To Be or Not To Be Chinese
To Be or Not To Be Chinese
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Southeast Asian Journal of
Social Science
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese:
Diaspora, Culture
and Postmodern Ethnicity*
Ien Ang
Murdoch University, Perth, Western Australia
"The world is what it is; men (sic) who are nothing, who allow
themselves to become nothing, have no place in it."
(V.S. Naipaul, A Bend in the River)
I only went to China once, for one day only. I crossed the border by speedboat from
Hong Kong, where I had booked for a daytrip to Shenzhen and Guangzhou, the so
called New Economic Zone, with a local tourist company. "This is the most well-off
part of China. Further north and inland it is much worse," the arrogant Hong Kong
guide warned. It was, of course, the arrogance of capitalism. Our group of twelve
consisted mainly of white, western tourists — and me. I didn't have the courage to go
on my own since I don't speak any Chinese, not even one of the dialects. But I had to
go, I had no choice. It was (like) an imposed pilgrimage.
" "China", of course, usually refers to the People's Republic of China, or more
generically, "mainland China". This China continues to speak to the world's
imagination — for its sheer vastness, its huge population, its relative inaccessibility,
its fascinating history and culture, its idiosyncratic embracement of communism, all
of which amount to its awesome difference. This China also irritates, precisely because
its stubborn difference cannot be disregarded, if only because the forces of transnational
capitalism are only too keen to finally exploit this enormous market of more than a
billion people. Arguably this was one of the more cynical reasons for the moral high
ground from which the West displayed its outrage at the crushing of the students'
protests at Tiananmen Square in June 1989, discourses of democracy and human
rights notwithstanding.
My one-day visit occurred nine months after those dramatic events in Beijing.
At the border we were joined by a new guide, a 27-year old woman from Beijing, Lan
lan, who spoke English in a way that revealed a "typically Chinese" commitment to
* A version of this paper was first presented as "On not speaking Chinese: Diasporic identifications and
postmodern ethnicity" at the symposium on "Trajectories: Towards Internationalist Cultural Studies",
held inTaipai, Taiwan, in July 1992. A Chinese translation of this paper was published as "Bu hui shuo
Zhongguo hua: lun sanjuzuyi zhi shenfen rentong yu houxiandai zhi zhongzuxing", translated by Shi
Yiming in Zhongivai wenxue [Chung Wai Literary Monthly], vol. 21, no. 7, December 1992, pp. 48-69. J
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
2 • Southeast Asian journal of Social Science
learn: eager, diligent, studious. It was clear that English is her entry to the world at
large (that is, the world outside China), just as being a tourist guide means access to
communication and exchange with foreigners. It shouldn't come as a surprise,
therefore, as Lan-lan told us, that it is very difficult for young Chinese people to
become a tourist guide (they must pass through a huge number of exams and other
selection procedures): after all, these guides are the ones given the responsibility of
presenting and explaining China to the foreign visitors. International tourism
emphasizes and reinforces the porousness of borders and is thus potentially dangerous
for a closed society like China which nevertheless, paradoxically, needs and promotes
tourism as an important economic resource.
How Lan-lan presented and explained China to us, however, was undoubtedly
not meant for the ears of government officials. Obviously aware that we all had the
political events of the year before in mind, she spontaneously started to intersperse
the usual touristic information with criticism of the current communist government.
"The people know what happened last year at Tiananmen Square," she said as if to
reassure us, "and they don't approve. They are behind the students. They want more
freedom and democracy. We don't talk about this in public, but we do among
friends." She told us these things so insistently, apparently convinced that it was
what we wanted to hear. In other words, in her own way she did what she was
officially supposed to do: serving up what she deemed to be the most favourable
image of China to significant others, that is, westerners.
But at the same time it was clear that she spoke as a Chinese. She would typically
begin her sentences with "We Chinese ..." or "Here in China we ..." Despite her
political criticism, then, her identification with China and Chineseness was by no
means in doubt. On the contrary, voicing criticism of the system through a discourse
that she knew would appeal to western interlocutors, seemed only to strengthen her
sense of Chinese identity. It was almost painful for me to see how Lan-lan's attempt to
promote "China" could only be accomplished by surrendering to the rhetorical
perspective of the western other. It was not the content of the criticism she expounded
that I was concerned about.1 What upset me was the way in which it seemed necessary
for Lan-lan to take up a defensive position, a position in need of constant self-explanation,
in relation to a West that can luxuriate in its own taken-for-granted superiority. My
pain stemmed from ambivalence: I refused to be lumped together with the (other)
westerners, but I couldn't fully identify with Lan-lan either.
We were served a lunch in a huge, rather expensive-looking restaurant, complete
with fake Chinese temple and a pond with lotus flowers in the garden, undoubtedly
designed with pleasing international visitors in mind, but paradoxically only
preposterous in its stereotypicality. All twelve of us, members of the tourist group,
were seated about a typically Chinese roundtable. Lan-lan did not join us, and I think
I know why. The food we were served was obviously the kind of Chinese food that
was adapted to European taste: familiar, rather bland dishes (except for the delicious
crispy duck skin), not the "authentic" Cantonese delicacies I was subconsciously
looking forward to now that I was in China. (Wrong assumption: you have to be in
rich, decadent, capitalist Hong Kong for that, so I found out.) And we did not get
bowl and chopsticks, but a plate with spoon and fork. I was shocked, even though my
chop-stick competence is not very great. An instant sense of alienation took hold of
me. Part of me wanted to leave immediately, wanted to scream out loud that I didn't
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern Ethnicity • 3
belong to the group I was with, but another part of me felt compelled to take Lan-lan's
place as tourist guide while she was not with us, to explain, as best as I could, to my
fellow tourists what the food was all about. I realized how mistaken I was to assume,
since there is a Chinese restaurant in virtually every corner of the world, that
"everybody knows Chinese food". For my table companions the unfamiliarity of the
experience prevailed, the anxious excitement of trying out something new (although
they predictably found the duck skin "too greasy", of course, the kind of complaint
about Chinese food that I have heard so often from Europeans). Their pleasure in
undertaking this one day of "China" was the pleasure of the exotic.
But it was my first time in China too, and while I did not quite have the
freedom to see this country as exotic because I have always had to see it as somehow
my country, even if only in my mind's eye, I repeatedly found myself looking at this
minute piece of "China" through the tourists' eyes: reacting with a mixture of shame
and disgust at the 'thirdworldliness" of what we saw, and with amazement and
humane wonder at the peculiarities of Chinese resilience that we encountered. I felt
captured in-between: I felt like wanting to protect China from too harsh judgements
which I imagined my fellow travellers would pass to it, but at the same time I felt a
rather irrational anger towards China itself—at its "backwardness", its unworldliness,
the seemingly naive way in which it tried to woo western tourists. I said goodbye to
Lan-lan and was hoping that she would say something personal to me, an
acknowledgement of affinity of some sort, but she didn't.
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
4 • Southeast Asian Journal of Social Science
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern- Ethtiicity • 5
salience and effectivity in the course of concrete histories, in the context of specific
social, cultural and political conjunctures. To be more specific, it is some of the
peculiarities of the operative dynamics of "Chineseness" as a racial and ethnic category
which I would like to highlight here. What I would like to propose is that "Chineseness"
is a category whose meanings are not fixed and pregiven, but constantly renegotiated
and rearticulated, both inside and outside China.
But this brings me also to the limits of the polysemy of Chineseness. These
limits are contained in the idea of diaspora, the condition of a 'people' dispersed
throughout the world, by force or by choice. Diasporas are transnational, spatially
and temporally sprawling sociocultural formations of people, creating imagined
communities whose blurred and fluctuating boundaries are sustained by real and/or
symbolic ties to some original "homeland". As the editors of Public Culture (1989: 1)
have put it, "diasporas always leave a trail of collective memory about another place
and time and create new maps of desire and of attachment". It is the myth of the (lost
or idealized) homeland, the object of both collective memory and of desire and
attachment, which is constitutive to diasporas, and which ultimately confines and
constrains the nomadism of the diasporic subject. In the rest of this essay, I will
describe some moments of how this pressure toward diasporic identification with the
mythic homeland took place in my own life. In the end, what I hope to unravel is
some of the possibilities and problems of the cultural politics of diaspora. But this,
too, cannot be done in general terms: not only is the situation different for different
diasporas (Jewish, African, Indian, Chinese and so on), there are also multiple
differences within each diasporic group. For the moment, therefore, I can only speak
from my own perspective.
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
6 • Southeast Asian Journal of Social Science
Indonesia.
However, so the history books tell me, even among the Peranakans a sense of
separateness prevailed throughout the centuries. A sense of "ethnic naturalism"
seems to have been at work here, for which I have not found a satisfactory explanation
so far: why is it that these early Chinese traders and merchants still maintained their
sense of Chineseness? This is something that the history books do not tell me. But it
does seem clear that the construction of the Peranakan Chinese as a separate ethnic
group was reinforced considerably by the divide-and-rule policies of Dutch colonialism
Dubbed "foreign Orientals" by the Dutch colonizers, Chinese people in Indonesia
both Peranakans and Totoks, were subjected to forms of surveillance and contro
which set them apart from both the Europeans and Eurasians in the colony on the on
hand, and from the indigenous locals on the other. For example, increasingly strict
pass and zoning systems were enforced by the Dutch on the Chinese in the last
decades of the nineteenth century, requiring them to apply for visas whenever they
wanted to travel outside of their neighbourhoods, while those neighbourhoods could
only be established in strict districts, separate residential areas for Chinese (Williams
1960: 27-33).5 Arguably, the widespread resentment caused by such policies of
apartheid accounted for the initial success of the pan-Chinese nationalist movement
which emerged in the early decades of the twentieth century. In this period diverse
and dispersed Chinese groups (Hokkiens, Hakkas, Cantonese, as well as ethnic
Chinese from different class and religious backgrounds) were mobilized to transform
their self-consciousness into one of membership in the greater "imagined community"
of a unified pan-Chinese nation — a politicization which was also a response to the
imperialist assault on China, the homeland, in the late nineties. According to Lea
Williams, Overseas Chinese Nationalism was the only possible way for Chinese at
that time to better their collective conditions as a minority population in the Netherlands
Indies. However, animosities and cultural differences continued to divide Totoks and
Peranakans. The Peranakans only partly responded to calls for their resinification,
predominantly in the form of education in Chinese language, values and customs.
This made the Totoks regard the Peranakan Chinese as "unpatriotic" and behave like
"non-Chinese" (Suryadinata, 1975: 94).
Peranakan identity then is a thoroughly hybrid identity. In the period before
World War II, Chinese Malay (bahasa Melayu Tionghoa) was Malay in its basic structure,
but Hokkien and Dutch terms were extensively used (Suryadinata, 1975: 94). My
grandmother was sent to a Dutch-Chinese school in Batavia, but her diary, whil
mainly written in Dutch, is interspersed with Malay words and Chinese characters I
can't read. In the late twenties, encouraged by the Chinese nationalist mood of the
day, my grandfather decided to go "back" to the homeland and set up shop there,
only to realize that the mainland Chinese no longer saw him as "one of them". Upon
his return to Indonesia, he sent his daughters (my mother and her sister) to study in
the Netherlands. At the same time other Peranakans were of the opinion that "it was
in the interests of Peranakan Chinese to side with Indonesians rather than with the
Dutch" (Suryadinata, 1975: 57). It is not uncommon for observers to describe the
Peranakan Chinese situation in the pre-World War II period as one caught "between
three worlds". Some more wealthy Peranakan families invested in the uncertain
future by sending one child to a Dutch school, another to a Chinese one, and a third to
a Malay school (Blussé, 1989:172).
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern Ethnicity • 7
However, all this changed when Dutch colonialism was finally defeated after
World War II. Those who were previously the ruled in the power structure, the
indigenous Indonesians, were now the rulers. Under these new circumstances, most
Peranakans, including my parents, chose to become Indonesian citizens, although
they remained ethnic Chinese. But it was a Chineseness which for political reasons
was not allowed to be cultivated. Indonesian nationalism has always tended to define
the Indonesian nation as comprising only the indigenous peoples of the islands,
excluding the Chinese, and other "non-natives" such as the Arabs, who were considered
an "alien minority" (Suryadinata, 1975: 45). To this day the pressure on the Chinese
minority to assimilate, to erase as many traces of Chineseness as possible, has been
very strong in Indonesia; for example, in the late sixties my uncle, who chose to stay
and live in Indonesia, Indonesianized his surname into Angka.
It would be too easy, however, to condemn such assimilation policies as just
the result of ordinary racism on the Indonesians' part. This is a difficult point as I am
implicated in the politics of memory here. How can I know "what happened" in the
past except through the stories I hear and read? And the stories don't cohere: they are
a mixture of stories of oppression and opportunism. I was told stories about
discrimination, about how the Indonesians didn't like "us" Chinese because "we"
were more well-off (and often by implication: because "we" worked harder). But I
also heard stories about how the Chinese exploited the indigenous Indonesians: how,
under the rule of the Dutch, the Chinese felt safe because the Dutch would protect
them from the ire of the Indonesians. In retrospect, I am not interested in reconstructing
or fabricating a "truth" which would necessarily put the Chinese in an unambiguously
favourable light, or in the position of victim. But neither am I interested in accusations
such as the one made by a self-declared, morally superior anti-racist in the Netherlands
a few years ago: "Your parents were collaborators." History, of course, is always
ambiguous, always messy, and people remember — and therefore construct — the
past in ways that reflect their present need for meaning. I am not exempt from this
process. So, baggaged with my intellectual capital, I resort to Benedict Anderson's
(1983) "explanation" of the origins of Indonesian nationalism: it was by the separating
out of the "foreign Orientals" and the "natives" in the colonial administration that a
space was opened up for the latter, treated as lowest of the low by the Dutch, to
develop a national consciousness which excluded the former.
My mother, who" spent part of her youth in China (as a result of my grandfather's
brief romance with the homeland) and speaks and writes Chinese fluently, carefully
avoided to pass on this knowledge to me. So I was cut off from this immense source of
cultural capital; instead, I learned to express myself in bahasa Indonesia. Still, it was in
my early youth in Indonesia that I was first yelled at, "Why don't you go back to your
own country?" — a remark all too familiar to members of immigrant minorities
anywhere in world. Trouble was, to my own best knowledge as a ten-year old,
Indonesia was my own country. In Sukarno's Indonesia (1945-1965) all schoolchildren
were heavily exposed to the discourses and rituals of Indonesian nationalism (as is
the case in all nations having just gained independence from colonial rule), and
during that time the singing of Indonesia Merdeka (the nation's anthem) did make me
feel intensely and proudly Indonesian. Therefore, to be told — mostly by Javanese
kids — that I actually didn't belong there but in a faraway, abstract, and somewhat
frightening place called China, was terribly confusing, disturbing, and utterly
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
8 • Southeast Asian Journal of Social Science
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern Ethnicity • 9
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
10 • Southeast Asian Journal of Social Science
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern Ethnicity »11
Mother always felt exceedingly guilty about our language deficiency and tried to
make us study Chinese, that is Mandarin, the national dialect... [But] I suppose
that when I was young there was no motivation to study Chinese ... 'But China
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 • Southeast Asian Journal of Social Science
was once the greatest and most cultured nation in the world! Weren't you proud
to be Chinese? Wasn't that reason enough to study Chinese?' Many people felt
this way but unfortunately we just didn't feel very Chinese! Today we are
described by one English writer as belonging to 'the sad band of English
educated who cannot speak their own language'. This seems rather unfair to me.
Must we know the language of our forefathers when we have lived in another
country (Malaysia) for many years? Are the descendants of German, Norwegian
and Swedish emigrants to the USA, for instance, expected to know German or
Norwegian or Swedish? Are the descendants of Italian and Greek emigrants to
Australia expected to study Italian and Greek? Of course not, and yet overseas
Chinese are always expected to know Chinese or else they are despised not only
by their fellow Chinese but also by non-Chinese! Perhaps this is due to the great
esteem with which Chinese history, language and culture are universally regarded.
But the European emigrants to the USA and Australia also have a not insignificant
history, language and culture, and they are not criticized when they become
English speaking! (Ho,1975: 97-99)
Ho's comparison with the European immigrants in the USA and Australia is well
taken. Isn't the double standard she refers to an expression of the desire to keep
western culture white? Wouldn't this explain why an English-speaking Chinese is
seen, from a western perspective, as so much more "unnatural" than an English
speaking Norwegian or Italian? From such a perspective, the idea of diaspora serves
as a ploy to keep non-white, non-western elements from fully entering and therefore
contaminating the centre of white, western culture.8 Ho's heartfelt indignation then
should be read as a protest against exclusion through an imposed diasporic
identification in the name of a fetishized and overly idealized "China". It exemplifies
the fact that when the question of "where you're from" threatens to overwhelm the
reality of "where you're at", the idea of diaspora becomes a dispowering rather than
an empowering one, a hindrance to "identity" rather than an enabling principle.
I am not saying here that diasporic identifications are intrinsically oppressive, on the
contrary. It is clear that many members of ethnic minorities derive a sense of joy and
dignity, as well as a sense of (vicarious) belonging from their identification with a
"homeland" which is elsewhere. But this very identification with an imagined "where
you're from" is also often a sign of, and surrender to, a condition of actual
marginalization in the place "where you're at". In his introduction to the launch of the
new journal, Diaspora: A Journal of Transnational Studies in 1991, Khachig Tölölyan
defines diasporas as "the exemplary communities of the transnational moment"
which interrogate the privileged homogeneity of the nation-state (Tölölyan, 1991). At
the same time, however, the very fact that ethnic minorities within nation-states are
defining themselves increasingly in diasporic terms, as Tölölyan indicates, raises
some troubling questions about the state of intercultural relations in the world today.
The rise of militant, separatist neo-nationalisms in Eastern Europe and elsewhere in
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture a?id Postmodern Ethnicity • 13
the world signals an intensification of the appeal of ethnic absolutism and exclusionism
which underpin the homeland myth, and which is based on the fantasy of a complete
juncture of "where you're from" and "where you're at".
It is not only that such a fantasy is at odds with the forces of increasing
transnationalization and "globalization" in world economy, politics, and
communications.9 At a more fundamental, cultural level, the fantasmatic vision of a
new world order consisting of hundreds of self-contained, self-identical nations, which
is the ultimate dream of the principle of nationalist universalism, strikes me as a
rather disturbing duplication of the divide-and-rule politics deployed by the colonial
powers to ascertain control and mastery over the subjected. It is against such visions
that the idea of diaspora can play a critical cultural role.
Since diasporas are fundamentally and inevitably transnational in their scope,
always linking the local and the global, the hear and the there, past and present, they
have the potential to unsettle static, essentialist and totalitarian conceptions of "national
culture" or "national identity" which are firmly rooted in geography and history. But
in order to seize on that potential, diasporas should make the most of their "complex
and flexible positioning ... between host countries and homelands" (Safran, 1991: 95),
as it is precisely that complexity and flexibility which makes out the vitality of
diaspora cultures. In other words, a critical diasporic cultural politics should privilege
neither host country nor (real or imaginary) homeland, but precisely keep a creative
tension between "where you're from" and "where you're at". I emphasize creative
here to foreground the multiperspectival productivity of that position of in-between
ness. The notions of "biculturality" and "double consciousness", often used to describe
this position, hardly do justice to this productivity. Such notions tend to construct the
space of that in-between-ness as an empty space, the space that gets lost in the
cultural translation from one side to the other in the bipolar dichotomy of "where
you're from" and "where you're at". But the productivity I am referring to precisely
fills that space up with new forms of culture at the collision of the two: hybrid cultural
forms borne out of a productive, creative syncretism. This is a practice and spirit of
turning necessity into opportunity, the promise of which is perhaps most eloquently
expressed by Salman Rushdie: "It is normally supposed that something always gets
lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be
gained" (1991:17).
It is by recognizing the irreducible productivity of the syncretic practices of
diaspora cultures that "Not speaking Chinese" will stop being a problem for overseas
Chinese people. "China", the mythic homeland, will then stop being the absolute
norm for "Chineseness" against which all other Chinese cultures of the diaspora are
measured. Instead, "Chineseness" becomes an open signifier which acquires its peculiar
form and content in dialectical junction with the diverse local conditions in which
ethnic Chinese people, including those in Taiwan, construct new, hybrid identities
and communities. Nowhere is this more vigorously evident than in everyday popular
culture. Thus, we have the fortune cookie, a uniquely Chinese-American invention
utterly unknown elsewhere in the Chinese diaspora or, for that matter, in China itself.
In Malaysia one of the culinary attractions is nyonya food, a cuisine developed by the
Peranakan Chinese out of their encounter with local, Malay spices and ingredients. A
few years ago I was at a Caribbean party in Amsterdam full of immigrants from the
Netherlands West Indies; to my surprise the best salsa dancer of the party was a
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 • Southeast Asian Journal of Social Science
young man of Chinese descent who grew up in Suriname. There I was, facing up to
my previously held prejudice that a Chinese can never become a Latino!
These examples suggest that we need to emphasize the irreducible specificity of
diverse and heterogeneous diasporic identifications. This in turn means that the
"imagined community" of the diaspora itself cannot be envisioned in any unified or
homogeneous way.10 Chinese ethnicity, as a common reference point for this imagined
community, cannot presume the erasure of internal differences and particularities, as
well as disjunctures, as the basis of unity and collective identity. What then is still its
use? Why still identify ourselves as "overseas Chinese" at all? The answer depends
on context: sometimes it is and sometimes it is not useful to stress our Chineseness,
however defined. In other words, the answer is political.
In this thoroughly mixed-up, interdependent, mobile and volatile postmodern
world clinging to a traditional notion of ethnic identity is impossible. Inasmuch as the
stress on ethnicity provides a counterpoint to the most facile forms of postmodernist
nomadology, however, we might have to develop a postmodern notion of ethnicity.
This postmodern ethnicity, however, can no longer be experienced as naturally based
upon tradition and ancestry. Rather, it is experienced as a provisional and partial
"identity" which must be constantly (re)invented and (re)negotiated. In this context,
diasporic identifications with a specific ethnicity (such as "Chineseness") can best be
seen as forms of "strategic essentialism" (Spivak, 1990) which enable diasporic subjects,
not to "return home", but, in the words of Stuart Hall, to "insist that others recognize
that what they have to say comes out of particular histories and cultures and that
everyone speaks from positions within the global distribution of power" (Hall, 1989).
In short, if I am inescapably Chinese by descent, I am only sometimes Chinese
by consentT1 When and how is a matter of politics.
Notes
How the political present and future of the People's Republic of China should be judg
in the light of what has come to be known worldwide as the "Tiananmen massacre" i
complex issue, too easily schematized in the complacent West in terms of good and b
heroic students and a villainous communist dictatorship — a schematization that on
enhances feel-good smugness, not nuanced analysis. This is not an issue I would like
gointo (see Wasserstrom and Perry, [1992]). For an engaging and discerning, an
reductionist account of the politics of the 1989 Bejing uprising, based on anthropolog
participant observation, see Chiu, (1991).
For a good example of the use of the autobiographic method for cultural theorising,
Steedman (1986). In his review of Steedman's book, Joseph Bristow states th
"Steedman's work, making ... observations about how the self is situated within th
devices of reading and writing, has a fascination with those moments of interpretat
(or identification) that may, for example, move us to anger or to tears" (Bristow 199
118-9). In more general item this kind of project draws on Raymond Williams's conc
of "structure of feeling": "specifically affective elements of consciousness a
relationships: not feeling against thought, but thought as felt and feeling as though
practical consciousness of a present kind, in a living and interrelating continuity"
(Williams, 1977:132).
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Culture and Postmodern Ethnicity • 15
3 The term peranakan, meaning "children of", is derived from the Indonesian word for
child, anak, which is also the root of, for example, eranak, to give birth. Other terms used
to designate members of this community are baba (for the male), nyonya (married
female) and nona (unmarried female). Significantly, these are all Malay/Indonesian
terms, which are also in use in Malaysia and Singapore.
4 Totok is an Indonesian term meaning "pure blood foreigner". The Peranakans used the
term singkeh to designate this category of Chinese, meaning "new guests".
5 It should be noted that the practices of the Dutch colonisers were particularly oppressive
in this respect. A fundamental principle of British colonialism, universal equality before
the law, was conspicuously absent in the Dutch system. Singapore Chinese under
British rule, for example, were not burdened with hated pass and zoning systems. Such
historical specificities make it impossible to generalise over all Peranakans in the Southeast
Asian region: the different western colonialisms have played a central role in forming
and forging specific Peranakan cultures.
6 This view was expressed, for example, by the Partai Tionghoa Indonesia (the Indonesian
Chinese Party), founded in 1932, which was Indonesia-oriented and identified itself
with Indonesia rather than China or the Netherlands. Suryadinata (1975:57) did not say
how popular this position was.
7 I derive this phrase from Eva Hoffman (1989) whose book tells the story of her own
migration from Poland to Canada.
8 This desire might be at the basis of the ambivalence of western policies and discourses
in relation to immigration: on the one hand there is the demand for the immigrant to
"integrate" if not "assimilate", but on the other hand there is always the denial of the
very possibility of "integration", the insistence on (residual) difference, contained in
"multiculturalisme I cannot expand on this idea here.
9 For a discussion of the paradox between the increasing appeal of nationalism, on the
one hand, and the decline of the significance of the nation-state, on the other, see
Hobsbawm (1990).
10 What is now called "the Chinese diaspora" purported consists of "about 30 million
[ethnic Chinese residing] outside China proper and Taiwan, dispersed in some 130
countries on the 6 continents" (from the brochure for "Loudi-Shenggen: The Legal,
Political, and Economic Status of Chinese in the Diaspora", an International Conference
on Overseas Chinese, which was held in San Francisco in November 1992).
11 This distinction has been made by Werner Sollors (1986).
References
Anderson, Benedict
1983 Imagined Communities. London: Verso.
Blusse, Leonard
1989 Tribuut ann China. Amsterdam: Cramwinckel.
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
16 • Southeast Asian Journal of Social Science
Bristow, Joseph
1991 "Review of Steedman's Landscape of a Good Woman". New Formation, 13,118-119.
Chow, Rey
1991 Woman and Chinese Modernity. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Clifford, James
1992 "Travelling cultures". In Grossberg, Nelson and Treichler (eds.), Culture Studies.
New York: Routledge, pp. 96-112.
Fanon, Frantz
1970 Black Skin, White Masks. London: Paladin.
Fitzgerald, Stephen
1975 China and the Overseas Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Gilroy, Paul
1991/2 "It ain't where you're from, its's where you're at... dialectics of diasporic
identification". Third Text, 13,3-16.
Ghosh, Amitav
1989 "The diaspora in Indian culture". Public Culture, 2,73-78.
Gunn, Janet V.
1982 Autobiography: Towards a Poetics of Experience. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Hall, Stuart
1989 "The meaning of new times". In Stuart Hall and Martin Jacques (eds.), New
Times. London: Lawrence and Wishart, pp. 113-116.
Ho, Ruth
1975 Rainbow Round My Shoulder. Singapore: Eastern Universities Press.
Hobsbawm, Eric
1990 Nations and Nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoffman, Eva
1989 Lost in Transition. Harmondsworth: Penguin.
Mani, Lata
1992 "Cultural theory, colonial texts: reading eyewitness accounts of widow burning".
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
To Be or Not to Be Chinese: Diaspora, Czdtnre and Postmodern Ethnicity •17
In Grossberg, Nelson and Treichler (eds.), Cultural Studies. New York: Routledge,
pp. 392^105.
MacKerras, Colin
1991 Western Images of China. Hong Kong: Oxford University Press.
Probyn, Elspeth
1992 "Technologising the self". In Grossberg, Nelson and Treichler (eds.), Cultural
Studies. New York: Routledge, pp. 501-511.
Rushdie, Salman
1991 Imaginary Homelands. London: Granta Books.
Safran, William
1991 "Diasporas in modern societies: myths of homeland and return". Diaspora, 1, 87.
Sollors, Werner
1986 Beyond Ethnicity. New York: Oxford University Press.
Steedman, Carolyn
1986 Landscape for a Good Woman. London: Virago.
Suryadinata, Leo
1975 Primubi Indonesians, the Chinese Minority and China. Kuala Lumpur: Heinemann.
Tololyan, Khachig
1991 "The nation-state and its others". Diaspora, 1,3-7.
Williams, Lea
1960 Overseas Chinese Nationalism. Glencoe: Free Press.
Williams, Raymond
1977 Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press.
Zhang, Longxi
1988 "The myth of the other: China in the eyes of the West". Critical Inquiry, 15.
This content downloaded from 128.103.224.4 on Wed, 02 Nov 2016 15:45:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms