Câu 1:
In what case does translator often adopt the clash approach to
translate culture?
A. When translators need to deal with conflicting terms of the
source and target cultures?
B. When translators want to enrich the target language vocabulary
with a new cultural term?
C. When translators see common points between the source and
target cultures and want to render the source terms?
D. When translators cannot find an equivalent of a source cultural
term in the target language?
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: When translators need to deal with conflicting terms of the
source and target culture
Vì: Clash approach deals with the sensitivity in translating conflicting cultural aspects
(religion, traditions, values) and often overburdens translators with serious responsibilities
as how to deal with contradictory cultural terms of the SL and TL.
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 2:
Which of the following is translation procedure is used in the
adoption approach when translating culture?
A. Paraphrasing
B. Borrowings
C. Neutralisation
D. Equivalence
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: The suggested translation procedures in the adoption approach include Borrowings,
Transference, Transliteration and Naturalising
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 3:
Which translation approach is adopted in the following translation?
Source: Du khách nước ngoài có thể thưởng thức nhiều món ăn đặc
sản độc đáo khi tới thăm Hà Nội như beef noodle soup, cốm hay thịt
chó.
Translation: In Hanoi, foreign tourists can try several unique
specialties such as pho bo, green sticky rice and so on.
A. Cross-culturalization
B. Foreignisation
C. Anti-culturalization
D. Acculturation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Anti-culturalization
Vì: In the translation, the translator has intentionally omitted “thịt chó” to avoid creating
negative feelings for foreigners (who are often against eating dog meat).
Tham khảo: Unit 1, 1.3.5. Translation approaches to translate culture
Câu 4:
In terms of codability, what is true about encoding cultural-bound
terms?
A. They require greater efforts to understand.
B. They tend to be encoded in compact terse form.
C. They must be expressed with rich linguistic materials.
D. They cannot be encoded in another language.
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: They tend to be encoded in compact terse form.
Vì: concepts that are important in their culture will be encoded in a terse form and
generally encoded in less linguistic material.
Tham khảo: Unit 1, 1.2.4. Codability
Câu 5:
Which of the following translation procedures renders a text with
consideration taken into its communicative function?
A. Equivalence
B. Compression
C. Gist translation
D. Adaptation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Equivalence
Vì: Equivalence or Pragmatic translation is concerned with the language tied to social
context to “do things” rather than “say things”
Tham khảo: Unit 2, 2.1.6. Equivalence or Pragmatic translation
Câu 6:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: a valuable painting
Translation: một bức tranh giá trị
A. Linguistic transposition
B. Calques
C. Pragmatic translation
D. Literal translation
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Calques
Vì: Calques is word-for-word translation while conforming to the syntax of the target
language
Tham khảo: Unit 2, 2.1.2. Calques
Câu 7:
How many translation procedures are used in the following
translation?
Source: Khi đến khách sạn, vui lòng làm thủ tục nhận phòng tại
quầy lễ tân.
Translation: On arrival at the hotel, please check in at the
reception.
A. 3
B. 5
C. 4
D. 2
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: 2
Vì: There are two translation procedures used that are linguistic transposition (khi đến ®
On arrival, làm thủ tục nhận phòng ® check in, and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 8:
Which of the following translation procedures require(s) gloss or
explanation in the target text?
A. Exegetic translation
B. Pragmatic translation
C. Modulaion
D. Borrowings
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Exegetic translation
Vì: Translation of text with explanation of and comments upon any unclear point
Tham khảo: Unit 2, 2.1.8. Exegetic translation
Câu 9:
Which of the following translation procedures are not completely
faithful to the words and images used in the source text?
A. Exegetic translation and equivalence
B. Calques and adaptation
C. Adaptation and gist translation
D. Borrowings and literal translation
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Adaptation and gist translation
Vì: In adaptation, the literal force is inevitably lost, but pragmatic function of the TL
culture reference or practice remains; and Gist translation is used to summarise a
document
Tham khảo: Unit 2, 2.1.7. Adaptation or Cultural Transposition và 2.1.9. Gist translation
Câu 10:
How many translation procedures are used in the following
translation?
Source: Staycation means vacations taken at home or where you
live instead of traveling to another place.
Translation: Staycation có nghĩa là kỳ nghỉ tại nhà hoặc nơi bạn
sinh sống thay vì du lịch tới một nơi khác.
A. 4
B. 3
C. 5
D. 6
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: 3
Vì: The translation procedures used in the translation are borrowings (staycation), calques
(another place ® một nơi khác) and literal translation
Tham khảo: Unit 2, 2.1. Translation procedures of cultural topics
Câu 11:
Which of the following translation procedures allows translators to
keep a culture-bound term as it is in the target text?
A. Cultural transposition
B. Pragmatic translation
C. Non-translation
D. Borrowings
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Borrowings
Vì: Borrowings use words that have been borrowed for a long time and fully integrated in
the TL or import directly a SL word, commonly a culture-specific one, into the TT with a
gloss or footnote accompanied.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.1. Borrowings
Câu 12:
Which translation procedure is used in the following translation?
Source: Vietnamese people greet each other by shaking hands.
When meeting young people, they greet with a slight nod and
when meeting elderly people, they often fold their arms and bow.
When we meet friends, we often raise our hands.
Translation: Khi chào hỏi, người Việt Nam thường bắt tay, gật nhẹ
với người nhỏ tuổi, khoanh tay cúi chào với người lớn tuổi và vẫy
tay chào bạn bè.
A. Exegetic translation
B. Pragmatic translation
C. Gist translation
D. Compression
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Gist translation
Vì: The translation has summarised the main ideas in the source text.
Tham khảo: Unit 2, 2.1.9. Gist translation
Câu 13:
What is the name of the phenomenon of inventing words to create
a sense of exotic in English tourism texts?
A. Ego-targeting
B. Borrowings
C. Hyperforeignisms
D. Languaging
Giải thích kết quả :
Sai. Đáp án đúng là: Languaging
Vì: Languaging is the use of foreign or even invented words to create a sense of exotic and
to encourage the addressee to indulge in a holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.4. Content and style
Câu 14:
In which of the following is tourism discourse NOT used?
A. Tourism websites
B. Tourist’s guide
C. Tourism vocabulary book
D. Tourism magazine
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: Tourism vocabulary book
Vì: Tourism discourse can be found in booklets, leaflets, websites, magazines, descriptive
panels, visitors’ guides and brochures dealing with tourism and holiday experiences.
Tham khảo: Unit 3, 3.1. Introduction
Câu 15:
Why is the present simple tense often used in English tourism
texts?
A. To show the necessity to spend time in a destination
B. To invite tourists to enjoy features of a destination
C. To convince tourists to visit a place or try an activity
D. To convey the idea of a timeless holiday
Giải thích kết quả :
Đúng. Đáp án đúng là: To convey the idea of a timeless holiday
Vì: Present simple conveys an idea of habit and of a timeless holiday
Tham khảo: Unit 3, 3.2.2d. Verb tenses