute the identity represented by the lexical
composition of the phrase. Idioms are characterized by the integrity of meaning."
Also, Amosova singled out partially predicative phraseology - these are
inflections in which there is a grammatically leading (main) member - the antecedent
- and a predicative unit that depends on it.
At the beginning of the 60s of the XX century. the structural-semantic
classification was replaced by the functional classification of phraseological units.
25
Based on the function of phraseological units, they were divided into two large
groups:
1) nominative phraseological units (perform a purely nominative function);
2) nominative-expressive phraseological units (in addition to the
nominative, they also perform an expressive function, helping the speaker to express
certain emotions, his attitude to the situation, etc.).
The first group includes, firstly, stable word combinations that have the
semantic integrity of the nomination based on their own lexical meanings of the
components. It also includes word combinations created on the basis of the figurative
meaning of one of the components, and stable verb combinations.
The second group contains semantically modified phraseological units with the
structure of phrases and sentences.
The compiler of the "Great English-Russian Phraseological Dictionary" is the
well-known German scholar O.V. Kunin [9, 15] provides a classification of
phraseological units by origin, which, although it was developed on the basis of the
English language and is, at first glance, specific only to this language, is successfully
used for the classification of foreign phraseological systems, that is, it can also be
considered universal.
He singles out phraseological derivations, that is, the formation of
phraseological units from other phraseological units, among which he distinguishes
the following techniques:
a) isolation of a phraseological unit from the composition of the original
phraseology: a hot potato is part of the expression drop something like a hot potato;
b) the formation of verbal phraseological units from a proverb with a verb in
the imperative mood:
- strike while the iron is hot;
c) conversion: a stab in the back from the verb phrase to stab someone in the
back;
26
To make a clean breast of it (to tell the truth about it) belongs to the second
group of idiomatic units, in which changes in the verb tense are possible.
The third group, in which limited changes are allowed in the unfixed part,
includes such idioms as to have/to take/to enjoy forty winks, to keep a
sharp/careful/watchful/professional eye on someone.
There are also other classifications of phraseological units. Thus, according to
their syntactic function, phraseological units are divided into word combinations
organized by models, simple and complex sentences.
Phraseological units are also distinguished by the correlation of the base word
of phraseological turns with a certain grammatical class of words (nouns, adjectives,
verbs, etc.), by the method of creating connotation, by the method semantic transfers
when forming the meaning of phraseological units (metonymic, metaphorical,
hyperbolic, comparative, etc.).
Today, phraseology is such a promising and developed branch of linguistics
that almost every researcher has the opportunity to propose his own typology or
improve the classification developed by other scientists before him, taking into
account the needs of his own research.
The term "idiom" comes from the ancient Greek word "idifma", which means
"particularity, peculiarity". There are two main views on idiomatic units - the so-
called "broad approach" and "narrow approach" to idioms.
According to the latter, idioms are considered to be only such "stable phrases,
the semantics of which are not derived from the meanings of its components, but
formally integrated by them; arises as a result of the loss of motivational relations"
[1, p. 173].
In domestic linguistics, for a long time there was a tradition of calling idioms
"phraseological fusions", according to the terminology of the famous Soviet linguist
33
Acad. V.V. Vinogradov, who divided phraseological units into phraseological fusions
(or idioms in the narrow sense), phraseological units and phraseological
combinations.
According to V.V. Vinogradov, phraseological conjugations are characterized
by the unmotivated composition of turns (that is, from the sum of the constituents of
such phraseological units it is impossible to learn about the general meaning of the
unit) and the absolute semantic unity of the components. The following subtypes are
distinguished among phraseological conjunctions:
1) Phraseological combinations, which include so-called "necrotism words"
(lexical archaisms, historicisms, and other lexemes that have fallen out of use in
speech).
For example, the English idiom "to buy a pig in a poke" to denote a
disadvantage and the unsuccessful purchase of something that was not carefully
considered first of all (compare the Ukrainian idiom "to buy a cat in a bag".
The lexeme a poke means "sack" and is an archaism (modern synonym "sack"),
which in modern English is used only in the above-mentioned idiomatic unit. That is,
we see a case where a lexeme continues to live much longer within an idiomatic
phrase than in a free phrase or in isolation.
2) Phraseological fusions containing grammatical archaisms, which are a
syntactically indivisible whole.
J. Seidl and U. McMordy note, in particular: "The way in which the words are
put together is often odd, illogical or even grammatically incorrect" [2, 4].
Yes, the idiom I am good friends with him ("we are good friends with him") is,
from the point of view of grammatical structure, incorrect and illogical. The pronoun
I stands in the singular, but the form I am a good friend with him is impossible,
although significantly more logical.The form I am good friend of his is possible, but
it is not an idiomatic unit.
34
speech stamps (common sayings), which are united by one common feature: their
idiomaticity.
Most of the other original dictionaries and idiom guides of the English
language are compiled in a similar way. The compiler of another popular dictionary
of idioms of the British version of the English language, William Collins, in
particular, notes:
"When studying idioms, you always face two main problems. The first is the
problem of origin.
As Piercel Smith notes, even experts are unable to clearly and confidently
explain the meaning of numerous idiomatic expressions. Second, there is the problem
of the connection between origin and current use. It often becomes necessary, when
studying an idiom, the existing meaning of which is clear and widely used correctly,
to admit that the connection between the origin and the meaning is not known" [5, p.
11].
In his preface to the dictionary by J. Seidl and U. McMordy "English idioms
and how to use them" (1983), Prof. Mednikova notes: "The word "idiom" is not
unambiguous. It is also called a special phraseological unit that has pronounced
stylistic features (actually idioms) and other types of phraseological units.
That is why Jennifer Seidle and W. McMordy, understanding the word idiom
in its entire system of meanings, included in the manual everything that, in their
opinion, can be considered specifically English and what those who learn English as
a foreign language need to know.
Soviet linguistics, which has achieved great success in its theoretical
development, considers the problems of classifying phraseological units differently.
Our speech when we speak is idiomatic in the sense that we use expressions and turns
characteristic of our language, which demonstrate its specificity in their syntactic and
semantic composition" [6, 5].
In our work, we will use the term "idiom" or "idiomatic unit", referring to the
phraseological unit of the language, which is characterized by stability,
36
reproducibility and unmotivated meaning, that is, the meaning of which is not equal
to the sum of the meanings of the constituent words.
1.4. The place of idioms in the system of phraseological units of the language
The authors also note that new ideas can be expressed not only by separate
lexemes-neologisms, but also by a combination of two or three words, for example:
the words wage and to freeze are well-known, but the idea of a wage-freeze entered
the language only at the beginning of the eighties of the past century. To freeze
wages is another expression that came from British politics and economics and means
"to stop the growth of wages." A similar idea is conveyed by the established
expressions to freeze prices and a price-freezer [2].
So, idiomatic units, or phraseological fusions, make up the core of the
phraseological fund of any language. They not only contain historical and cultural
information, but also reflect the dynamics of language development.
thinking and stereotypical ideas about the surrounding world. That is why the
adequate translation of this type of phraseological units is a very important task for
the translator, who strives to transfer CI not only from the original language to the
translated language, but also from one linguistic culture to another, which determines
the relevance of our research.
Adequate translation of a language unit requires a comprehensive
understanding of all its aspects, namely structural, semantic and syntactic features,
which is the goal of our study.
In this paper, the subject of research is the structural, semantic and stylistic
features of comparative phraseological units.
When translating, it is important to consider CI not in isolation, but as part of a
certain context, and to reproduce accordingly its role as a stylistic device in an artistic
text. That is why it is important to analyze the stylistic functions of CI and study two
types of phraseological units of comparison - usual and occasional.
Among the Ukrainian linguists dealing with the problem of translation of KI,
R. P. Zorivchak, O. O. Molchko, N. S. Khizhnyak, T. O. Tsepenyuk, Y. I. Retsker
made a great contribution [1, p. 101].
Structural features of CI.As mentioned, comparative idioms are stable and
reproducible combinations of words, the expressive expressiveness of which is based
on a traditional comparison. CIs always contain at least 2 elements and a comparative
component, for example as. They make up a special structural and semantic group of
phraseological units.
Their semantic specificity is that the first element retains its direct meaning,
and the second is subject to a complete or partial reinterpretation, which turns it from
an element of comparison into an element of clarification or intensifier of the quality
contained in the first component.
It is worth highlighting some structural features of comparative idioms:
a) two-component. The first element of such a phraseological unit describes the
property, feature or state of the designated object and is usually expressed by an
41
not a verbal environment, and N. Amosova emphasizes that the integral meaning of
the conjunction is formed by combining the basis of comparison and the comparator.
Lexicographic practice proves that cutting off the left part of the CI (base of
comparison) leads to the ambiguity of the phraseology, and therefore the theoretical
concept of a one-component composition of the CI is quite controversial [2, p. 212–
213].
Thus, the following reasons can be identified for considering CIs as two-
component structures:
1) integral meaning of the phraseological unit of comparison is formed by
interaction of values of its structural elements (base and object of comparison);
2) Without a basis of comparison, it is syntactically independent and
semantically independent insufficient;
3) cutting off the left part of the phraseology leads to its ambiguity;
4) lexicographical practice proves the necessity of indicating the first part
of CI in dictionaries;
5) in speech, CIs are implemented in their full, two-component form.
Stylistic features of KI. All the expressiveness of phraseology, its aptness and
emotional expressiveness are best revealed in an artistic text. It is in this literary style
that all the potential possibilities of phraseology to reveal figurative thought by
means of associations are revealed.
We investigated the functioning of CI on the basis of material selected from
works based on the works of English writers and identified a number of stylistic
functions performed by CI in a literary text.
Thus, one of the main functions of phraseological units of comparison, which
serve in the text as intensifiers of the accuracy of the statement, is the emotional and
expressive function. For example, A man who eats like a pig ought to look like a pig
[4].
Let's try to convey the meaning of the statement without using phraseological
units: "A man who eats a lot looks fat." As we can see, the use of comparative
43
was, as large as life and as ugly as death [12]. Arresting a forester is as easy as falling
off a log or walking out of a shop [13].
Naturally, comparative idioms also perform the function of conveying the
external and internal qualities of a character. For example, If we had known he would
have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart
as sixpence [14]. "Emily was always as stupid as an owl," said Miss Blenkinsop [15].
And waving her hand, white as a lily, and fine as a fairy's, she vanished within the
porch [16].
Possessing a high degree of expressiveness, CIs also perform the function of
creating the necessary color in an artistic text: But by-and-by, when it came to me
that he was saying his prayers too long, 1 touched him, and he was as cold as a stone
[17].
There is a classification of comparative idioms based on the distribution and
frequency of use:
1) usual CIs function as traditional representatives of the linguistic picture
of the world, reflect a set of ideas about the surrounding reality and thought patterns
of a certain language group. A vivid example of this can be the English idiom as right
as rain, which reflects the perception of the surrounding reality among the British, for
whom rainy weather is a common phenomenon.
2) occasional or author's CIs are the result of modifications of traditional
CIs, which authors of artistic works resort to in order to increase their expressiveness.
This type of CI is usually used in only one context and is situationally motivated. For
example: Her face was white – not merely pale, but white like snow or paper or icing-
sugar, except for her very red mouth [16].
To create a bright artistic image, the author does not limit himself to the
traditional as white as snow, but modifies the structure of phraseology, adding new
components to it and accumulating associative images. It seems to give a new life to
phraseology, because traditional and authorial comparisons are combined in one
poetic image [18, p. 155].
45
In the course of the study, an attempt was made to provide an assessment of the
current state of scientific research in the field of idiomatics. It is noted that in
domestic linguistics, linguists are mostly followers of the so-called "narrow"
understanding of idiomatic units, in accordance with the traditions started by the
Scientist V.Vinogradov, while their British and American colleagues prefer a "broad"
approach, including idioms are such units as sayings, proverbs, catchphrases, which,
46
such, which determines the place of idioms in the system of phraseological units of
the language as its core or key component, is also considered.
48
both content and pragmatic equivalence, without violating any norms, is accurate and
without any inadmissible distortions.
Since an adequate translation has an evaluative nature, it is worth considering
such a concept as the completeness of the translation. The full value of the translation
consists in the transmission for the source text of the relationship between content
and form by reproducing the features of the latter (if this is possible under linguistic
conditions) or creating functional counterparts of these features.
A full-fledged translation assumes a balance between the whole and the
separate and determines the specificity of the work (content and form). Verbatim
transmission of individual elements does not mean full transmission of the whole,
since the latter is not the usual sum of these elements, but represents a certain system.
This definition of adequacy can be considered fair even at our stage of development
of translation theory.
One of the main tasks of a translator is to create an adequate translation.
According to N. Skladchikova's theory, there are four parameters of translation
adequacy: parameter of adequacy of semantic information transmission; the
parameter of the adequacy of the transfer of emotional and evaluative information;
parameter of adequacy of expressive information transmission; parameter of
adequacy of aesthetic information transfer.
If the semantic basis of the image of the original is accurately conveyed, then
the result is an adequate linguistic image in the translated language and its adequate
semantic content, which performs the nominative function of the image.
Considering the problem of transfer of expressive information through
translation, it should be noted that some fate of the figurative use of words in the
English and Russian languages coincides in the power of expression, which does not
depend on the type of lexical transformation that was used to preserve the semantic
basis of the figurative means.
Translation is the reproduction of the original by the means of another
language with the preservation of the unity of content and form, which is achieved by
50
the integral reproduction of the ideological content of the original in its characteristic
stylistic originality in another language basis.
The way to achieve such unity does not lie through the establishment of formal
counterparts. Comparing the means of different languages, even the most distant
ones, is possible only by comparing the functions performed by different language
means.
Hence, the accuracy of the translation lies in the functional, and not the formal,
correspondence of the original. In particular, this provision requires an explanation
with a concrete example.
Each language has its own grammatical, lexical and stylistic norms, valid only
for this language. When moving to the expression of thought in another language, it
is necessary to find such means and, first of all, such grammatical forms that would
correspond to the content as well as merge with it, as the form of the original merges
with its content.
For example, typical for English-language meteorological reports: Mist
covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. An inexperienced translator
will most likely preserve both the syntactic structure and the word order of the
original: The fog covered the calm sea in the Pas-de-Calais strait. However, such a
translation is unlikely to be perceived by the reader as a meteorological report.
The structure of this English sentence is drastically different from the
Ukrainian language used in such cases. It is necessary to find such a form in the
Ukrainian language that would correspond to the content and be in complete unity
with it. In this case, the use of two independent sentences is much more common for
the Ukrainian meteorological report: Yesterday there was fog over the Pas de Calais
Strait. The sea was calm.
Although at first glance, such a translation may seem "free", but not only in
content, but also in style, it fully corresponds to the original. It is in such a translation
that the unity of content and form is reproduced and such a translation is called
adequate.
51
units is a very difficult process. When translating idioms, we must also take into
account the context in which they are used.
From the point of view of translation, all phraseological units can be divided
into two groups - those that have equivalents in the language of translation, and those
that do not have equivalents [4, p. 43].
The first are divided into two groups - full and partial equivalents. Full
equivalents have not only the same meaning in both languages, but also the same
lexical and grammatical structure. The meaning and translation of such equivalents
does not depend on the context.
This group usually includes phraseological units, the source of which is: the
Bible; ancient myths and legends, well-known historical events. Linguists attribute
such phraseological turns to international ones, and translators to those that usually
have a clear translation.
However, against the background of the total number of phraseological turns,
the number of those that have a full equivalent in the translated language is small.
Partial equivalents do not mean insufficient completeness in conveying meaning, but
only have certain lexical, grammatical or lexical-grammatical differences.
Others, which do not have equivalents in the translation language, are
translated using tracing (literal translation), using descriptive or contextual
translation. Sometimes it is necessary to convey the meaning of a phrase literally, and
this method is used in the case when it is important to understand the text as a whole,
and there is no equivalent in the translated language.
However, during the translation of phraseological units, the translator faces
some difficulties: understanding that the translator is dealing with a phraseological
turn, because there are phrases that in one context can act as free phrases, and in
another - phraseological turns, so the translator can miss that fact , that it is precisely
the phraseological turn that needs to be translated.
In the case when there is no equivalent in the translation language and you
need to choose one of the non-equivalent translations, the main task here is to choose
56
the correct one. If there are several equivalents in the translation language, it is
necessary to decide which of them is better to use in the relevant context.
Phraseological turns can carry national and cultural aspects, and the most
important task in this case is to preserve the national flavor and not to replace the
phraseology with an equivalent that already carries completely different cultural
realities.
A phraseological phrase may have an equivalent in the translation language,
and the context of its use does not allow such a replacement [5, p. 187].
The use of phraseological combinations is a matter of style, and the task of the
translator is to preserve this style. And therefore, despite all the difficulties of
translating phraseological units, they should be translated accordingly.
There is another big problem of translation of phraseological units -
"literalism", which means "word for word", that is, "literally", but during translation
this method acquires a completely different meaning. "Calculation" is really a word-
for-word translation, whereas "literalism" is a translation that distorts the meaning of
a phraseology in a given text or copies a lexical or grammatical structure. Such a
translation of phraseological units looks very strange.
The difficulties and peculiarities of the translation of phraseological units
indicated in the article testify to the special responsibility and the need for the
competence of linguists and translators.
In conclusion, it is worth noting that knowing these features and mastering the
methods of their translation into the Ukrainian language, without a doubt, increases
the efficiency of working with artistic texts and will make it possible to deepen
knowledgestudents about the culture and traditions of the people whose language is
studied, to improve the study of the language in the original, to form understanding
and the ability to feel the logic of speech, to enrich the worldview of students, to
teach them to adequately reflect their own thoughts using idioms.
57
Kirche, halt plötzlich ein Schuß durch den Wald"(c. l88). a shot suddenly rolled with
an echo."
EinblauerBrief (Fallada, p. 79) - a letter of unpleasant content. N.V. Lyubchuk
translates it as "letter of dismissal from service". UonStadtzuStadt constant
movement.
Tracing makes it possible to convey to the Ukrainian reader a vivid image of
German phraseology, which is impossible when using a free non-figurative word
combination, which is a Ukrainian explanation of the meaning of German
phraseology.
Literalism
Tracing is fundamentally different from literalism. Tracing is a justified literal
translation, while literalism is a literal translation that distorts the meaning of the
translated expression or slavishly copies the constructions of a foreign language and
is essentially violence against the language into which the translation is made.
For some reason, the compilers took it upon themselves to translate every
German phraseological unit verbatim. Along with the literal translation, the
Ukrainian equivalent is often given. In general, a useful book is spoiled by numerous
literalisms. although there are fewer of them than in the first edition, but still they
remained in the third edition.
The following types of literalisms can be found in the book:
1) twisting the meaning of a German proverb from its literal translation, i.e.
semantic literalism. The correct Ukrainian equivalent is not given;
2) the Ukrainian equivalent is given in a distorted form, which is caused by the
desire to translate anything literally. It leads to lexical and grammatical literalisms;
3) along with the correct Ukrainian equivalent, a nonsensical literal translation
is given.
"Overtonal" translations
A large place in the "German-Ukrainian phraseological dictionaries" is
occupied by translations that we call "overtonal".
60
The linguist Lutz Roerich points out that quite often verbal, literal meaning and
figurative meaning are used simultaneously.
So, for example, the sentence "Der Ofen ist aus" (literally: "The oven went out"
can have two meanings):
The room is cold because the stove went out.
I don't want to have anything to do with him (her) anymore.
Interpretation and understanding of a given, for example, sentence comes first
of all from the context, involves translation based on the above understanding. In
general, language acquisition is a process that involves understanding a large number
of details, which is learned from childhood and can last throughout life.
A non-native German, for example, can learn what words like "grün" (green)
and "ein Zweig" (branch) mean. But in order to understand that "grüner Zweig"
means "wealth, rich life", one must have a deep knowledge of the German language
[34, p. 54].
Phraseologisms determine the specificity of the language even more than the
vocabulary. The idiomatic nature of word combinations is manifested in the fact that
the replacement of individual elements constitutes an unsystematic, inconsistent
replacement of meanings.
So, for example, jemandem einen Katzendienst erweisen and jemandem einen
Bärendienst erweisen (to provide a bear service) - the literal reading and
interpretation of the phrase is not subject to the commonly used rule of using certain
words. The above-mentioned inflections differ from groups of "free phrases".
With a vague manner of speech, such groups of words as a proverb, a figure of
speech, a functional verbal structure and others are formed.
Idioms are a significant component of the language lexicon. Very often they
contain former rhetorical figures, primarily metaphors. They almost always arise
from language-historical non-idiomatic ("generally used, colloquial") syntagms.
In particular, those meanings are not subject to analysis when the history of the
linguistic turn goes back far into the past. Language phrases (like all elements of
63
vocabulary) can have a limited, only regional application. Literary quotations, which
are widely used in common language, are designated as catchphrases, sayings.
Quite a large number of phraseological turns in the German language contain
the names of many animals and birds. This is partly connected with fairy tales, where
the heroes were (or are) animals almost always, and partly with the history of certain
events in which representatives of the animal world also took part.
From the entire number of idioms we found, we present in this article only
those that, in our opinion, are the most used in the German language and whose
analogue can be found in the Latin language, in the so-called maxims.
Giving examples of phraseological turns, we will first provide a literal
translation, and then the use of this or that phrase as an idiom.
Klappe zu, Affe tot!(lit. "Shut up, the monkey is dead"). Interpretation of the
phraseological phrase - "The matter is resolved!"
Den Affen für jemanden spielen(lit. "To play a monkey for someone"). It
actually means "Not everything can be done with me". Having tried to consider this
idiom historically, we get the following explanation. Previously, magicians
performed at annual fairs with various animals, including monkeys, which had to
perform various, sometimes impossible tricks.
Dem Affen Zucker geben(lit. "Give the monkey sugar"). The interpretation is
as follows: to be extremely cheerful due to intoxication. After all, if you give a
monkey sugar, it will be very happy.
Den Affen loslassen(lit. "Release the monkey"). That is, to be cheerful, to have
fun, to have fun. Ein Affentheater aufführen(lit. "Perform monkey theater"). That is,
behaving rather strangely.
Einen alten Affen (etwas) lehren (lit. "Teach the old monkey something"). It
means: doing something in vain, because what you have learned during your life is
already difficult to relearn.
64
Ich denke, mich laust (kratzt) der Affe (ex. "I think I'm being searched by a
monkey"). That is, to be extremely surprised as a result of a certain negative event
(negative surprise). This phraseology originates from the 19th century.
Ich bin doch nicht dein Affe(lit. "I am not your monkey") - I will not allow you
to deceive me. It is about the fact that the monkey can be deceived, that is, the
monkey is interpreted as a stupid creature.
Affengeil- very well! A modern phrase, mostly used by young people, based on
the word "geil", which means joyful, sweet, giddy.
Jemandem einen Bärendiesnst erweisen (lit. "To provide someone with a
disservice") This expression means "to provide someone with an unnecessary service,
help that can harm." There is an assumption that this idiom comes from a fairy tale
where a tamed bear accidentally killed his master because he wanted to drive away
annoying flies from him.
Eulen nach Athen tragen (lit. "To bring an owl to Athens"). That is, doing
something stupid, wasting time. This phraseology has its own history, namely: coins
in ancient Rome had an owl depicted on the reverse side and were even called "owls".
Given that Athens had the reputation of being quite a rich city, it was considered
unwise to carry more money there.
In southern Germany, there is an idiom that is absolutely close in meaning:
"Carry water to the spring" - "Das Wasser in den Bach tragen."
Ich mache besser die Fliege (lit. "I'd rather make a fly"). What does "I would
like to leave now" really mean. After all, a fly very often changes its place so that it is
not killed. So sometimes it's better to leave to avoid something negative.
Er hört die Flöhe husten(lit. "He hears a flea coughing"), but actually it means
someone who sees and hears everything. That is, we are talking about a person who
does not make a good impression due to the fact that he is everywhere and knows
everything ("there are too many of him").
65
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen(lit. "To plant a flea in someone's ear").
That is, to worry someone for a long time with some news (usually negative). After
all, the presence of a flea in the ear causes inconvenience in one way or another.
Er ist Hahn im Korb(lit. "He is a rooster in a basket"). It means "being the only
man in the company of women." As a rule, there is only one rooster in a chicken coop
for several chickens, so that the chickens can continue to breed and can compete with
each other.
This phrase has a more neutral meaning and is used rather simply as an
interjection, an interjection.
Sie hatten den roten Hahn auf dem Dach(lit. "You had a red rooster on your
roof"). The meaning of this expression is: "Your house burned down" (if this fact
really happened). Just the burning rays of fire resemble the red crest of a rooster.
Mit ihm habe ich noch ein Hühnchen zu rupfen(ex. "With him I still need to
pluck the chicken"). That is, "I will still tell him my point of view, I will still argue
with him!".
Wir werden jetzt die Hühner satteln(ex. "And now we will feed the
chickens!"). That is, "We are leaving", "Now we have to go!"
Auf den Hund bringen(lit. "Bring to the dog!"). Actually in meaning "To
destroy, to spoil some business".
Given the history, we find an explanation that in medieval German the word
"dog" had the meaning "treasure", "prey". But this does not mean a domestic dog that
guards the house.
Das ist ein dicker Hund(lit. "This is a fat dog"). A dog cannot be fat, otherwise
it will not be agile and will not be able to perform its duties. Therefore, this idiom has
the meaning: "This is shamelessness, a gross violation of the rules"
Von ihm nimmt kein Hund ein Stück Brot(lit. "No dog will take a piece of
bread from him"). It means a person who cannot be trusted, that is, this or that person
is despised by everyone, no one wants to do business with such a person.
66
Vor die Hunde gehen(lit. "Go before the dog"). It means "to decline or to lead a
directional way of life, also to decline morally." Based on history, a comparison can
be made with the fact that sick and old animals quickly became the prey of hunters.
Er will gerne mit den großen Hunden pinkeln(ex. "He wants to defecate with
big dogs"). In fact, the meaning of the idiom is: "He wants to be on an equal footing
with great men, without having any reason for it, without having done anything for
it."
Hunde, die bellen, beißen nicht (ex. "Dogs that bark don't bite!"). It is about a
person who shouts loudly, raises his voice, but in reality he cannot do anything, he
has no strength, so he tries to attract attention by shouting. We have an analogue of
the maxim in Latin: "Canis timidus vehementius latrat, quam mordet."
Da beißt die Maus keinen Faden ab (lit. "The mouse won't bite a single thread
here") - the idiom is used in the meaning: "Nothing can be changed anymore."
The basis of this phraseology was a fairy tale, which says that after biting the
net, a grateful mouse saved a lion that got caught in the net. Another version leads to
Saint Gertrude, who was invoked in the Middle Ages for protection against mice and
rats. Therefore, after her birthday on March 17, it was impossible to weave, otherwise
mice could bite the threads.
Er macht gerne aus einer Mücke einen Elefanten (lit. "He likes to make an
elephant out of a fly"). That is, to blow up an insignificant matter to great
proportions, to exaggerate incredibly.
Wie ein Ochs vor dem Scheunentor stehen(alternative: wie ein Ochs vor der
Apotheke bzw. vorm Berg stehen)-(lit. "To stand like a donkey in front of a granary"
(in front of a pharmacy, in front of a mountain). That is, to have no idea of how it
should be next, how you should behave further.
Einem geschenkten Pferd Zähne beschaut man nicht. (lit. "The teeth of a gifted
horse are not examined"). That is, you should be grateful for any gift received from
someone. No claims should be made regarding the gift. We have the Latin equivalent
"Equi donati dentes non inspiciuntur."
67
Das Pferd von hinten aufzäumen (lit. "To saddle a horse from behind"). As you
know, horses should be saddled from the front. This means "working in the wrong
direction, starting from the wrong end."
Ihm sind die Pferde durchgegangen (lit. "The horses ran away from him"). That
is, the person acted irrationally, unwisely, losing all control and common sense. As a
rule, wild horses cannot be calmed down.
Die Sache hat einen Pferdefuß (lit. "The case has a hoof print"). It is about the
fact that there is a suspicion that an evil force is behind the case, that is, something
dark is hidden.
According to old beliefs, the devil had a hoof, and where a hoof mark remains,
it means that the matter is impure.
Er erhebt sich wie Phönix aus der Asche (lit. "He rises like a phoenix from the
ashes"). That is, to appear in an already lost case with a new look, to rise in a new
way, almost to be "reborn".
In Greek mythology, the phoenix bird had the ability to burn and then rise
again from the ashes, to be reborn.
Das falsche Schwein geschlachtet haben(lit. "Kill the wrong pig"). That is,
make an unacceptable mistake. A mistake that cannot be forgiven.
This phrase was used by Winston Churchill in relation to the Soviet Union.
Das kann kein Schwein lesen(lit. "No pig can read this"). That is, a document
that cannot be read at all is illegible. How as a rule, one of such documents is
prescriptions, which not every pharmacist can read.
Ich glaub', mein Schwein pfeift (lit. "I think my pig is whistling") That is, this
idiom is used to express indignation or extreme excitement. In fact, pigs cannot
whistle, but if a pig really whistled, it would be an extraordinary miracle!
Perlen vor die Säue werfen (lit. "Throw pearls before swine"). The idiom
sounds like "Throwing beads before swine", is used in the sense of unwisely,
senselessly squandering funds, wasting money.
68
This verse comes from the Gospel of Matthew 7:6 "You must not give the holy
to dogs and you must not cast your pearls before swine", you should not give
something important, holy to unworthy, unworthy people. We have an analogue in
the Latin language "Margaritas ante porcos".
Schwein haben (lit. "To have a pig"). That is, to have happiness, luck, without
making any effort or without expecting it. The origin of this reversal is unknown.
There are several assumptions, one of which is a card game where the Ace is referred
to as a "pig" in many locales (the Ace is known to have an advantage in certain types
of card games).
Another interpretation: at competitions quite often a pig was given as a reward.
It caused laughter, but also something valuable, profit. This idiom still has the
meaning "There would be no happiness, but misfortune helped."
Wenn Schweine Flügel hagent... (lit. "If only pigs had wings..."). The
implication is that the wish could only come true if pigs could fly, and since pigs do
not fly, it is impossible.
Mal den Teufel nicht an die Wand! (ex. "Don't draw the devil on the wall!").
Don't scare someone with bad warnings. The idiom comes from the fact that the devil
comes when you call his name or paint on the wall. That is, it is a warning not to
cause trouble.
Er ist ein Wolf im Schafspelz (lit. "He is a wolf in sheep's clothing"). That is, it
is about someone who has evil intentions, but pretends to be a kind and gentle person.
Mit den Wölfen heulen. (lit. "Howl with wolves"). That is, for the sake of some
benefit or to avoid some danger, to behave not always correctly, to act according to
the rules that are established in this society at the present time.
This idiom was known even in the times of ancient Rome.
Summing up, it should be noted that idioms, the prototypes of which go back
centuries, continue to live in the actual consciousness of native speakers even today.
They are, as it were, living witnesses of the historical past of the people who speak
69
the language. Idioms help to understand the culture of a people and even learn about
its history.
Consideration of phraseology with words from the animal world provides a
deeper insight into the essence of these units, a deeper understanding of the image
that formed the basis of the phraseology. Human behavior is often compared to
images and behavior of animals.
On the basis of the analysis of the phraseological composition of the German
language, it is possible to distinguish a fairly large layer of phraseological units with
a national-cultural component in their semantics, which confirms the fact that
phraseology, along with vocabulary, is a collection of background knowledge.
In general, idioms, their classification, interpretation and wide application in
the language process are quite an interesting topic for further research.
A good receptive knowledge of phraseology is also necessary in order to
distinguish between usual and occasional phraseology, as well as in order to be able
to restore phraseology that has undergone "author's transformation" [8,74-78], and
convey the effect achieved by it during translation.
Among the author's transformations, as a result of which the associative
meaning of phraseological units is emphasized (which is almost not perceived
otherwise), include, in particular, the following stylistic techniques:
1. Introduction of new components semantically correlated with the direct
meaning, i.e. with the value of the original variable phrase, into the phraseological
turn.
2. Restoration of the lexical-grammatical structure of a phraseology as a result
of replacing its individual components with other words. There is a peculiar
deformation of the phraseological turn, the text of which is easily restored.
3. Splitting a phraseology and using its component (or components) as part of a
variable phrase. A separate component (or components) in this case is the carrier of
the associative meaning of the entire phraseological unit, on which the entire content
70
of the statement is built. The complete form of phraseology seems to pass through the
other side, but without its restoration, understanding is impossible.
To achieve maximum adequacy when translating phraseological units from
German to Ukrainian, the translator must be able to use various by "types of
translation" [8, p. 80]:
1. Equivalent, that is, an adequate phraseological phrase available in the
Ukrainian language, which coincides with the German phrase in terms of content and
figurative basis.
2. An analogue, i.e. such a Ukrainian stable phrase that is adequate in meaning
to the German one, but differs from it in whole or in part in terms of imagery.
3. Descriptive translation, i.e. translation by conveying the meaning of the
German phrase in a free word combination. Descriptive translation is used when there
are no equivalents and analogues in the Ukrainian language.
4. Antonymal translation, i.e. transfer of a negative meaning using an
affirmative construction or vice versa.
5. Tracing. The tracing method is used in those cases when the translator wants
to highlight the figurative basis of the phraseology, or when the German phrase
cannot be translated using other types of translation.
6. Combined translation. In cases where the Ukrainian analogue does not fully
convey the meaning of the German phraseology or has a different specific flavor of
place and time, a tracing translation is given, followed by a descriptive translation
and a Ukrainian analogue for comparison.
Allowing full or partial tracing in individual cases, the translator excludes any
possibility of using literalisms, that is, unjustified literal translations that distort the
meaning of German phraseological units or do not correspond to the norms of the
modern Ukrainian language.
Phraseological units are widely used in literature of all styles, a competent
translator should not allow inaccuracies in the translation of one or another
phraseology. Without knowledge of phraseology, it is impossible to assess the
71
Based on the results of the work, the following conclusions can be drawn:
There are 2 main ways of translating phraseological units - phraseological and non-
phraseological.
For an adequate translation of a phraseological unit, the translator must take
into account and, if possible, fully convey all its components, namely: figurative,
visual, emotional, stylistic, and national-ethnic components.
The greatest difficulty for translation is represented by German and English
phraseological units that do not have equivalents in the Ukrainian language. For their
transfer, the techniques of lexical, verbatim and descriptive translation are used. At
the same time, the translator should try to preserve the figurative character of the
original unit as much as possible.
Examining excerpts of the text of newspaper articles, one can come to the
conclusion that the selection of lexical and grammatical counterparts in the
translation of journalistic texts is carried out taking into account the following trends:
1) search for the optimal variant of expression that meets the tasks of the form
of presentation and the content of the style of newspaper and magazine journalism;
2) the authors' desire to achieve "beauty" and completeness of style, variety of
forms of expression due to the use of idioms, etc.
72
Phraseology captures the vast experience of the people, reflects the ideas
associated with the labor, life and cultural life of people.Phraseology is an important
and integral part of any language. Over time, it accumulates phraseological units that
allow us to look into the past of the people or to know the culture of another country,
since phraseological units describe the mentality, national character, lifestyle, as a
rule, and much more.
It should be noted that the study of phraseology as an independent science has
been cunducted for a long time by both foreign and Russian scientists, but the interest
in this field of linguistics has not faded to this day. Semantic characteristics and
features of phraseological units are the focus of works by P. Kühn, H. Burger, V.V.
Vinogradov, N.M. Shanskii and many others.
Animalistic phraseology is a huge layer of phraseological units and is one of
the most common forms of the language nomination, because it is through comparing
ourselves with the animal world that a person comprehends the reality surrounding
him/her, and, to a certain extent, comprehends himself/herself in this reality.
Phraseological units with the names of animals are of great prevalence and
universality in many cultures. This is evidenced by the fact that in the languages
around the world they are widely used as a characteristic of the image of man and
possess high connotative potential. Phraseological units with a zoomorphic
component constitute a significant part of the dictionary stock of absolutely any
language.
The picture of the world, displayed by the phraseological means of the
language and regarded as a linguistic phenomenon of the national and cultural
heritage, is a phraseological picture of the world. In the phraseological picture of the
73
world, the national uniqueness and uniqueness of the language is most clearly
reflected, since phraseological units often include components of meaning that
contain information about the nationally specific features of the people.
Phraseological units are special units of the language, in which people's
wisdom is displayed, the value-based picture of the world of ethnos, as well as
representations and knowledge, both about the outer and inner world of the
individual.
Thus, we can conclude that each specific language is a special system that
affects the consciousness of people and shapes their picture of the world. The
language picture of the world, in turn, reflects the complex of ideas about the world.
It creates homogeneity of the linguistic essence, contributes to the
consolidation of linguistic and cultural identity in the vision of the world and its
designation by means of language.
The linguistic view of the world exists in the homogeneous unique identity of
the linguistic community and is the transforming power of a language that shapes the
perception of the world around the human person through language as an
"intermediate world" of the speakers of that language.
The term "phraseological unit" denotes several semantically diverse types.
Some researchers refer to it the following units of language: the idioms das schwarze
Schaf, ein weißer Rabe / black sheep, they are joined by combinations-
phraseoschemes, in which the syntactic structure and a certain part of the lexical
composition are reassessed, and the rest is filled depending on the context; winged
words Buridans Esel, proverbs and sayings formed as a result of folk art and
traditions. In order to distinguish the phraseological unit from other similar linguistic
units, namely, from the word and free phrase, it is necessary to emphasize the
characteristic features of phraseological units.
They are: repeatability, integrity of meaning, stability of structure, separability,
emotional and expressive coloring, imagery, idiomaticity.
74
From the presented diagram it follows that almost 2/3 of the selected
phraseological units have an analogue in the English language. Analysis of these
phraseological units allowed us to identify the following groups of idioms by the
presence (or absence) of equivalents.
1. Full phraseological equivalents. Full equivalents are phraseological units
that completely coincide with the set expressions of another language in the image,
component composition, phraseological meaning and style.
That is, phraseological units that completely coincide at the lexical and
grammatical levels:
• schwätzt wie eine Elster - to be as garrulous as a magpie;
• essen wie ein Spatz - eat like a bird; In the above equivalents, there is a
coincidence of the seminal composition of the phraseological meaning of the matched
phraseological units on both the connotative and the significative-denotative level,
which leads to their functional and semantic equality.
Partial equivalents are traditionally defined as phraseological units with the
same or close image, close meaning, similar or slightly different component
composition and structural and grammatical organization. In this study, we divided
the partial equivalents into two groups.
78
Once upon a time there lived a very intelligent Swyn family in Germany. But
one day none of the members of this family could decipher the document, and
therefore the peasants began to say: "Dat kann keen Swyn lesen". And this popular
expression caught on, which, of course, can not have any analogue in other
languages, including English.
Third, national specificity. In German, nationally specific is the phraseological
unit das geht auf keine Kuhhaut! / This does not describe! (Literally: this can not be
written on the parchment). Parchment was made from the skin of animals, and, quite
often, from the skin of cows.
Under the word "Kuhhaut" superstitious people understood the parchment with
the list of sins, which Satan reads to the person at the time of his/her death. In
English, the same meaning is conveyed by exclamatory sentences that are not
phraseological.
The reason for the occurrence of nonequivalent phraseological units can also
be caused by history, folk games, customs, peculiarities of the life of peoples, rituals
and many other features.
As a result of the research it was also found out that 18% of phraseological
units in the German language have a full equivalent in English. This fact can be
explained by the features of some animals that vividly manifest themselves in their
appearance or behavior.
Representatives of different peoples noticed these features and, since people
tend to compare themselves with the animal world, they made a parallel between
themselves and them.
So, phraseological units: rot wie ein Krebs / red as a lobster, stark wie ein Pferd
/ strength of a horse, schwimmt wie ein Fisch / swim like a fish - completely coincide
in the two languages according to the meaning that they carry in themselves.
The next reason for having equivalents is the common origin, that is, one
source. An example is the phraseological unit ein Wolf im Schlafpelz and its
analogue in English - wolf in sheep's clothing. This expression became widely known
80
thanks to the Bible. In the Gospel of Matthew there are these words: "Beware of false
blamers: they come to you in sheep's clothing, but inside they are predatory wolves."
In the course of the study it was found that some phraseological units of
German and English have the same meaning, but they contain different
zoocomponents. That is, to characterize the same phenomena, peoples resort to
different names of animals.
This can be explained by the fact that in one country one animal is more
popular and more common, and in another country is another one. In addition, a
single ethnic group can attach greater importance to specific qualities due to some
national characteristics.
Despite the commonness of semantics, various inner forms begin existence,
images that arise in the German and English linguistic consciousness on the basis of
various associations. The fact that 1/3 of the phraseological units of German has an
equivalent in English, but does not contain a zoonym can be explained by the
difference in views on the surrounding world.
The phraseological image is often based on realities, which are known only to
one nation. The national peculiarity of the phraseological image reflects the way of
life and character of the people, their spiritual life, historical events, unique traditions,
peculiar customs and ethnic life in the special selection of the lexical components of
this or that phraseology.
3.2. Comparative idioms with the zoo component in media and literature
Idioms are a type of figurative expression – where the meaning has no relation
to the words in the phrase. They use creative descriptions to share an idea or feeling.
The only way to learn them is to hear them and have the meaning explained to you.
1. At a snail’s pace
Meaning: Moving very slowly
81
This idiom is pretty self-explanatory because we know that snails and slugs
move very slowly.
This idiom has been used for a very long time. The phrase is found in William
Shakespeare’s play “Richard III,” which was written and first performed in 16th
century England.
Example: Traffic is moving at a snail’s pace.
2. Busy as a bee
Meaning: Extremely busy
This idiom originated from Chaucer’s “Canterbury Tales” (specifically, “The
Squire’s Tale”) which was written around 1386. The English is very old, but the
phrase remains popular to this day.
“Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be, for ay as busy as bees.”
The above language looks very different from modern English, but the animal
idiom is exactly the same. Today, the phrase is used to describe someone being very
busy, but working with a purpose in a pleasant manner.
Example: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee
all day.
3. Open a can of worms
Meaning: Create a whole new set of problems
This phrase is often used when you try to solve a problem or answer a question,
but you only create more problems or more questions.
Nobody is sure of the exact origin of this idiom, but some people believe it
came from a time when fishermen bought canned worms for bait. They would bring
the worms to the fishing site, but if they knocked the can over, they had a whole new
problem of catching their bait.
82
Some also believe that “can of worms” is a modern version of the idiom,
“Pandora’s box.” Pandora’s box comes from an old myth, and it also means to create
a new set of problems.
Example: You’ve opened a real can of worms here.
4. Wild goose chase
Meaning: Chasing something that’s very difficult (or impossible) to catch
Imagine chasing a wild goose around and trying to catch it. Geese are fast,
strong and awkward animals – catching one would probably be very hard, and it
would also look very silly!
While many use the idiom “wild goose chase” to describe something that’s
hard to catch, it’s also used to describe a chase that takes the pursuer in a lot of
different directions.
Example: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an
exact address where I should go?
5. The world is your oyster
Meaning: You have many good opportunities in front of you
It’s not easy to open an oyster. Finding opportunities in the world is like
opening an oyster, meaning it’s not easy.
Sometimes, when you open an oyster, you’ll find a pearl. When you say that
“the world is your oyster,” you have a positive outlook about the opportunities in
front of you. If you have an oyster in your hands, it could contain a beautiful treasure
that belongs completely to you.
Example: You just graduated from a wonderful university, so the world is your
oyster!
6. Watching like a hawk
Meaning: Watching something very, very, closely
Children often hear this idiom from a parent or other caregiver, “I’m watching
you like a hawk.”
83
It’s often used to make sure that someone or something doesn’t misbehave or
make a mistake.
Example: The boss watches us like a hawk.
7. Mad as a hornet
Meaning: Very angry, or furious
A hornet is a type of wasp. When it gets angry, it can do a lot of damage, cause
pain and generally be dangerous. If someone is saying that they’re as mad as a hornet,
then they’re warning you to look out.
While the term “mad as a hornet” is popular in the United States, other
English-speaking countries and cultures often say something similar.
In the Southern region of the United States where farming was (and in some
places still is) a major industry, people used to say the idiom “mad as a wet hen,”
describing the anger a hen would have if you stole her eggs.
Example: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.
8. Dog eat dog
Meaning: Very competitive
When you use this idiom, you’re saying that the competition is so stiff (intense)
that people will do anything to get ahead, even if it means hurting someone. “Dog eat
dog” may be used to describe a situation, a school, a company or an industry.
The exact origin varies. It may have come from similar phrases used in English
writings from a long time ago. For example, one similar phrase was used in a 16th
century Latin proverb which says “dog does not eat dog.”
Example: It’s a dog eat dog world out there.
9. Eagle eyes
Meaning: Have excellent vision, or watching something very closely, not
missing a detail
84
This animal idiom is similar to “watching like a hawk,” but when someone
says “eagle eye,” they may not be referring to catching someone in the act of doing
something wrong.
If you have an eagle eye, it means that nothing gets past you because you are
very focused on details.
Example: The teacher goes over the tests with an eagle eye.
10. Get your ducks in a row
Meaning: Organize things
When baby ducks walk behind their mother, they’re often in a straight line or
“in a row.”
If someone is telling you to “get your ducks in a row,” it means to straighten up
and it usually refers to a project or task.
Example: I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.
11. Guinea pig
Meaning: Test subject
If someone or something is being used as a “guinea pig,” they’re being used as
a test subject. It can be figuratively or literally.
The origin of the phrase likely comes from the practice of animal testing, as
guinea pigs are small rodents similar to mice and rats.
Example: We’re conducting a study and we’re looking for volunteers to act as
guinea pigs.
12. Hold your horses
Meaning: Slow down, stop
Have you ever seen an old Western movie where the cowboy pulls back on the
horse’s rein to slow down or stop? That’s the image in mind with this idiom. Also, if
someone says “hold your horses,” they’re also telling you to “wait a minute.”
Example: Hold your horses! There’s no need to rush.
13. I’ll be a monkey’s uncle
Meaning: I’m very surprised
85
This idiom is used as a complete phrase. People often use this when something
happens that they didn’t expect.
It’s used in a lighthearted or comical way. Another idiom, “you could have
knocked me over with a feather” has a similar meaning.
Example: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test.
14. Let sleeping dogs lie
Meaning: Leave it alone, leave something in peace
You’ll find that dogs show up in a lot of English idioms, as they’re very
common to our culture.
When someone tells you to “let sleeping dogs lie,” they’re telling you to let
things be. Often, you’re in a situation that you can’t change, so you should just leave
it alone and in peace, like a sleeping dog.
It’s also used to tell someone to stay out of a situation that’s none of their
business.
Example: I’m not telling the boss about Mark’s problem, it’s best to let
sleeping dogs lie.
15. Pet peeve
Meaning: Common annoyance, something that’s specifically annoying to you
It’s usually not a major problem, they just wish it wouldn’t happen. Often it
refers to a common habit that people around them do.
Pet peeves vary from person to person. What bothers one may not bother
another. That’s the meaning of “pet peeve,” it’s your personal annoyance.
Example: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a
pet peeve of mine.
16. Pick of the litter
Meaning: The best choice, or your favorite option
If you have the “pick of the litter” then you have top choice, or you can get the
best in the group.
86
This phrase goes back to the early 1900s. When dogs or cats produce offspring,
the puppies or kittens are called a “litter.” To give someone the pick of the litter,
you’re offering the best puppy or kitten.
Variations of this phrase include “pick of the basket” and “pick of the market.”
Example: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the
litter.
17. Puppy love
Meaning: Feelings of love or affection, usually innocent and temporary,
occurring during childhood or adolescence.
Other English-speaking cultures may have their variations, such as “calf love.”
They often compare the love of children to young animals.
Example: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.
18. Like shooting fish in a barrel
Meaning: Very easy to catch or trick
It can also mean a very easy task. This idiom goes back to the early 1900s.
Think of how easy it would be to shoot fish in a barrel. It’s a given.
Example: I’m an expert in auto repair, fixing this is like shooting fish in a
barrel.
19. A little bird told me
Meaning: Somebody secretly told me
When someone says “a little bird told me,” it’s a lighthearted way of saying
that they learned a secret but they’re not telling the source. This is a comical or
humorous phrase.
The origin of this phrase may come from a time when birds were used to
deliver messages. The bird has the message for you, but you don’t know where it
came from.
Example: I heard you were accepted to Harvard, a little bird told me!
20. Bull in a china shop
Meaning: Very clumsy person
87
CONCLUSIONS
historical expressions, which often have several counterparts, as in the language both
in the original and in the translated language can help prevent inconsistencies in
translation.
The choice of one or another type of translation depends on the peculiarities of
phraseological units, which the translator must recognize and be able to convey their
meaning, brightness and expressiveness.
Since phraseological units are widely used in literature of all styles, a
competent translator should not allow inaccuracies in the translation of one or another
phraseology.
To achieve maximum adequacy when translating phraseological units from
English and German into Ukrainian, the translator must be able to use various types
of translation.
Phraseological translation involves the use in the translated text of stable units
of varying degrees of closeness between the unit of the foreign language and the
corresponding unit of the translated language - from complete and absolute
equivalent to approximate phraseological correspondence.
The results of the structural analysis of CIs demonstrated a sufficient number
of reasons to consider CIs as two-component structures, and the basis of comparison
is a mandatory element of such phraseological units.
The study of the stylistic functions of KI in the literary text based on the works
of English writers revealed that the nominative function of KI is reduced to a
minimum, and the connotative aspect plays the main role. Therefore, comparative
idioms are an important means of achieving coherence and coherence of an artistic
text.
The division of comparative phraseological units into usual and occasional CIs
is considered.
Prospects for further research consist in an in-depth study of other features of
this type of phraseological units in order to solve the problem of their adequate
reproduction in literary translation.
91
As a result of the research it was also found out that 18% of phraseological
units in the German language have a full equivalent in English. This fact can be
explained by the features of some animals that vividly manifest themselves in their
appearance or behavior.
Representatives of different peoples noticed these features and, since people
tend to compare themselves with the animal world, they made a parallel between
themselves and them.
So, phraseological units: rot wie ein Krebs / red as a lobster, stark wie ein Pferd
/ strength of a horse, schwimmt wie ein Fisch / swim like a fish - completely coincide
in the two languages according to the meaning that they carry in themselves.
The next reason for having equivalents is the common origin, that is, one
source. An example is the phraseological unit ein Wolf im Schlafpelz and its
analogue in English - wolf in sheep's clothing.
This expression became widely known thanks to the Bible. In the Gospel of
Matthew there are these words: "Beware of false blamers: they come to you in
sheep's clothing, but inside they are predatory wolves."
In the course of the study it was found that some phraseological units of
German and English have the same meaning, but they contain different
zoocomponents. That is, to characterize the same phenomena, peoples resort to
different names of animals.
This can be explained by the fact that in one country one animal is more
popular and more common, and in another country is another one. In addition, a
single ethnic group can attach greater importance to specific qualities due to some
national characteristics.
Despite the commonness of semantics, various inner forms begin existence,
images that arise in the German and English linguistic consciousness on the basis of
various associations.
The fact that 1/3 of the phraseological units of German has an equivalent in
English, but does not contain a zoonym can be explained by the difference in views
92
on the surrounding world. The phraseological image is often based on realities, which
are known only to one nation.
The national peculiarity of the phraseological image reflects the way of life and
character of the people, their spiritual life, historical events, unique traditions,
peculiar customs and ethnic life in the special selection of the lexical components of
this or that phraseology.
93
REFERENCES
1. Alekhine A.I. Phraseological unit and word./ A.I. Alekhina - Minsk, 2011. -
250 p.
2. Alekseeva I.S. Professional translator training./ I.S. Alekseeva - St.
Petersburg: "Soyuz" 2011. – 288 p.
3. Amosova H.H. Basics of English phraseology./ N.N. Amosova - L., 2009. -
345 p.
4. Arnold I.V. Lexicology of the modern English language./ I.V. Arnold M.:
2009. - 178 p.
5. Arnold I.V. Semantic structure of the word in modern English language and
methodology of its research (on the material of the name of the essence)./ I.V. Arnold
- L.: Enlightenment, 2006. - 192 p.
6. Arnold I.V. Stylistics of the modern English language./ I.V. Arnold - L.:
Enlightenment, 2013. – 301 p.
7. Brandes M.P. Stylistics of the text./ M.P. Brandes – M.: Progress-Tradition,
"INFRA" – M., 2014. - 408 p.
8. Barkhudarov L.S. Language and translation./ L.S. Barkhudarov - M.: Higher
School, 2015. - 235 p.
9. Vynogradov V.S. Introduction to translation science (general and lexical
questions) / V.S. Vinogradov. - M.: Izdatelstvo instituta szegosny sredno obrazovanjo
RAO, 2011. - 224 p.
10. Halperin I.R. Essays on the stylistics of the English language / I.R.
Halperin. - M.: Izdatelstvo literatury na izračný zyazakh, 2008. - C. 528.
11. Halperin I.R. Text as an object of linguistic research./ I.R. Halperin - M.:
Nauka, 2011. - 140 p.
12. Gorokhov V.M. Newspaper and magazine genres: Theoretical course of
authorized presentation./ V.M. Gorokhov - M.: Vysshaya Shk., 2013. - 235 p.
94
41. Riesel E.G. To the question about the hierarchy of stylistic systems and
basic textological units/ E.G. Ryzel // Foreign languages in school., 2005. - 80 p.
42. Selivanova O.O. Modern linguistics. Terminological encyclopedia. / O.O.
Selivanova - Poltava: Dovkillya-K, 2016. - 716 p.
43. Sindeeva T.M. Speech genre newspaper review and its linguistic and
textual characteristics: (on the material of English language) / T.M. Sindeev - M.,
2004. - 209 p.
44. Skladchikova N.V. Semantic content of metaphors and types of ego
compensation during translation / N.V. Skladchikova // Nomination and context: Sat.
scientific works. – Kemerovo, 2005. – P. 21–29.
45. Suvorov S.P. Peculiarities of the style of English headlines (Based on the
materials of the Daily Worker)./ S.P. Suvorov - In sb.: Language and style. - M.:
Nauka 2005. - p. 193.
46. Sukhenko D.M. Lexical problems of translation./ D.M. Sukhenko - DO.:
View. Kyiv. National Univ. Named after Taras Shevchenko, 2012. - 45 p.
47. Stepanova M. D. Lexicology of the modern German language: a textbook
for students. / M.D. Stepanova - M.: Higher School, 2014. - 256 p.
48. Ter-Mynasova S.H. Language and intercultural communication: учеб. n
person / S.G. Ter-Mynasova. - M.: Slovo/ Slovo, 2010. - 624 p.
49. Turaeva S.Ya. Linguistics of the text: structure and semantics./ S.Ya.
Turveva - M.: Nauka, 2006. - 126 p.
50. Fedorov A.V. Fundamentals of general translation theory / A.V. Fedorov. -
M., 2003.
51. Fedorov A.V. Fundamentals of general translation theory./ A.V. Fedorov -
M.: LLC Philology three, 2012. – 416 p.
52. Chukovsky K.I. The art of translation./ K.I. Chukovsky - M.-L., 2006. -
200 p.
97