0% found this document useful (0 votes)
25 views4 pages

Cuban Hospital

The document outlines a structured approach to analyzing the translation process in medical settings, focusing on identifying challenges, evaluating meaning transfer, and examining interpreter strategies. It emphasizes the importance of cultural sensitivity and the impact of various factors on translation quality, while incorporating translation theories to frame the analysis. Key findings highlight successful practices and gaps in translation that affect patient outcomes.

Uploaded by

belarbi ahmed
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
25 views4 pages

Cuban Hospital

The document outlines a structured approach to analyzing the translation process in medical settings, focusing on identifying challenges, evaluating meaning transfer, and examining interpreter strategies. It emphasizes the importance of cultural sensitivity and the impact of various factors on translation quality, while incorporating translation theories to frame the analysis. Key findings highlight successful practices and gaps in translation that affect patient outcomes.

Uploaded by

belarbi ahmed
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

How to analyse the records you got from the records:

1. Steps for Analyzing the Translation Process

Step 1: Identify Translation Challenges

- Linguistic Challenges:

- Dialectal variations (e.g., Algerian Arabic vs. Standard Arabic).

- Lack of direct equivalents for medical terms (e.g., "glaucoma" in Arabic).

- Ambiguities in patient descriptions of symptoms.

- Cultural Challenges:

- Differences in health beliefs or practices (e.g., how patients describe pain or illness).

- Taboos or sensitivities around certain topics.

- Situational Challenges:

- Time pressure during emergencies.

- Emotional states of patients or doctors.

Step 2: Evaluate Meaning Transfer

- Accuracy: Are medical terms, instructions, and diagnoses translated correctly?

- Example: Does the Spanish term "catarata" accurately translate to the Arabic term " ‫الماء‬
‫?"األبيض‬

- Completeness: Is the full message conveyed, or are parts omitted?

- Example: Are patient symptoms fully relayed to the doctor?

- Clarity: Is the translated message clear and understandable to the target audience?

- Example: Do patients understand post-surgery instructions after translation?

Step 3: Analyze Interpreter Strategies

- Compensation Strategies: How do interpreters handle untranslatable terms or concepts?

1
- Example: Using paraphrasing or explanations for complex terms.

- Note-Taking: Do interpreters take notes to manage long or complex information?

- Clarification Requests: How often do interpreters ask for clarification from doctors or
patients?

Step 4: Examine Factors Impacting Translation

- Interpreter Training: Are interpreters trained in medical translation? How does this affect
quality?

- Power Dynamics: How do hierarchies (e.g., doctor-interpreter-patient) influence


communication?

- Time Constraints: How does the urgency of medical situations impact translation accuracy?

- Cultural Sensitivity: How do interpreters navigate cultural differences in communication


styles?

2. Use Translation Studies Theories

Incorporate relevant theories to frame your analysis:

- Skopos Theory: Focus on the purpose of the translation (e.g., ensuring patient understanding
vs. medical accuracy).

- Dynamic Equivalence: Analyze how interpreters prioritize meaning over literal translation.

- Interpreter Role: Discuss whether interpreters act as "conduits" (neutral) or "mediators"


(active participants).

3. Analyze Specific Translation Scenarios

Focus on key scenarios from your data:

- Pre-Surgery Consultations: How are complex medical procedures explained and translated?

- Post-Surgery Instructions: Are patients able to follow translated instructions accurately?

- Emergency Situations: How does the urgency of the situation impact translation quality?

4. Compare Perspectives

2
- Interpreter vs. Doctor: Do interpreters feel they convey messages accurately, while doctors
feel something is lost in translation?

- Interpreter vs. Patient: Do patients feel understood, while interpreters struggle with dialectal
or cultural barriers?

5. Highlight Key Findings

- Successful Translation Practices: What strategies work well in ensuring accurate and clear
translation?

- Gaps in Translation: Where does meaning break down, and why?

- Impact on Patient Outcomes: How does translation quality affect patient understanding,
trust, and compliance?

6. Present Your Analysis

- Thematic Structure: Organize your findings around key themes (e.g., linguistic challenges,
cultural mediation, interpreter strategies).

- Examples and Quotes: Use direct quotes from interviews to illustrate your points.

- Visual Aids: Include tables or diagrams to summarize findings (e.g., a table comparing
interpreter strategies).

Example of Analysis Output

Theme: Linguistic Challenges in Medical Translation

- Example 1: "The term 'retinal detachment' doesn’t have a direct equivalent in Arabic, so I
had to explain it using simpler terms." (Interpreter)

- Example 2: "Sometimes patients use local dialect words for symptoms, and I’m not familiar
with them." (Interpreter)

- Implication: Linguistic gaps can lead to incomplete or inaccurate translation, affecting


patient understanding.

3
Theme: Cultural Mediation in Translation

- Example 1: "In Algerian culture, patients may not directly say they’re in pain, so I have to
read between the lines." (Interpreter)

- Example 2: "I noticed that Cuban doctors are very direct, but Algerian patients prefer a more
indirect approach." (Interpreter)

- Implication: Cultural differences require interpreters to act as mediators, not just translators.

You might also like