0% found this document useful (0 votes)
26 views3 pages

Translation Techniques

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
26 views3 pages

Translation Techniques

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Lenguas Comparadas 2020

Translation Strategies
A translation strategy is a procedure for solving a problem encountered in translating a text or a
segment of it. Strategies can be divided between local ones which deal with text segments and
global strategies which deal with the whole texts. (Baker, 2005:188)

Before embarking upon any translation, the translator should have knowledge of the situation-
context, universe of discourse, intertexts, style, register, tenor, field, themes, audience, extra-
structural elements, etc. In addition, a translator should always foresee main translation problems,
should know exactly whether the translation is source-oriented or target-oriented and should
consider applying different translation strategies. After translating a text, the translator should
include a detailed commentary of main problems found and their solutions.

Different types of translation strategies

A) Literal procedures:
Borrowing, calque and literal translation (word for word)

Borrrowing (Préstamo)
It involves the transfer of a source language (SL) word into the target language (TL) without it
being modified in any way, that is, words borrowed from other languages which are not translated.

Pretzel Iphone Resumé


Hamburger Facebook Café
Taco Pizza Jogging
Tequila Cappuccino Vodka
Burrito Ballet Whisky
Software Champagne Rugby

 Prestamos evitables en español: Chip – circuito integrado, Sandwich – sándwich –


emparedado – sánguche, football – fútbol

Calque (Calco)
A word translated word for word from the SL into the TL that usually follows the morphosyntactic
rules of the target language.

Marché aux puces – Flea market Cold war – Guerra fría


Skyscraper – Rascacielos Science fiction – Ciencia ficción
Weekend – Fin de semana Mouse – Ratón
High Resolution – Alta resolución Biergarten – Beer garden
Full time – Tiempo completo

 Football (Extranjerismo), Fútbol (Préstamo naturalizado), Balompiè (Calco)


Lenguas Comparadas 2020

Literal translation (Traducción Literal)


This is word for word translation. It is the direct transfer of a SL text into a grammatically and
idiomatically appropriate TL text. Sometimes it works; sometimes it doesn’t.

 I’m doing a presentation – Estoy haciendo una presentación


 I left the book on the table – Dejé el libro sobre la mesa.
 Where are my glasses? – ¿Dónde están mis anteojos?
 He works in the house now – Él trabaja en la casa ahora.

o I am going to the beach – ???

B) Oblique procedures:
Transposition, modulation, equivalence, compensation and adaptation

Transposition (Transposición)
It is the process of replacing one word class with another without changing the meaning of the
message.

 Swimming is a fascinating sport – La natación es un deporte fascinante


 It’s a beatiful morning – Es una mañana hermosa (Transposition) Es una hermosa
mañana (LT)
 Waiting for a miracle – A la espera de un milagro
 With our help, he was able to finish his work – Pudo terminar su trabajo porque lo
ayudamos
 Hand-knitted – Tejido a mano
 The Mexican border was the key topic in the last election - La frontera con México
fue el tema principal en las últimas elecciones
 There is a reason for life – Hay una razón para vivir
 After he comes back – Después de su regreso

Modulation (Modulación)
It is a process that does not involve the use of parallel SL and TL categories. There is a change of
viewpoint, of perspective and very often of category of thought.

 You can have it – Te lo dejo


 I am sure about his innocence – No tengo dudas de su inocencia
 She is almost a stranger to me – No la veo nunca
 You can’t wash your hair until tomorrow – No podés lavarte la cabeza hasta mañana
 From tip to toe – De la cabeza a los pies
 It’s not difficult to learn English – Es fácil aprender ingles.
 You’re welcome – De nada
Lenguas Comparadas 2020

Equivalence (Equivalencia)
The TL text conveys the same idea while having different structures, styles, and/or wording.
It is the ideal method for onomatopoeia, idioms, clichés, proverbs, nominal and adjectival phrases.

 Cock-a-doodle-doo – Quiquiriquí
 Bow-wow – Guau-guau
 Think you’re the best thing since sliced bread – Creerse la última coca-cola en el desierto
/un genio
 A bird in hand is worth two in the bush – Más vale pájaro en mano que cien volando
 It’s raining cats and dogs – Está lloviendo a cántaros
 I don’t have a clue – No tengo la mínima idea
 Like a bull in a china shop – Torpe como un elefante en un bazaar
 Birds of a feather flock together – Dios los cría y ellos se juntan

Compensation (Compensación)
The loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of the sentence is
compensated in another part, or in a contiguous sentence.

 La gata le dio de comer a su gatito –The cat fed her kitten


 The atmosphere of the gambling room had changed. It was now much quieter
El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juegos, que ahora se
encontraba más tranquila.
 ¿(Usted) podría ayudarme? – Could you help me, please?

Adaptation / Cultural Equivalent (Adaptación o equivalencia cultural)


It is used to replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL, especially when there
is a cultural gap or an unknown reality.

 He met her in a pub – La conoció en un bar


 The Cream Tea expert – El experto en pastelería
 Yours ever – Lo saluda atentamente
 Twenty yards behind him – Veinte metros detrás de él
 He kissed his daughter on the mouth - Abrazó tiernamente a su hija

You might also like