0% found this document useful (0 votes)
58 views99 pages

Translation I ED 2024

This document outlines a teaching plan for an introductory course on translation, detailing enabling objectives, topics, instructional materials, and assessment methods. It covers definitions, principles, processes, and characteristics of translation, as well as various types and strategies for effective translation. Additionally, it highlights common translation problems and emphasizes the importance of understanding both source and target languages for successful translation.

Uploaded by

ruey
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
58 views99 pages

Translation I ED 2024

This document outlines a teaching plan for an introductory course on translation, detailing enabling objectives, topics, instructional materials, and assessment methods. It covers definitions, principles, processes, and characteristics of translation, as well as various types and strategies for effective translation. Additionally, it highlights common translation problems and emphasizes the importance of understanding both source and target languages for successful translation.

Uploaded by

ruey
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 99

Unit One: Introduction of Translation

Teaching Plan
Enabling Objectives
During the learning process, students will be able to:
1) define “translation” according to basic principles of translation
2) make a summary of principles of translation, the translation process, and
types of translation
3) identify ideas about good translation
Topics
1) Definitions of Translation
2) Principles of Translation
3) Translation Process
4) Good Translation
Teaching and Learning Activities
Instructor Students
1) Presenting definitions of translation of 1) Sharing ideas about their own
scholars definitions of translation
2) Sharing ideas about the definitions of 2) Sharing ideas about definitions of
translation with students translation based on the principles of
3) Presenting principles of translation translation
4) Presenting steps in the translation 3) Explaining steps of translating a text by
process the translation process
5) Presenting ideas towards good 4) Expressing ideas about good and bad
translation translation

1
Instructional Materials
1) The coursebook compiled by the instructor (Unit One: Introduction to Translation)
2) Translation websites/applications
3) Dictionary websites/applications
Assessment and Evaluation
1) Defining “translation” based on principles of translation
2) Identify translation process
3) Explain characteristics of a good translation
Recommended Lists
Bell, R. T. (1991). Translating and translation: Theory and practice. Longman.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John
Benjamins.
“Languageinconflict.” (2017). http://www.languageinconflict.org/how-language-
works/structures-of-language.html
Meetham, A. R. & Hudson, R. (1972). Encyclopedia of linguistics information and
control.
Pinmanee, S. (2006). Advanced translation. Chulalongkorn University Press.
Savory, T. H. (1968). The art of translation. Cape.
Supon, D. (1998). Translation theories and strategies. Chulalongkorn University Press.
Supon, D. (1998). Theory and strategies of translation. Chulalongkorn University Press.
Tayjasanant, C. (2015). Principles of translation. Kasetsart University Press.
Vessakosol, P. (2015). Translation Thai into English. Thammasat University Press.

2
Warm-up Activity
Directions: Express the ideas about the following issues and share the ideas with
your friends.

a. Definition of translation
b. Characteristics of a good translation
c. Characteristics of a good translator
d. Types of knowledge related to translation

3
Definitions of Translation
Several scholars similarly defined ‘translation’ from their perspectives;
for example,
Bell (1991, p. 5):
“Translation is the expression in another language or target language (TL) of
what has been expressed in another language or source language (SL), preserving
semantic and stylistic equivalences.”
Meetham and Hudson (1972, p. 713):
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by
a representation of an equivalent text in a second language.”
Catford (1965, p.20):
“Translation is replacing textual materials in one language by equivalent textual
material in another language.”
As a result, it can be concluded that translation is the replacement of text in an
SL by a TL with a similar meaning to the source text.
The translator must be concerned about two main things when translating
the text in any language: replacement and equivalence. The source text and translation
must be replaced by the same food menu on a new dish that has a different image but
still has the same taste.

4
Translation Process
Bell’s Model of Translation
According to Bell (1991), a translation process is human information processing
occurring in the psychological domain, short-term and long-term memory, and
non-language-specific semantic representation, as a tool for decoding and encoding.
Bell (1991, p. 21) expressed the process of translation as follows:

Figure 1.1: Bell’s Model of Translation

Figure 1.1 presents the transformation of a source language (SL) text into a
target language (TL) text through processes that take place within memory:

1) the analysis of one language-specific text (SL) into a universal


(non-language-specific) semantic representation
2) the synthesis of that semantic representation into an SL-TL

5
Step 1: Analysis

To translate the source text, the translator must analyze the text in three
dimensions: syntactic, semantic, and pragmatic, detailed as follows:

1) Syntactic Analysis

The translator must start reading each clause in the source text and then
identify its syntactical structure. Clauses are composed of five essential elements:
subject, predicator, object, complement, and adverbials. While we may be tempted to
see syntax as linking to meaning in a very intuitive way, with nouns referring to things and
verbs to actions, these links between form and meaning are not set in stone. The result
is that we can say one thing and mean another (notice how people interact), persuade
people to our way of thinking (see how people present the world through language), or
create language-based art like poetry and fiction (“Language in Conflict”, 2017). It can be
concluded that this step focuses on structure rather than content.

2) Semantic Analysis
Semantic analysis involves preparing the content for syntactic analysis by
analyzing the meaning of the clause and then translating it into another language.

3) Pragmatic Analysis
The pragmatic analysis is the step of analysis of thematic structure and
register: the tenor of discourse (the relationship between message receiver and sender—
word choice), mode of discourse (writing style), and domain of discourse (communication
purpose).

Finally, the translator will get the semantic representation—the meaning of


the clause. In this step, the translator plays the role of a monolingual reader in deciding
if the text will be translated based on the analysis. If not, the first step is restarted, but
the translator follows the second step.

6
Step 2: Synthesis

The clause in the source text was analyzed to be a semantic representation,


and the translator decided to translate it. This step is to convert the source text, which
consists of three types of synthesis:

1) Pragmatic Synthesis

It uses semantic representation for consideration if it preserves or changes the


source text regarding purpose, theme, and styles.

2) Semantic Synthesis

Making structure for the text.

3) Syntactic Synthesis

Checking the appropriateness of meaning and clause type and continuing to use
the writing system to make clauses in the translation Finally, the translator will get
the translation after finishing this step.

The professional translator must have access to five types of knowledge:


TL knowledge, text-type knowledge, SL knowledge, subject area (real-world) knowledge,
and contrastive knowledge, from decoding skills of reading to encoding skills of writing.

7
Translation Strategies

Many scholars have suggested general translation strategies. Translators first need
to have a good command of SL and TL. They should have a precise translation goal and
be aware of the interests and knowledge of their readers. Upon starting a translation
work, they have to read the original text thoroughly to ascertain they understand both
literal and connotative meanings, choose accurate and appropriate language devices,
translate the text, and leave it for a while before revising the translated text.
A good translated text is supposed to be precise. It must consist of short, concise,
and unambiguous sentences. Language use should be appropriate for formality and
literary styles, ranging from highly formal to casual. Still, the text should flow logically
and avoid sounding pompous. That is to say, a translated version of a formal or academic
text should still sound simple; a translator does not need to make it full of high-sounding
phrases. Technical terms can be used where appropriate. It means a good translator
needs to be aware of the language used explicitly by a group of people sharing similar
work or interests – for instance, doctors, journalists, footballers, or coin collectors.
Good translation work should communicate the same message delivered in the
original text and retain its dynamics. (i.e., creating the same thoughts, feelings, and
emotions intended by the original text) (Pinmanee, 2006).

Characteristics of Translation

There are three characteristics of translation (Supon, 1998):

1) Intralingual translation (rewording) is a process of translation between texts


in the same language, Thai-Thai, English-English, to make it clear or
understandable or translating from deep structure to surface structure.
2) Interlingual translation (translation proper) is a translation process between
texts in different languages, from a language to one another.
3) Intersemiotic translation (transmutation) is a process of translation through
signs.

8
Types of Translation

Translation can be categorized into various types based on different criteria


such as medium of translation, purpose of translation, and nature of the content.

1. Literal Translation
In literal translation, the translator renders the SL text into the TL text as closely
as possible, maintaining the same word order and structure. The emphasis is on
preserving the original words and their meanings.
2. Free Translation
Free translation focuses on conveying the meaning of the source text rather than
sticking to the exact words and structure. It allows for more flexibility and creativity in
expressing the ideas in the target language.
3. Technical Translation
Technical translation involves translating documents that contain specialized
terminology, such as scientific or technical manuals, engineering documents, and medical
texts. Accuracy and precision are crucial in technical translation.
4. Legal Translation
Legal translation deals with translating legal documents, contracts, court
proceedings, and other legal texts. Legal translators must have a deep understanding of
legal terminology and systems in both the source and target languages.
5. Literary Translation
Literary translation involves translating creative and literary works such as novels,
poems, and plays. The focus is on capturing the author's style, tone, and artistic
expression while conveying the intended meaning.
6. Audiovisual Translation
Audiovisual translation includes subtitling, dubbing, and voice-over for films, TV
shows, and other multimedia content. It requires not only linguistic skills but also an
understanding of cultural nuances and timing constraints.

9
Good Translation

An excellent translation must transfer all meanings of the source text, including
content, standard features, and functional roles (Vessakosol, 2015, p. 5).
The characteristics of a good translation are as follows:
1) A translation must give the ideas of the original.
2) A translation should read like an original work.
3) A translation should read like a translation.
4) A translation should reflect the style of the original.
5) A translation should possess the style of the original.
6) A translation should read as a contemporary of the original.
7) A translation should read as a contemporary of the translation.
8) A translation may add to or omit from the original.
9) A translation may never add to or omit from the original.
10) A translation is aimed at a group of receivers who are not the same as the
source text reader (Bell, 1991; Savory, 1968; Vessakosol, 2015).
A well-translated text is supposed to be precise. It consists of short, concise,
and unambiguous sentences. Language use should be appropriate for formality and
literary styles, ranging from highly formal to casual. Still, the text should flow logically
and avoid sounding pompous. That is to say, a translated version of a formal or academic
text should still sound simple; a translator does not need to make it full of high-sounding
phrases. He can use technical terms where appropriate. It means a good translator needs
to be aware of the language used explicitly by a group of people sharing similar work or
interests, such as doctors, journalists, footballers, or coin collectors. Therefore, the
excellent translation work should communicate the same message delivered in the
original text and retain its dynamics (i.e., create the same thoughts, feelings, and emotions
intended by the original text (Pinmanee, 2006; Tayjasanant, 2015).

10
PROBLEMS OF FIRST-TRY TRANSLATION
It is not easy at all to produce good translation work. It depends on a variety of
factors that influence the translation process. Pinmanee (2006) categorized general
problems in translation into two categories: 1) more severe problems leading to the
distortion of meaning, possibly caused by a lack of grammatical and lexical knowledge,
interpreting skills, sentence construction skills, awareness of language used by specific
groups, and background knowledge of what related to the text being translated; and 2)
less serious problems involving a lack of natural flow of the language in the translated
text.

Specific translation problems are likely to occur when there is a vast difference
between the SL and culture and the TL and culture.

Mainly, translation problems in the Thai contexts may be categorized into five types
(Supol, 1998; Jitraree, 2005):

1) mistranslation
2) over-translation and under-translation
3) inappropriate styles and registers
4) lack of smoothness
5) lack of cultural understanding.

Each problem takes place in different contexts and due to different causes as
follows.
1) Mistranslation
This problem involves using wrong words or grammatical constructions. The
translator misinterprets certain ambiguous words in the original text and therefore selects
wrong words or grammatical constructions in the TL. For example, in a translation of the
sentence with ambiguity.

Example
We had a row this morning.

11
‘row’ is ambiguous as it may refer to a line, paddling, or an argument. The
translator has to check the overall situation before deciding which meaning should be
selected.

2) Over-translation and under-translation


It involves adding too long and sometimes unrelated explanations, which
may distort the original text's aim and meaning; the latter includes leaving out certain
parts of the original text, which may affect the reader’s understanding of the translated
text.

Example
Original text:

Tourism Authority of Thailand (TAT), Pitsanulok Office, invites all adventurous


tourists to challenge themselves in one of the most exciting experiences at the “Coffee
Sampling Festival in Kang Song and Rafting along Kek River” in Want Tong District,
Pitsanulok. For more information, contact the TAT, Pitsanulok Office, Tel: 055-
9399999 (08.30-16.30 hrs.)

Translated text:

การท่องเที*ยวแห่งประเทศไทย (ททท.) สํานักงานพิษณุโลก ขอเชิญชวนนักท่องเที*ยวผูร้ ัก การ


ผจญภัยและความท้าทาย ร่ วมค้นหาประสบการณ์ครัJงหนึ* งในชี วิตกับการผจญภัยที*ตื*นเต้น เร้าใจใน
กิจกรรม “ชิมกาแฟแก่งซอง ล่องแก่งนํJาเข็ก” ณ ลํานํJาแข็ก อําเภอวังทอง จังหวัดพิษณุโลก
It is considered under-translated, missing the last part of the original text – the
contact information, telephone number, and office hours, “For more information,
contact the TAT, Pitsanulok Office, Tel: 055-9399999 (08.30-16.30 hrs.).”

3) Inappropriate styles and registers


This is often the use of everyday or casual styles in translating sacred texts,
descriptive or narrative styles in translating advertisements, or using an elevated language
level to translate conversations among kids or teenagers.

12
Original text:
หากใครได้มีโอกาสแวะไปเที*ยวเขาใหญ่ ลองแวะไปชิ มอาหารที* Sixth Sense @Paya ดูสิ
รับรองคุณจะต้องติดใจทัJงรสชาติของอาหารและบรรยากาศของร้านเนื*องจากการดีไซด์ของร้านที*เน้น
ความเป็ นธรรมชาติ ทําให้โครงสร้ างของร้ านอาหารถูกออกแบบให้ดูโล่ง โปร่ ง สบาย เพื*อรั บกับ
อากาศบริ สุทธิW ของเขาใหญ่ อีกทัJงยังเน้นโครงสร้างที*เป็ นปูนเปลือย และใช้เฟอร์ นิเจอร์ หวาย ทําให้
บรรยากาศภายในร้านดูอบอุ่นและผ่อนคลาย ในส่ วนของอาหารมีทJ งั อาหารไทยและยุโรปให้ได้เลือก
ชิ มกัน เน้นความสะอาดและความสดใหม่ แถมแต่ละจานก็ยงั มีสีสันน่ ารับประทาน ทําให้คุณเจริ ญ
อาหารโดยไม่รู้ตวั
Translated text:
At Khaoyai, stop by Sixth Sense at Paya. It guarantees good taste and a nice
ambiance due to the design focusing on nature and being open to earn the pure air of
Khaoyai. Plus, the stucco structure and rattan furniture make this place look cozy and
relaxing. Thai and European food is served here. Each dish looks yummy and colorful to
try.

The original text, which is of the advertising genre, is translated using rather a
descriptive language, omitting some persuasive elements. It makes the translated text
sound a lot less influential.

4) Lack of smoothness
It often occurs when the translator employs form-based translation by
maintaining the grammatical construction of the SL in the translated text or when he fails
to edit the first draft.

Example 1
Original text:
It is said that the transit of Venus can damage your eyes.

Translated text:
มันถูกกล่าวว่าการเคลื*อนย้ายของดาวศุกร์สามารถทําอันตรายตาของคุณ
Example 2
Original text:
Ten female singers are singing on the stage.

13
Translated text:
สิ บผูห้ ญิงนักร้องกําลังร้องเพลงบนเวที

5) Lack of cultural understanding


This problem involves the translator not having a sufficient understanding of the
target culture. For example, ‘tea’ in British English does not always mean ‘ช า .’ It is also
used for ‘dinner’ by the British working class. Therefore, the sentence, ‘Tea is ready.’ can
also mean ‘Dinner is ready.”
To solve the problem, the translator should consider studying the target culture
intensely.

14
EXERCISE
A: Directions: Look at the translated text below and express ideas about a good
translation.

Text 1
Source text: It is awesome!
Translation: มันคือดีเลิศ
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 2
Source text: I have been to Bangsaen many times.
Translation: ฉันอยู•ที่บางแสนหลายเวลา
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 3
Source text: The students are studying for the exam.
Translation: นักเรียนกำลังเรียนเพื่อไปสอบ
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 4
Source text: Jenny has been painting her kitchen.
Translation: เจนนีทาสีห•องครัวของหล•อน
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________

15
Text 5
Source text: We are flying to Japan tomorrow.
Translation: พวกเรากำลังบินไปญี่ปุ”นพรุ•งนี้
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 6
Source text: พวกเราไปโรงเรียนทุกวัน
Translation: We go to school everyday.
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 7
Source text: ซารามีความสุข
Translation: sara is happy.
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 8
Source text: ฉันกำลังรับประทานอาหารเย็น
Translation: I have a dinner.
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________
Text 9
Source text: ฉันมักเข•านอนตอนเที่ยงคืน
Translation: I always enter to sleep at midnight.
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________

16
Text 10
Source text: ทุกคนรักเธอ
Translation: Everybody love you.
Is this a good translation?
Yes No
Why? _________________________________________________________

B. Directions: Translate the following texts.

1. คนบางคนชอบการอยู•คนเดียว
________________________________________________________________________
2. ค•าครอบชีพในทวีปยุโรปค•อนข•างสูง
________________________________________________________________________
3. ลิงกอริล•าอาศัยอยู•ทางตอนกลางของทวีปแอฟริกา
________________________________________________________________________
4. It is a live concert.
________________________________________________________________________
5. Living in a small town makes a better life.
________________________________________________________________________

TTTTTT

17
Linguistic Knowledge and Translation
A. Directions: Identify grammatical errors of the sentences below, translate the
following texts, and express your ideas about the importance of these errors to
translation.

1. When the clock strikes twelve, we can see the peoples scatter out of their office
buildings and into restaurants nearby.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

2. มาลีเล•าให•ฟŸงล•าเธอเจอผีคนหนึ่งเมื่อคืนขาเดินกลับบ•านจากงานศบที่วัด ลุงชัยคนตายเขาตรอมใจ
เพราะให•เงินคนจนหมดตัว
___________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

B. Directions: Translate the following texts


Text 1
A: วันนี้อากาศไม•ดีเลยเนอะ
B: ใช•ครับ ฝนตกทั้งนั้นเลย
___________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________

Text 2
“ไม•ล•ะ ฉันอิ่มแล•ว
________________________________________________________________________

18
Basic Grammar for Translation

The translator must have grammatical knowledge of both the source language
(SL) and target language (TL) at an excellent level to effectively translate the texts.
Knowledge of basic grammar such as nouns, pronouns, conjunctions, tenses, adjectives,
adverbs, prepositions, word form, word choice, comparative form, articles, and
punctuation is essential for translating texts from an SL to another TL. Sometimes, the
original text contains some errors; therefore, the translator must know the correct form
to translate it into the TL correctly.

Error identification is a method of revising grammatical knowledge. It helps make


sure that the translator understands the original text and can translate it into the TL well,
as shown in the following examples.

Table 1.1: Error Identification (English Basic Grammar)


Original Sentences Errors Editing
After his vacation, the men wanted to go back to work on the Noun man
farm.
The most helpful tool to have while scouting out the area is a Pronoun his, her, one’s
compass because it can help one find their way.
Despite many early leaders of the United States have provided Conjunction Although
names for towns, only George Washington is remembered in the
name of a state.
As the old woman fell asleep, she had begun to forget the Tense began
troubles she had dealt with during the day.
John Rice frequently used robust realism or lyrical abstraction in Adjective political
his art to express social and politics themes.
Many insects, special the butterfly, have weak powers of flight. Adverb especially
The period of quarantine depends to the amount of time Preposition on
necessary for protection against the spread of a particular
disease.
Rescue workers searched the most remote areas of the park, Word form Missing
trying to locate the missed man.

19
Original Sentences Errors Editing
With the right encourage children with problems at school can Word choice encouragement
be taught to develop their skills and pursue their ambitions
enthusiastically.
The parking lot closed early than Jill expected, and she ended Comparative earlier
up having to leave her car there overnight.
Few people can say that they saw an ghost, but those who do Article a
are pretty sure of themselves.
Usually, married couples should neither show passion nor Punctuation ,
prejudice towards each other while in the workplace: it can
damage productivity.

Table 1.1 presents errors probably occurring in the original text. The translator
must know its correct form to translate it correctly.
Noun
“After his vacation, the men wanted to go back to work on the farm.”

‘the men’ does not serve the pronoun ‘his.’


This error reminds the translator to give importance to a noun-pronoun
agreement.
Pronoun
“The most useful tool to have while scouting out the area is a compass because it
can help one find their way.”

‘their’ does not agree with ‘one.’

Conjunction
“Despite many early leaders of the United States have provided names for towns,
only George Washington is remembered in the name of a state.”

As we know that, ‘despite’ is followed by a noun, pronoun, or gerund, “many


early leaders of the United States have provided names for towns.’ It does not function
as a noun but as an independent clause. Based on its meaning, ‘Although’ or its synonym
was selected.
20
Tense
“As the old woman fell asleep, she had begun to forget the troubles she had dealt
with during the day.”

The past perfect refers to a time earlier than before now. It is used to make it
clear that one event happened before another in the past. It does not matter which
event is mentioned first - the tense makes it clear which one happened first.

Adjective
“John Rice frequently used powerful realism or lyrical abstraction in his art to
express social and politics themes.”

The adjective agreement focuses on this error. ‘social’ is an adjective modifying


‘themes,’ so ‘politics’ is not a good choice. It must be changed to ‘political,’ an adjective
form.

Adverb
“Many insects, special the butterfly, have weak powers of flight.”

‘special’ is an adjective, so it cannot be used in this sentence.


‘especially,’ an adverb, should be used then.

Preposition
“The period of quarantine depends to the amount of time necessary for protection
against the spread of a particular disease.”

‘depend’ is used with the preposition ‘on’ as a collocation.

Word Form
“Rescue workers searched the most remote areas of the park trying to locate the
missed man.”

It is the omission of the relative clause; therefore, the present or past participle is
used to replace the clause. This text is in active structure, so ‘missing’ present participle is
used.

21
Word Choice
“With the right encourage children with problems at school can be taught to
develop their skills and to pursue their ambitions enthusiastically.”

The main verb of this sentence is ‘can be taught,’ so ‘encourage,’ a verb, must
be changed to a noun, ‘encouragement.’
Comparative Form
“The parking lot closed early than Jill expected, and she ended up having to leave
her care there overnight.”

It is in comparative form, so ‘early’ must be changed to ‘earlier.’


Article
“Few people can say that they saw an ghost, but the ones who do are quite sure of
themselves.”

Article ‘an’ is used to precede a noun beginning with a vowel sound particle.
‘ghost’ must be preceded by the article ‘a.’

Punctuation
“Normally, married couples should neither show passion nor prejudice towards
each other while in the workplace: for it can damage productivity.”

functions as a conjunction in this context, and it is usually used with a


‘for’
comma, not a colon.

Table 1.2: Error Identification (Thai Basic Grammar)


Original Sentences Errors Editing
อาหารที่ฉันชอบรับประทานมากคือ ข•าวกระเพราไก•ไข•ดาว Typo กะเพรา
ฉันไปตักบาตรที่วัด มีพระสงฆ¤สามองคZมาบิณฑบาต และแวะทอน Classifier รูป องค¤
พระพุทธรูปจากวัดมาหนึ่งรูป
สำลีเป§นคนประหยัด มีเงินเก็บจำนวนมาก น^องสาวเลยให^เงินเขาใช^ Word เขาเลยให•เงิน
order น•องสาวใช•

22
Typo
“อาหารที่ฉันชอบรับประทานมากคือ ข•าวกระเพราไก•ไข•ดาว”
Many Thai words are frequently misspelled. ‘กระเพรา’ is an example, it must be
spelled as ‘กะเพรา.’ These are examples of Thai typos.

Table 1.3: Examples of Thai Typos


Correct Word Typo Correct Word Typo
เกม เกมส¤ กะเทย กระเทย
ขะมักเขม•น ขมักเขม•น ขาดดุล ขาดดุลย¤
ไข•มุก ไข•มุข คุกกี้ คุกกี้
คำนวณ คำนวน เค•ก เค¨ก
ครองราชย¤ ครองราช คะนอง คนอง
เจตจำนง เจตจำนงค¤ จงกรม จงกลม
จักจั่น จั๊กจั่น ชะลอ ชลอ
เซ็นชื่อ เซ็นต¤ชื่อ เซนติเมตร เซ็นติเมตร
ฌาน ฌาน ดอกไม•จันทน¤ ดอกไม•จันทร¤
ดำรง ดำรงค¤ ตำรับ ตำหรับ
ไต•หวัน ใต•หวัน ไต•ฝุ”น ใต•ฝุ”น
ถนนลาดยาง ถนนราดยาง ทยอย ทะยอย
ทะนุถนอม ทนุถนอม ทแยง ทะแยง
ธนาณัติ ธนาณัต นานา นาๆ
เบรก เบรค เบญจเพส เบญจเพศ
บำเหน็จ บำเน็จ ปฏิกิริยา ปฏิกริยา
ประณีต ปราณีต ไผท ผไท
ภาพยนตร¤ ภาพยนต¤ ศีรษะ ศรีษะ
อนุญาต อนุญาติ อาเจียน อาเจียร
อัญชัน อัญชัญ อานิสงส¤ อานิสงฆ¤

23
Classifier
“ฉันไปตักบาตรที่วัด มีพระสงฆ¤สามองคZมาบิณฑบาต และแวะทอนพระพุทธรูปจากวัดมาหนึ่ง
รูป”
The Thai teachers usually asked students to rote that, ‘พระพุทธรูปเปjนองคZ พระสงฆZ
เปjนรูป” to remember the use of classifier for monk and Buddha. As a result, the classifiers,
‘องคZ’ and ‘รูป’ must be replaced each other. These are examples of Thai classifiers.

Table 1.4: Examples of Thai Classifiers


Classifier Noun Classifier Noun
วง แหวน วงกลม ตะกร•อ สักวา มโหรี มวน บุหรี่
เพลง
หลัง เรือน ตึก บ•าน โกดัง กระท•อม องค¤ เจดีย¤ พระทนต¤ พระบรมราโชวาท
แผ•น ขนมปŸง กระดาษ กระดาน ตน ยักษ¤ ภูตผีป±ศาจ ²ษี
กระเบื้อง อิฐ
ปาก แห อวน สวิง โพงพาง เปล เลา ป³´ ขลุ•ย
ยก การชกมวย การต•อสู• ด•าม ปากกา
เกาะ เกาะ ตัว เก• าอี ้ สั ตว¤ กี ตาร¤ กางเกง กั งหั น
นกหวีด
คำขวัญ คำขวัญ ชิ้น ขนมเค•ก คุกกี้ ผ•า โมเสก ผ•าพันแผล
ปµ¶น เลื่อย แท•ง ดินสอ

Sentence Boundaries
Another point that should be realized is that Thai sentence structure is different
from English sentence structure. There are several ways you could say this in English.
Unlike Thai, English has a clear sentence boundary: a capital letter at the beginning and
a period or "." at the end of the sentence. It often poses problems, especially in Thai-
English translation.

24
TRANSLATING TEXTS
The translator has to unlock the prison of language and help a text break free of
its limited original language, culture, and audience. To do this, the translator must be
able to: 1) read and comprehend the source language; 2) write comprehensibly in the
target language. The translator must also be able to, and 3) choose the equivalent
expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning
intended in the SL (referred to as congruity judgment) (Mbotake, 2013). Belloc (1931:22)
believes that a good translation must possess the potential of being evaluated "as a first-
class native thing." It points to how broad and subtle the translator's linguistic knowledge
should be.
When translating texts, the translator needs to be good in language, both the
source language (SL) and target language (TL). The translators should deal with six
linguistic issues with the relationship between forms and meaning, meaning components,
different translation goals, words in different languages, lexical meaning, and problems
of non-equivalence. These linguistics issues are significant for text translation; therefore,
the translator must consider these good translators producing a good translation.

RELATIONSHIP BETWEEN FORM AND MEANING

Translation has a set of systematic procedures. Specific translation approaches


that emphasize meaning than the form may lead to significant differences between the
form of the original text and that of the translated text.

25
Figure 1.1: Systematic Procedure of Translation (Nida & Taber, 1974, p.484)

Example
A: วันนี้อากาศไม•ดีเลยเนอะ
B: ใช•ครับ ฝนตกทั้งนั้นเลย
If these original texts are translated using literal translation, the translated texts
are as follows:
A: Today the weather is not good, is it?
B: Yes. It has been raining all day long.

However, when translating the texts, the translator needs to analyze the original
text to reconstruct it in the TL. As a result, the translated text should be as follows:
A: Today the weather is not good, is it?
B: No. It has been raining all day long.

When analyzing the structure of the original text, question tag, the translator must
be aware that:
If the main clause is affirmative, the question tag is negative.
The answer to this question can be:
- Yes for agreement
- No for disagreement.
For example,
He can speak Thai, can’t he? เขาพูดภาษาไทยได•ใช•ไหม
Yes, he can. ใช•เขาพูดภาษาไทยได•
No, he cannot. ไม•ใช• เขาพูดภาษาไทยไม•ได•

26
If the main clause is negative, the question tag is affirmative.
The answer to this question can be:
- Yes for disagreement
- No for agreement.
For example,
You don’t like a dog, do you? คุณไม•ชอบสุนัขใช•ไหม
Yes, I do. ไม•นะ ฉันชอบสุนัข
No, I don’t. ใช• ฉันไม•ชอบสุนัข

MEANING COMPONENTS
A variety of forms can transfer a meaning (Pinmanee, 2006; Tayjasanant, 2013);
for example, landowner, property-owner, landlord, owner, proprietor, landlady,
landholder, homeowner, property holder, and freeholders are considered synonyms and
equivalent to ‘เจ้ าของบ้ าน’ or ‘เจ้ าของที. ’ in Thai. Therefore, the translator must consider
the original text carefully by taking into consideration the following components:

1. Connotative Meanings
‘landlord’ and ‘landlady’ differ in gender.
‘freeholder’ differs from ‘landholder’ in that the former implies that the land
or building owner also lives in the property.
2. Style
‘ปั สสาวะ’ may be translated into:
- pee or piss – a colloquial word
- water the lilies or check the plumbing – slang
- urinate – standard word
- void, maturate, urinate, empty one’s bladder – formal words
- make water, relieve oneself, pass water, to power one’s nose –
euphemistic expressions
- make pee-pee, make wee-wee, tinkle, piddle, make a river, go number
one, wet, go potty – children language

27
3. Situations and Relationship between/among the Speakers
The Thai expression ‘ไม่ ล่ ะ ฉั น อิ. ม แล้ ว ’ literally meaning as ‘No, I’m full.’ can
be translated into several forms depending on the situation and relationship
between/among the speakers. The possible forms in English of it are:

- No, thank you.


- No, I’m fine.
- No, I’m staffed.
- No, I’ve had enough.
- No, I’m not hungry anymore.
- No, I can’t hold anymore.
- No, I can’t eat another bite.
- I’m full.
- That’s OK. I’m full.
- I’d rather not; I’m full.
- I’d better not. I can’t eat another bite.

In addition, one form or word may have a variety of meanings. Thus, it is


recommended that a translator use the overall context in deciding which type of
meaning is most suitable:

1. Primary Meaning
It refers to the very first meaning in the dictionary; for example, the Thai word
‘แก้ ว’ primarily means ‘a glass,’ a water container.

2. Secondary Meaning
Other meanings of ‘แ ก้ ว ’ depend on contexts, that is, ‘แ ก้ ว ’ may have
secondary meanings as glass, parrot, or orange jasmine.
3. Ambiguity
The ambiguity sometimes occurs when a word or a phrase can be interpreted
in multiple ways. For example, the phrase ‘your school’ may refer to:
- the school you own
- the school you are going to as a student
- the school where you teach
- the school where you graduated

28
DIFFERENT TRANSLATION GOALS
Translation works differ regarding different translator goals, which may be to retain
the original language or convey meanings, in literal translation, which does not aim at
conveying the meaning of the original sequence. It is contrastive with idiomatic
translation, which aims to keep the original message's meaning and is likely to ignore the
original word order. The latter type, which promotes a natural flow of language, is,
therefore, highly recommended.

WORDS IN DIFFERENT LANGUAGES


Classification of language types also leads to the fact that we may not translate
one word in one language into a single word in another language due to their different
systems. As a result, there are sometimes not equivalent words to replace other words
in another language. For example, the word ‘amaverunt’ in the highly inflectional
language Latin means ‘they love’ or ‘they have loved’ and thus has no single-word
equivalence in English.

LEXICAL MEANING
There are four meanings of words and utterances (Baker, 1992, p.13):
1) Propositional Meaning
The basic meaning of words or utterances, or relationship between words or
utterances and what they refer to. We can generally judge them as true or false. For
example, a hat is what we wear on our head, and not on our body as other clothes. This
type of meaning can be translated without complication; however, the translator should
never fail to consider the meaning components discussed below.
2) Expressive Meaning
The meaning of words in utterances involves feelings, opinions, experiences,
biases, and so on, making it not subject to be judged. The sentence ‘Don’t fuss!’, for
example, conveys the speaker’s annoyance, which should be made a note of in its
translated version.

29
3) Presupposed Meaning
The meaning of words in utterances that should co-exist, e.g., the adjective
‘studious’ should collocate a human subject, while the adjective ‘geometric’ shouldn’t.

4) Evoked Meaning
The meaning of words in utterances varies depending on dialects (varieties of
a language based on regions, age groups, and social classes) and registers (varieties of a
language based on specific situations or groups of language users). Translators are
expected to be able to use various kinds of language appropriate to particular ‘fussiness’;
for example, on an elegant dining table, an appropriate word for the Thai word ‘ผ้ าเช็ ด
มือ’ or ‘ผ้ าเช็ดปาก’ should be a ‘napkin’ or ‘serviette,’ and not ‘tissue paper.’

PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE
A language tends to have a set of words or lexical items in ‘semantic fields.’
In English, for instance, the verbs say, speak, murmur, mumble, and whisper belong to
the same set of meanings or semantic fields. Nevertheless, the first two verbs (say and
speak) are considered more general, whereas the other three (murmur, mumble, and whisper)
are regarded as having more specific meanings. It should be no problem if the divisions
and sub-divisions in the SL are similar to those in the TL. Therefore, the translation of
the above verbs into the Thai verbs ‘พูด’, ‘สนทนา,’ ‘บ่ นพึ มพัม,’ ‘พูดเสี ยงอู้อี’E and ‘กระซิ บ’
seems to be easy.
Problems may occur when conceptualizations about word distinctions,
relationships, and hidden meanings differ between the SL and TL. Thus when these non-
equivalence problems take place, translators may deal with them differently, depending
on specific types of non-equivalence, which is listed as follows:
1) Some concepts are culturally specific, e.g., some items used in Thai
ceremonies: ‘ผ้ าไหว้ ,’ ‘ขันหมาก,’ ‘โจงกระเบน,’ ‘เมรุ ,’ and ‘ผ้ าไตร.’
2) Some concepts in SL are known but are not expressed by single words in TL,
e.g., no Thai equivalences for some English words involving a set of processes
– generalization, internalization, and conceptualization.
3) Some SL words have complicated meaning, e.g., the Thai words ‘นิมิต’, related
to a high-level of Buddhist meditation.
30
4) SL and TL make different meaning distinctions, e.g., the oriental dishes ‘บะหมี’. ,
‘เกี E ย มอีL ,’ and ‘ก๋ วยจัN บ ’ (collectively called ‘noodles’ in English) or the Thai
traditional containers ‘หาบ,’ ‘ตะกร้ า,’ and ‘กระด้ ง’ (collectively called ‘baskets’
in English).
5) TL has no general words to head groups of specific words, e.g., the
superordinate word ‘hardware,’ covering metal tools, materials, and
equipment used in a house or a garden, such as hammers, nails, and screws,
which has no exact equivalence in Thai. The word ‘เครื. องมื อ ’ or ‘อุ ป กรณ์ ,’
which means tools or equipment, are often used for hardware with further
explanations.
6) TL has no specific words as SL has, e.g., no Thai equivalence for a shower,
sleet, drizzle, and downpour, specific words meaning different kinds of rain.
7) SL and TL have different physical and interpersonal relationships, e.g., the
different equivalences for ‘I’ in Thai – กู , ข้ า , ชัE น , ฉั น , ดิ ฉั น , เดีN ย น, ผม, กระผม,
and หนู.
8) SL and TL have different expressive meanings, e.g., the Thai word ‘คู่ รั ก,’ the
English equivalence of which lover conveys a negative meaning.
9) SL has morphological parts which have no equivalent meanings in TL, e.g.,
the English suffixes, often needing additional words when translated into Thai.
10) Some grammatical forms are frequently used in SL but not often in TL, e.g.,
the English dummy-it and passive voice, whose equivalent forms in Thai are
not commonly used.
11) It is hard to find comparable loanwords used in an original text for the
translated version, e.g., the frequent use of Latin loanwords in English, which
is not easily substituted by using Sanskrit loanwords in Thai.
As a result, many times, a word transfer several meanings in different contexts.
The translator should use dictionaries to make sure which meaning the word transfers in
a particular context. For example, ‘character’ transfers several meanings.
When we went back to our old school, the whole character of the school
had changed.

31
The translator has to use a dictionary for the translation.
The sentence, ‘When we went back to our old school, the whole character of the
school had changed,’ transfers the meaning as quality, the combination of qualities of a
place that makes them different from others.
When we went back to our old school, the whole character of the school
had changed.

à เมื*อเรากลับไปโรงเรี ยนเก่า ลักษณะของโรงเรี ยนได้เปลี*ยนไปหมดแล้ว

When translating each text, the translator has to consider its context matching
with the definition.
Liquids are different from both solids and gases.

ั ษณะที*ต่างไปจากของแข็งและก๊าซ
à ของเหลวมีลก

A tendency not to show emotions is supposed to be part of the British


character.

à มัก คิ ด กัน ว่า แนวโน้ม ที* จ ะไม่ แ สดงอารมณ์ โ ดยเปิ ดเผยเป็ นลัก ษณะประจํา ชาติ ข องคน
อังกฤษ
การสร้างลักษณะนิสัยควรเป็ นเป้าหมายหลักของการศึกษาหรื อไม่
à Should character-building be the chief aim of education?

ตัวอักษรภาษาจีนดูยงุ่ ยาก
à Chinese characters look complicated.

เรื* องนีJดี แต่ฉนั ว่าตัวละครบางตัวไม่ค่อยสมจริ ง


à It is a good story, but I think some of the characters are not convincing.

เขาเป็ นคนที*มีลกั ษณะเฉพาะตัวทีเดียว คือ มีลกั ษณะแปลกเป็ นของตัวเองไม่ใช่แบบฉบับของ


คนปกติทวั* ๆ ไป
à He’s quite a character, having peculiarities of his own, not an average or typical
sort of person.

32
The following example, ‘fire.’
Open fire.
à ลงมือยิง

Ceasefire.

à หยุดยิง

หนังสื อกองนีJมนั ติดไฟเองไม่ได้ ต้องมีใครมาจุดไฟเผาโดยเจตนา


à The pile of books couldn’t catch fire by itself; someone must have set fire to it
intentionally.

คุณทําประกันไฟไหม้ ให้บา้ นคุณแล้วหรื อยัง


à Have you insured your house against fire?

33
EXERCISE
Exercise A
Directions: Identify an error in each sentence and correct it.

1. The rock concert was quite an educational for my parents.


________________________________________________________________________
2. She stressed the important of careful preparation.
________________________________________________________________________
3. A group of boys is playing football in the park.
________________________________________________________________________
4. It can be usefully to write a summary of yours agreement first.
________________________________________________________________________
5. The U.S. President serves a maximum of two four-years terms.
________________________________________________________________________
6. สมใจประสพอุบัติเหตทำให•เขาทุพลภาพมาหลายป³แล•ว
________________________________________________________________________
7. ฉันว•ากฎหมายทุกกฎหมายต•างมีไว•บังคับใช•ผู•คนทุกผู•ในประเทศนี้
________________________________________________________________________
8. วินัยมักลืมเสมออยู•ว•าฉันไม•ชอบดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล¤ เขาจึงได•รับการตำหนิเป§นประจำ
________________________________________________________________________
9. โรงพยาบาลสนามใช•ในกรณีซึ่งเกินคุณภาพการจัดระบบบริการในโรงพยาบาล
________________________________________________________________________

34
10. การเรียนแบบออนไลน¤เป§นการเรียนผ•านทางอินเทอร¤เนท โดยอยู•ในรูปแบบของคอมพิวเตอร¤
________________________________________________________________________
Exercise B
Directions: Translate the following texts.

1. You’ve dialed the wrong number.


________________________________________________________________________
2. I was wondering whether you would like to go to a party.
________________________________________________________________________
3. Insulin was first discovered in 1921 by researchers at the University of Toronto.
________________________________________________________________________
4. It’s said that women are from Venus.
________________________________________________________________________
5. Pilot can find no place to land.
________________________________________________________________________
6. การเล•นเครื่องดนตรีไม•ใช•เรื่องง•ายๆ โดยเฉพาะกับพวกที่ไม•มีพรสวรรค¤ทางดนตรี
________________________________________________________________________
7. เธอได•รับเลือกให•ร•องเพลงละครอุปรากรเรื่องป³ศาจแห•งโรงอุปรากร
________________________________________________________________________
8. ไม•มีใครอยากให•ฉันมาที่นี่หรอก
________________________________________________________________________

35
9. เคนนีจะมาที่นี่พรุ•งนี้ใช•ไหม
________________________________________________________________________
10. สมศรีจะไปฮ•องกงพรุ•งนี้ด•วยเที่ยวบินทีจี 735 ตอนแปดโมงเช•านะ
________________________________________________________________________
Exercise C
Directions: Translate these sentences into Thai or English.

1. The police used tear gas to control the riot.


________________________________________________________________________

2. In winter, they pay much more money on gas because of the heating system in the
house.
________________________________________________________________________
3. We have to stop now; we’ve run out of gas!
________________________________________________________________________

3. Air is a mixture of gas.


________________________________________________________________________

4. Oxygen and nitrogen are gases.


________________________________________________________________________

5. หน•าต•างทำด•วยกระจก
________________________________________________________________________

36
6. ฉันทำเศษแก•วบาดมือ
________________________________________________________________________

7. เธอสะสมเครื่องแก•วไว•มากมาย
________________________________________________________________________

8. เธออ•านหนังสือไม•ได•ถ•าไม•ใส•แว•นตา
________________________________________________________________________

9. นักมวยต•อยคู•ต•อสู•จนเลือดกบปาก
________________________________________________________________________

10. ช•างไม•ไสไม•เรียบโดยใช•กบ
________________________________________________________________________

TTTTTT

37
Unit Two: Translating Articles

Teaching Plan

Enabling Objectives
The students have to be able to:
1) identify rules of using the articles: a, an, the
2) using the articles correctly in translating texts
Topics
1) Articles
2) Translating texts consisting the articles in different situations
Teaching and Learning Activities

Teachers Students
1) Explaining rules of using articles 1) Group discussion
2) Presenting exception of using articles 2) Pair work
3) Group work
4) Individual work
5) Translating texts

Assessment and Evaluation


1) Doing exercises
2) Answering questions
3) Sharing ideas
4) Translating texts

38
Recommended Lists
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
Tayjasanant, C. (2015). Principles of translation. Bangkok: Kasetsart University Press.
Thep-Ackrapong, T. (1994). Teaching materials of basic translation course. Bangkok:
Srinakharinwirot University.
Vessakosol, P. (2015). Translation Thai into English. Bangkok: Thammasat University
Press

39
WARM-UP ACTIVITY

A. Directions: Translate the text below.


ผมหลงรักผู•หญิงคนหนึ่ง ผู•หญิงคนนั้นเป§นเพื่อนสนิทเธอนั่นแหละ
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

B. Directions: Compare your translation with your friends. Is there any difference?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

40
RULES OF USING ARTICLES

In English, the articles (a, an, the) are used to identify quantity or specify a
particular thing or person. There are rules of translation articles as follows:
1. Do not translate ‘a, an’ preceding noun in general meaning.
Examples
An elephant is an animal that can live a long life.
àช้ างเป็ นสั ตว์ ที*มีอายุยนื
A thermometer is an instrument for measuring temperature.
à เทอร์ โมมิเตอร์ เป็ นเครื. องมือสําหรับวัดอุณหภูมิ
She went to the stationary to buy a notebook.
à เธอไปซืJอสมุดบันทึกที*ร้านเครื* องเขียน
The salesmen get a commission on everything they sell.
à พนักงานขายได้รับค่ าตอบแทนจากการขายทุกอย่าง
2. Do not translate ‘the’ preceding noun related to its type or group.
Examples
The horse is a four-footed animal.
à ม้ าเป็ นสัตว์สี*เท้า
The cow lives on grass.
à วัวกินหญ้าเป็ นอาหาร
3. Do not translate ‘the’ preceding noun(s) that both listener and speaker know
what it is or who he/she is.
Examples
The manager was still in the office even though it was late at night.
à ผู้จัดการยังคงอยูท่ ี*สาํ นักงานแม้วา่ จะดึกแล้วก็ตาม
Please take this letter to the post office.
à ช่วยเอาจดหมายฉบับนีJไปส่ งที*ไปรษณี ย์หน่อย

41
4. Do not translate ‘the’ preceding a noun related to the only thing in the world.
Examples
The sun is the center of the universe.
à ดวงอาทิตย์ เป็ นศูนย์กลางของจักรวาล
He passes by the Government House every day.
à เขาผ่านทําเนียบรั ฐบาลทุกวัน
5. Do not translate ‘the’ if it precedes the noun with phrase or clause modifier.
Examples
The lamppost in front of our house seems higher than any other ones.
àเสาไฟฟ้าที.อยู่หน้ าบ้ านเราดูเหมือนจะสู งกว่าต้นอื*น ๆ
The bike trip that we planned failed.
à การไปเที.ยวโดยใช้ จักรยานที.พวกเราวางแผนไว้ ประสบความล้มเหลว
6. Translate ‘a, an’ as ‘หนึ.ง’ if it refers to quantity.
Examples
Her mother bought her a pot, a pan and an oven.
à คุณแม่ของเธอซืJอหม้ อหนึ.งใบ กระทะอย่ างละหนึ.งใบและเตาอบหนึ.งเครื. องให้เธอ
There is a horse in the stable.
à มีม้าหนึ.งตัวอยูใ่ นคอก
I have a plate of rice for breakfast.
à ฉันทานข้ าวหนึ.งจานสําหรับมืJอเช้า
Moreover, ‘this, that, such, these or those’ are also used to precede nouns
for emphasis. The translator has to translate these words for clear meaning.
For example,
I’ve never heard of such a name before.
à ฉันไม่เคยได้ยนิ ชื. อแบบนีมE าก่อน
This quilt will make you feel better.
à ผ้ านวมผืนนีจE ะทําให้คุณรู ้สึกดีขJ ึน
Those people standing in line are our students.
àคนเหล่ านัEนที*ยนื อยูใ่ นแถวเป็ นนิสิตของเรา

42
Thai language does not use articles as English. Thai translator often forgets
to add articles, especially ‘a’ and ‘an’ in their English translation when translating English
into Thai. For example, ‘ฉั น เป็ นคนรั กภาษา’ is often translated as ‘I am language lover.’
But it must actually be, ‘I am a language lover.’
If the translator uses a wrong article, the translation also transfers the wrong
meaning (Somchop. 1999).

‘เธออาศัยอยู่ในบ้ านริ มแม่ นาEํ ’ may be translated in many versions:


1. She lived in a house near the river.
2. She lived in the house near the river.
3. She lived in a house in a river.
These sentences have different meanings:
1. A house of many houses in the area and the river is known.
2. There is only one house in the area and the river is known.
3. A house of many houses in the area but the river is unknown.

All sentences are syntactically constructed with correct grammar; however,


sentence 1 is only one sentence that makes sense.
Moreover, articles in English is related to countable and uncountable
nouns. ‘a’ and ‘an’ can be only used with a singular countable noun. The translator
should check if the noun is countable.

‘ภรรยาของเขาต้องการซืJอเฟอร์ นิเจอร์ ใหม่บา้ ง’


The translator should check if ‘เฟอร์นิเจอร์’ is a countable noun.

As shown in the dictionary, ‘furniture’ is an uncountable noun. The translation


should then be, ‘His wife wanted to buy some new furniture.’
‘นี*แหละเครื. องเรื อนที.ฉันชอบ’

43
If the translator analyzes the source text, ‘the’ is certainly used for definite
meaning. The translation is, ‘This is the furniture I like.’

ผู้แสดงที.คุณพบเมื.อวานนีเE ป็ นลูกศิษย์ของผม
à The performer you met yesterday was my student.

Besides, there are other words preceding nouns such as ‘some’ that can be used
with noun or pronouns in English.
นักท่ องเที.ยวบางคนที*มาเที*ยวประเทศไทยชอบภาคใต้มากกว่าแต่บางคนชอบภาคเหนือ
à Some tourists who visit Thailand prefer the South but some prefer the
North.

44
EXERCISES
A. Directions: Complete the sentences using appropriate articles (a,an,the) and
translate the clauses into Thai.
1. ___ earth moves round ___ sun.
___________________________________________________________________________
2. ___ quay is a place where boats can stop to load and unload.
___________________________________________________________________________
3. ___ pair of trousers and ___ shirt will be sent to John as a compliment from his
partner.
___________________________________________________________________________
4. It takes ___ hour to get there by bus.
__________________________________________________________________________
5. Thailand was ___ host country for the World Bank meeting in 1991.
___________________________________________________________________________
6. Industrial management is ___ aspect of business management that was ___ most
prominent in ___ United States for the past eighty years.
___________________________________________________________________________
7. Magazines provide ___ wide variety of information and entertainment.
___________________________________________________________________________
8. ___ number of doctors believe that taking an aspirin a day can reduce person’s
chances of having a heart attack.
___________________________________________________________________________

B. Directions: Translate these sentences into English.


1. ความทะเยอทะยานในชีวิตของดุสิตคือเป§นผู•พิพากษา
________________________________________________________________________
2. เขาชอบอาศัยในชนบทมากกว•าในเมือง
________________________________________________________________________
3. ลิเกเป§นศิลปะการแสดงอย•างหนึ่งของไทย
________________________________________________________________________

45
4. สมชายติดคุกด•วยข•อหาปล•นทรัพย¤
______________________________________________________________________
5. มาลีวัลย¤เป§นนักร•องคนสุดท•ายที่จะแสดง
______________________________________________________________________
6. เนื่องจากเขามีปŸญหาเกี่ยวกับกระเพาะอาหาร เขาจึงต•องรับประทานอาหารอย•างน•อยวันละ 3 ครั้ง
______________________________________________________________________
7. อาร¤มสตรองเป§นมนุษย¤คนแรกที่เหยียบดวงจันทร¤
______________________________________________________________________
8. มันเป§นวันที่ร•อนเสียจนเขาทำงานไม•ได•
______________________________________________________________________
9. ท•องฟºามืดครึ้มเมื่อพายุเข•ามาใกล•
______________________________________________________________________
10. แม•น้ำเจ•าพระยาเป§นแม•น้ำที่สำคัญที่สุดในประเทศไทย
______________________________________________________________________

C. Directions: Translate these sentences into Thai.


1. A barking dog never bites.

2. A friend in need is a friend indeed.


เพื่อนแท•คือเพื่อนสามารถช•วยเหลือได•ในยามยาก
3. The grass is always greener on the other side of the hill.
หญ•าอีกข•างหนึ่งของเนินเขานั้นมักจะเขียวกว•าด•านที่เราอยู•เสมอ
4. There are some primitive people in the remote area.
มีมนุษย¤ดึกดำบรรพ¤อยู•บ•างในพื้นที่ห•างไกล
5. All passengers were asked to turn off their electronic devices before the plane took
off.
มีการขอให•ผู•โดยสารทุกท•านป±ดอุปกรณ¤อิเล็กทรอนิกส¤ก•อนเครื่องบินจะทะยานขึ้นฟºา
6. The babysitter had a difficult time as the children acted up all evening.
เป§นช•วงเวลาที่ยากของพี่เลี้ยงเด็กเพราะพวกเขาแสดงพฤติกรรมแย• ๆ ออกมาตลอดทั้งช•วงเย็น
7. Swine flu is a respiratory sickness caused by an influenza virus that mainly
infects pigs.

46
8. A commercial airline pilot was shot and injured in an apparent road rage incident
near Suvarnabhumi airport on Wednesday night.
นักบินสายการบินพาณิชย¤คนหนึ่งถูกยิงและได•รับบาดเจ็บในเหตุการณ¤ความรุนแรงบนถนนซึ่งเห็นได•
ชัดล•ท•าอากาศยนสุวรรณภูมิเมื่อคืนวัน
D. Directions: Translate the following texts.
Text 1
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people,
encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts. Culture
encompasses religion, food, what we wear, how we wear it, our language, marriage, music,
what we believe is right or wrong, how we sit at the table, how we greet visitors, how we
behave with loved ones, and a million other things.
(adapted from https://www.livescience.com/21478)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

47
Text 2
รำไทย หรือ นาฏศิลป¼ไทย เป§นศิลปะการแสดงประกอบดนตรีของไทย แบ•งเป§นการแสดงชั้นสูง คือ โขน
ละคร และการแสดงพื้นเมือง คือ ระบำ รำ ฟºอน ซึ่งแต•ละท•องถิ่นจะมีชื่อเรียกและมีลีลาท•าการแสดงที่
แตกต•างกันไป โดยท•ารำต•างๆ ได•รับอิทธิพลมาจากภาพจำหลักของศิลปะในสมัยต•างๆ มาตั้งแต•ครั้ง
โบราณ วิถีชีวิต หรือการประกอบอาชีพ ของแต•ละท•องถิ่น รวมทั้งความเชื่อ ศาสนา ภาษา นิสัยใจคอ
ของผู•คน ชีวิตความเป§นอยู•ของแต•ละภาค ซึ่งมีความอ•อนช•อยงดงามเป§นเอกลักษณ¤
(adapted from https://sites.google.com/site/prawatinatsilpthiy/raba-ra-fxn)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________-
___________________________________________________________________________

48
Text 3
ทรัพยากร เป§น 1 ใน 4 ของมิติทางสิ่งแวดล•อม ทรัพยากรแบ•งเป§นทรัพยากรที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
ซึ ่ ง เรี ย กว• า “ทรั พ ยากรธรรมชาติ ” และทรั พ ยากรที ่ ม นุ ษ ย¤ ส ร• า งขึ ้ น แต• ใ นที ่ น ี ้ จ ะกล• า วเฉพาะ
ทรัพยากรธรรมชาติเท•านั้น ทรัพยากรธรรมชาติมีมากกมายหลายชนิด หลายประเภท สามารถแบ•ง
ตามการนำมาใช•งาน การเรียนรู•ด•านทรัพยากรธรรมชาติ ทรัพยากรธรรมชาติเป§นสิ่งที่สำคัญ เป§นต•นทุน
หรือวัตถุดิบที่มนุษย¤นำมาใช•เพื่อความเจริญทางเศรษฐกิจ ประเทศใดก็ตามที่อุดมสมบูรณ¤ไปด•วย
ทรัพยากรธรรมชาติ ประเทศนั้นจะมีความร่ำรวยและมีความเจริญทางด•านเศรษฐกิจ แต•เมื่อใดก็ตามที่
มนุษย¤นำทรัพยากรธรรมชาติมาใช•ไม•ถูกวิธีก็ทำให•ทรัพยากรธรรมชาติบางชนิดหมดสิ้นไปจากโลกนี้ได•
ดังนั้นจึงควรที่จะเรียนรู•ถึงความสำคัญของทรัพยากรธรรมชาติ เรียนรู•ถึงประเภทของทรัพยากรธรรมชาติ
และเข•าใจถึงทรัพยากรธรรมชาติเหล•านั้นเพื่อการวางแผนการจัดการที่มีคุณภาพ
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

49
Text 4
An economic and financial crisis has engulfed the world. Banks have collapsed, stock prices
have slumped and there has been an unprecedented decline in economic activity. The crisis
began in 2007, in the wake of financial and real estate speculation in the United States, but it
came after a long period of international financial instability, trade imbalances and several
local or regional crises. By late 2008, the crisis had spread to many countries. Governments
responded with massive emergency measures, but the crisis continued to spread and large
numbers of workers have been laid off all over the world. Many see the crisis as an opportunity
for renewed regulation and democratic re-structuring of the global economy. But solutions are
complicated by the depth of the crisis, by the lack of strong global institutions, and by
overlapping crises in the environment, natural resources and global trade.
(adapted from https://www.globalpolicy.org/social-and-economic-policy/the-world-economic-
crisis.html)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
TTTTTT

50
UNIT Three: Translating Nouns and Pronouns

Teaching Plan
Enabling Objectives
The students have to be able to:
1) identify different types of nouns and pronouns
2) translating texts consisting multi-meaning nouns
3) translating texts consisting different types of pronouns
Topics
1) Nouns
2) Pronouns
Teaching and Learning Activities
Teachers Students
1) Explaining rules of using nouns 1) Group discussion
2) Explaining rules of using pronouns 2) Pair work
3) Group work
4) Individual work
5) Translating texts
Assessment and Evaluation
1) Doing exercises
2) Answering questions
3) Sharing ideas
4) Translating texts

51
Recommended Lists
Jadjaidee, L. (2007). Technique of translating Thai to English. Bangkok:
Thanawithayagarn.
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam University
Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Meetham, A. R. & Hudson, R. (1972). Encyclopedia of linguistics information and control.
Pinmanee, S. (2014). Advanced translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Pinmanee, S. (2016). Good translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Pornwiriyakit, P. & Dandee, W. (2015). Errors in translation from English to Thai of the
students in Department of English as an International Communication. Journal of Social
Sciences, 4(2), 16-24.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
Surasit, N. (2007). Translation techniques. Bangkok: PS Press.

52
WARM-UP ACTIVITY
Directions: Translate the following text.
1) Tom is a vegetarian. He does not eat meat.
___________________________________________________________________________

2) It found that Jerry founded this plant many years ago.


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

53
TRANSLATING NOUNS
Translating English nouns, the translator must find the ways to express its quantity
transferring the same meaning. Thai nouns do not change its form to be plural; as a
result, ‘airline’ or ‘airlines’ means ‘สายการบิ น’. If the translator wants to express plural
form in Thai, ‘บรรดา’, ‘ทัEงหลาย’, ‘เหล่ า’, ‘ทัEงหลายเหล่ านัEน’ must be added.
Examples
The airlines, airports and several governments have tried to stop hijacking.
àบรรดาสายการบิน สนามบิน และรั ฐบาลทัEงหลายได้พยายามที*จะหยุดยัJงการจีJเครื* องบิน
ให้ได้
Applicants usually send their application forms to a company.
à ผู้สมัครทัEงหลายมักส่ งใบสมัครงานไปที*บริ ษทั
However, English plural nouns may cause mistranslation if the translator does
not understand the context.
Examples
Don’t throw paper on the floor.
à อย่าทิJงกระดาษลงบนพืJน
I still have a few papers to do this semester.
à ฉันยังมีรายงานอีกหลายฉบับที*ตอ้ งทําในภาคเรี ยนนีJ
People still remember that artist because of his famous works.
à ผูค้ นยังคงจดจําศิลปิ นผูน้ J นั ได้อยูเ่ พราะผลงานที.มชี ื. อทัEงหลายของเขา
She couldn’t finish her work in time because of her sickness.
à เธอไม่สามารถทํางานได้เสร็ จทันเวลาเนื*องด้วยความเจ็บป่ วยของเธอ
Moreover, noun with article or noun without article may cause changes of
meaning.
Examples
We want to stay in a double room.
à เราต้องการพักห้ องเตียงคู่

54
Please come in. There’s still some rooms for you.
à เชิญเข้ามา ยังมีที.เหลือให้คุณ
Do you think there is enough light in this room?
à คุณคิดว่าห้องนีJสว่ างพอไหม
We need a light to make a fire.
à เราจําเป็ นต้องมีไม้ ขดี มาจุดไฟ
The lift is out of order, so we shall have to walk up.
à ลิฟท์เสี ยเราจึงต้องเดิน
This machine is in good working order.
à เครื* องจักรนีJอยูใ่ นสภาพที.ทาํ งานได้ ดี
It is the business of the police to keep order.
à เป็ นหน้าที*ของตํารวจที*ตอ้ งรักษาระเบียบ
He gave an order for the work to be started.
à เขาออกคําสั.งให้เริ* มทํางาน

When translating noun, the translators have to realize it is a countable or


uncountable noun as it affects its meaning and use in the sentence. Countable nouns
are usually used with an article.
Examples
I’ve got a pain in my back. It really hurts.
He has tried very hard, so we must give him something for his pains.

Uncountable nouns do not have plural form. It can be categorized in to Mass


Noun and Abstract Noun.
Mass Nouns are not used with articles but with common noun; therefore, the
common noun can be in plural form.
Examples
a basket of fruit two baskets of fruit
a bar of soap five bars of soap
an item of news three items of news

55
Abstract Nouns are used to tell about characteristics, feeling, sport, emotion,
and action.
Examples

poverty ความยากจน
beauty ความสวยงาม
development การพัฒนา
cooking การทําอาหาร
swimming การว่ายนํJา

However, some nouns can be both countable and uncountable; for example,

Table 3.1: Nouns in Countable and Uncountable Forms


Countable Uncountable
I’m peeling the potatoes. Would you like some potato?
Tom was eating an apple. Is there apple in this salad?
Rugby is a sport. Do you like sport?
Jim has an interesting life. Life is complicated sometimes.
I bought a paper. I need some paper to write on.
Have you got an iron? The bridge is made of iron.
I run a small business. I enjoy doing business.

Moreover, English and Thai languages have different word order.


Thai = a noun + a modifier
English = a modifier + noun
Examples
Vietnamese troop กองกําลังเวียดนาม
a gold medal student นักศึกษาที*ได้รับรางวัลเหรี ยญทอง
a big white rose ดอกกุหลาบสี ขาวดอกใหญ่
an aircraft carrier เรื อบรรทุกเครื* องบิน
the tamed wild horse ม้าป่ าที*คนนํามาฝึ ก

56
WORDING
Thai language emphasizes rhyme; beauty of language therefore depends on
wording. While English language focuses on being concise and compact, English does not
use any surplus in the sentence. Thai language often uses reduplication; therefore, the
translator cannot use literal translation. It must focus on content and its meaning.

Examples

เขาเลียE งดูปูเสื. อฉันจนอิ.มหมีพีมนั


à He took good care of me the best he could.

‘took good care’ can also transfer the meaning of ‘อิ* ม ห มี พี มั น ’. It is not
necessary to add ‘until I got fat.’

อาบนําE อาบท่ าแล้วรี บหาข้ าวหาปลามากินกัน


à Take a shower and set up the table.

เขาหมดเนือE หมดตัวไปกับการพนันขันต่ อ
à He lost all his money in gambling.

รถราม้ าช้ างก็ไม่มี จะไปสรวลเสเฮฮาที*ไหนก็ไม่สะดวก


à Without any transportation even a visit to a friend is hard to do.

เมื*อก่อนการอยู่การกิน ผลหมากรากไม้ อะไรก็สมบูรณ์พนู สุ ข


à Before life was easy; foods were abundant.

ACTION MARKER
The action marker in Thai does not have grammatical function and meaning, but
English is a concise and compact language, every word has its own grammatical function
and meaning.

ตําหร่ งตํารวจก็ไม่เห็นมีมาดูแลชาวบ้านเลย
เขาเป็ นอาจงอาจารย์ ที*ไหนกัน
ฉันไม่ กินไม่ เกินมันแล้วข้าว

57
The surplus as shown in the Examples: are not used in English even redundancy.
Examples
ตําหร่ งตํารวจก็ไม่เห็นมีมาดูแลชาวบ้านเลย
à The policemen have rarely taken care of the villagers.

เขาเป็ นอาจงอาจารย์ ที*ไหนกัน


à He is not a teacher.

ฉันไม่ กินไม่ เกินมันแล้วข้าว


à I do not want to eat.

TRANSLATING PRONOUNS
As translation is related to reformulation from a language to one another, the
translator must understand specific characteristics of both languages to protect deviation.
Thai and English characteristics are different.
Chantharaket (1985, p.74 cited in Somchob, 1999, p.32) expressed that, “English
pronouns often make problems in translation, especially personal pronouns.”
Pronouns ‘I’ and ‘me’ may be translated as ฉั น , กู , ข้า พเจ้า , ดิ ฉั น , ข้า พระพุ ท ธเจ้า ,
etc. based on its context. While pronoun ‘you’ can also be translated to many ways such
as เธอ, ตัว, คุณ, ท่าน, เอ็ง, มึง, etc. Pronouns ‘he’ or ‘she’ probably means a pet or a country
based on its context while ‘it’ may not mean an animal or a thing. For example, ‘it’ is
used to replace ‘baby’, so it cannot be translated into ‘มัน’.
Examples
It was Columbus who discovered America.
à โคลัมบัสเป็ นผูค้ น้ พบอเมริ กา
Everybody looked at the baby because it cried so loud.
à ทุกคนต่างก็มองที*ทารกคนนัJนเพราะแกร้องไห้เสี ยงดังมาก

Please help Mom feed the baby. It’s hungry.


à ช่วยแม่ป้อนข้าวน้องหน่อย เขาหิ วแล้ว
‘it’may be used as an impersonal pronoun meaning as whether or not be
translated, just focus the following noun.

58
Examples
ในประเทศไทยอากาศร้อนมาก
à It is very hot in Thailand.

เฮนรี ใจดีมากที*ช่วยเหลือลูกสาวของเธอ
à It was very kind of Henry to help her daughter.

It is very easy for Thai people to understand Lao.


à คนไทยเข้าใจภาษาลาวได้ง่าย
Some people find it a disadvantage not to be able to eat certain kinds of food.
à คนบางคนเห็นว่าเป็ นการเสี ยเปรี ยบที*ไม่สามารถรับประทานอาหารบางชนิดได้
It is cold.
à __________________________________________________________________
It is a good car.
à__________________________________________________________________
It appears to be a natural death. There are no signs of foul play or suicide.
à มันดูเหมือนจะเป็ นการตายแบบธรรมชาติ ไม่มีเครื* องหมายแห่งการเล่นฟาวล์หรื อการ
ฆ่าตัวตาย
à ดูเป็ นการตายธรรมดา ไม่มีวแี* ววว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากลหรื อเป็ นการฆ่าตัวตาย
It’s possible that science plays a part in Madonna’s newest look.
à มันเป็ นไปไม่ได้ที*วทิ ยาศาสตร์เล่นบทบาทในรู ปร่ างหน้าตาใหม่สุดของมาดอนนา
à เป็ นไปได้ที*วทิ ยาศาสตร์จะมีส่วนกับรู ปร่ างหน้าตาใหม่สุดของมาดอนนา

‘somebody’ and ‘someone’


Many people always translate ‘somebody’ and ‘someone’ into ‘ค น บ า ง ค น ’
although its forms is singular. Actually it should be translated as ‘ใครคนหนึ*ง’ or ‘ใครก็ไม่
รู ้’
Examples
Somebody has parked his car right in front of mine.
à ใครก็ไม่รู้จอดรถชิดหน้ารถของฉันเลย
Somebody is knocking at the door.
àใครคนหนึ*งกําลังเคาะประตู

59
Moreover, ‘somebody’ can also be translated as ‘คนสําคัญ’.
Examples
Now that he has become a manager, he thinks he’s really somebody.
à พอเขาได้เป็ นผูจ้ ดั การ เขาเลยคิดว่าเขาเป็ นคนสําคัญจริ ง ๆ

‘anybody’ and ‘anyone’


Sometimes, either ‘anybody’ or ‘anyone’ is translated into ‘ใครๆ’, ‘ใครก็ ต าม’ or
‘ใครก็ไม่รู้’.
Examples
This test is easy; anybody can do it.
à ข้อสอบนีJง่าย ใคร ๆ ก็สามารถทําได้
Anybody who has stolen my money must be punished.
à ใครก็ตามที*ขโมยเงินฉันไปต้องถูกทําโทษ

Sometimes, ‘anybody’ is translated into ‘ใครสักคน’.


Example
There wasn’t anybody in the house.
à ไม่มีใครสักคนอยูใ่ นบ้าน

‘one’ and ‘ones’


‘one’ is used to refer a noun to avoid repetition. Translating ‘one’ should be
consistent with the referred noun.
Examples
There’s a right answer and a wrong one.
à มีทJ งั คําตอบที*ถูกและคําตอบที*ผดิ
I didn’t have any stamps, so my friend gave me one.
à ฉันไม่มีแสตมป์ เลย ดังนัJนเพื*อนจึงให้ฉนั ดวงหนึ*ง
My brother collects stamps. He keeps some rare ones in the fire proof safe.
à พี*ชายของฉันสะสมแสตมป์ เขาเก็บดวงที*หายากไว้ในตูน
้ ิรภัยที*ป้องกันไฟไหม้ได้

60
‘one’ can be translated into ‘ใครก็ตาม’ or ‘คนเรา’.
Example
One doesn’t like to have one’s word doubted.
à คนเราไม่ชอบให้คาํ พูดของตนเป็ นที*สงสัย
Nevertheless, Thai sentences beginning with ‘มี ’, ‘ปรากฎ’, ‘ว่ า กั น ว่ า ’, have no
subject, which is impossible in English sentence.

61
EXERCISE
A. Directions: Translate these sentences.
1. I'm going under the knife next week.
________________________________________________________________________
2. I really admire people who can work in such difficult conditions.
________________________________________________________________________

3. The panda is becoming an increasingly rare animal.


________________________________________________________________________

4. There have been calls for the secretary to resign.


________________________________________________________________________

5. Well done! You scored eight hits and only two misses.
________________________________________________________________________

6. Health and education need cash from the government.


________________________________________________________________________

7. It was a tough call, but eventually I decided to give up my job.


________________________________________________________________________

8. There was a queue of people waiting patiently for the bus to arrive.
________________________________________________________________________

9. Avoid meeting him. Call me if there are any new developments.


________________________________________________________________________

10. I couldn't catch what the announcer said, with all the other noise going on.
________________________________________________________________________

62
11. หลังเรียนจบ ฉันจะไปเที่ยวรอบโลก
________________________________________________________________________
12. โดยพื้นฐานแล•วน้ำประกอบด•วยไฮโดรเจนและออกซิเจน
________________________________________________________________________
13. สมชายเป§นคนฟุ”มเฟµอยจนหมดเนื้อหมดตัวในที่สุด
________________________________________________________________________
14. แม•ของฉันให•ความสำคัญกับสุขภาพ แกมักซื้อผลหมากรากไม•ติดบ•านไว•เสมอ
________________________________________________________________________
15. ผมเพิ่งสั่งซื้อเสื้อเชิ้ตกับรองเท•าคู•ใหม•ทางออนไลน¤มา เสื้อสวยดีแต•รองเท•าไม•สวยเลย
________________________________________________________________________
16. ในยามข•าวยากหมากแพงเราควรใช•สอยอย•างประหยัดและเอื้อเฟµ¶อเผื่อแผ•ผู•อื่น
________________________________________________________________________
17. เราไม•รู•จริง ๆ ว•าจริง ๆ แล•วเราต•องการอะไรจากเธอกันแน•
________________________________________________________________________
18. ว•ากันว•าหากเราไม•ออกกำลังกาย ยามแก•เฒ•าเราจะอายุไม•ยืนยาว
________________________________________________________________________
19. ใคร ๆ ก็รู•ว•าคุณสมศักดิ์ไม•ได•รักภรรยาของแกเลย แกไม•แม•แต•จะพาไปหาหมอเวลาเจ็บไข•
________________________________________________________________________
20. คนเราต•องปฏิบัติตามกฎของสังคม หาไม•แล•วก็จะอยู•ร•วมกันในสังคมไม•ได•
________________________________________________________________________

63
B. Directions: Translate the following texts.
Text 1
During 2018, we witnessed a dramatic rise in the platforms, tools, and applications based
on Machine learning and artificial intelligence. These technologies not only impacted
software and the Internet industry but also other verticals such as healthcare, legal,
manufacturing, automobile and agriculture. We will continue to see the advancement of
ML and AI-related technologies in 2019 and beyond. Companies such as Amazon, Apple,
Facebook, Google, IBM and Microsoft are investing in research and development of AI,
which will benefit the ecosystem in bringing AI closer to consumers.
(adapted from https://www.facebook.com/permalink.php?id=623355718077452
&story_fbid=623375951408762)

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

64
Text 2
In the last 20 years, the Internet has grown from being nearly non-existent into the largest,
most accessible database of information ever created. It has changed the way people
communicate, shop, socialize, do business and think about knowledge and learning.
Much more than just a new twist on distance learning, online schooling is changing the
face of traditional classrooms and making education more accessible than ever before.
Computer-based training, Web-based training, Internet based training, online training,
e-learning (electronic learning), m-learning (mobile learning), computer-aided distance
education - online education goes by many names and comes in a variety of styles, but
at its core.
(adapted from http://www.indiaeducation.net/online-education/articles/what-is-online-
education.html)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

65
Text 3
อาหารไทยก็เป§นอีกหนึ่งความเป§นไทยที่มีชื่อเสียงและได•รับการยอมรับระดับโลก เพราะด•วยวัตถุดิบที่ดีมี
ประโยชน¤ต•อสุขภาพ รสชาติกลมกล•อม ประกอบกับการจัดวางที่งดงามชวนรับประทาน ทำให•อาหาร
ไทยเป§นหนึ่งในเอกลักษณ¤ความเป§นไทยที่อวดโชว¤ชาวโลกได•อย•างภาคภูมิ ทำให•ทุกๆ เมืองที่มีสถานะ
ทางเศรษฐกิ จ ดี ในเกื อ บทุ ก ประเทศก็ ม ั ก จะพบเห็ น กิ จ การร• า นอาหารไทยอยู • แ ทบทุ ก มุ ม เมื อ ง
อย•างไรก็ตามสถานการณ¤ที่กำลังเกิดขึ้นกับภาพลักษณ¤อาหารไทยในต•างประเทศ คือมีร•านอาหารไทยอยู•
ไม•น•อยที่เป§นเจ•าของโดยชาวต•างชาติ เช•น ชาวจีนหรือเวียดนาม ซึ่งมักจะขายรวมกัน Asian Food หรือ
Asian Cuisine ทำให•รสชาติและหน•าตาของอาหารไทยถูกปรับเปลี่ยนจนผิดเพี้ยนไปจากอาหารไทยแท•
แต•เมื่อชาวต•างชาติที่ได•มีโอกาสเดินทางมาเมืองไทย แล•วได•ลิ้มรสชาติอาหารไทยแท•ก็ล•วนมีความชื่นชอบ
ดังนั้นเราคนไทยควรมีความภาคภูมิใจที่จะส•งเสริมและนำเสนออาหารไทยให•ชาวต•างชาติได•รับรู•และ
นำไปสื่อสารต•อในทางที่ดี
(adapted from https://www.posttoday.com/travel/358669)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

66
Text 4
เมื่อมีการวัดผลความสามารถในการใช•ภาษาอังกฤษ ไม•ว•าจะเป§นเรื่องพูด อ•าน และเขียน เด็กไทยและคน
ไทยโดยเฉลี่ยจะได•คะแนนต่ำ อยู•ในอันดับที่ 53 ในจำนวน 80 ประเทศทั่วโลกที่ภาษาอังกฤษไม•ใช•ภาษา
แม•ที่ใช•ในชีวิตประจำวัน และเป§นที่ 15 จาก 20 ประเทศในเอเชียที่เข•ามาทำการสอบ แม•ว•าคะแนนสอบ
จะดีขึ้นเมื่อเทียบกับประเทศเพื่อนบ•าน เช•น ลาว กัมพูชา และพม•า แต•แพ•หลายประเทศในภูมิภาค
เดียวกัน เช•น จีน มาเลเซีย สิงคโปร¤ และเวียดนาม และถ•าอินโดนีเซียและฟ±ลิปป±นส¤เข•าสอบ ไทยก็คงจะ
แพ• ความสามารถในการใช•ภาษาอังกฤษนั้นมีหลายระดับ สุดแท•แต• ภูมิหลังทางการศึกษาของคนไทย
ในกรณีที่เป§นบุตรหลานของข•าราชการไทยที่ถูกส•งไปทำราชการในต•างประเทศ เช•น กระทรวงการ
ต•างประเทศ กระทรวงพาณิชย¤ และกระทรวงอื่น ๆ ที่บิดามารดาถูกส•งไปทำงานในต•างประเทศ หรือ
บิดามารดาไปทำงานในองค¤กรระหว•างประเทศ และตนได•มีโอกาสเข•าโรงเรียนที่ใช•ภาษาอังกฤษเป§น
สื่อกลางในการเรียนการสอน หรือกรณีเกิดในครอบครัวมีฐานะดี ครอบครัวสามารถส•งไปเรียนประเทศที่
พูดภาษาอังกฤษ เมื่อเรียนจบมหาวิทยาลัยแล•วกลับมาเมืองไทยก็จะสามารถใช•ภาษาอังกฤษได•ดีกว•าคน
ไทยทั่วไป สำหรับคนไทยที่เริ่มการศึกษาในโรงเรียนเอกชนและโรงเรียนศาสนา ใช•ตำราเรียนคณิตศาสตร¤
และวิทยาศาสตร¤เป§นภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษก็จะดีกว•านักเรียนที่ศึกษาจากโรงเรียนรัฐบาลที่เริ่ม
เรียนภาษาอังกฤษจากตำราที่แต•งโดยคนไทยตั้งแต•ชั้น ป.5 เป§นต•นไป ส•วนเด็กจากครอบครัวที่มีอันจะ
กิน บุตรหลานที่เข•าโรงเรียนราษฎร¤จะเริ่มเรียนภาษาอังกฤษตั้งแต•ชั้นอนุบาล แม•ว•าจะมีงานวิจัยของ
กระทรวงศึกษาฯว•า ไม•มีประโยชน¤มากนักสำหรับการให•เริ่มเรียนภาษาต•างประเทศตั้งแต•อายุต่ำกว•า 10
ขวบก็ตาม ไม•แน•ใจว•าความคิดนี้เปลี่ยนไปหรือยัง
(adapted from https://www.prachachat.net/opinion-column/news-190406)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

67
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

TTTTTT

68
Unit Four: Transcription and Transliteration

Teaching Plan
Enabling Objectives
The students have to be able to:
1) identify characteristics of transcription
2) identify characteristics of transliteration
3) express ideas about differences between transcription and transliteration
Topics
1) Transcription
2) Transliteration

Teaching and Learning Activities


Teachers Students
1) Explaining about transcription 1) Group discussion
2) Explaining about transliteration 2) Pair work
3) Presenting the differences between 3) Group work
transcription and transliteration 4) Individual work
5) Translating texts

Assessment and Evaluation


1) Doing exercises
2) Answering questions
3) Sharing ideas
4) Translating texts

69
Recommended Lists
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic translation. Mahasarakam: Mahasarakam University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.

WARM-UP ACTIVITY
Directions: Spell these words in Thai and English.
1. lottery _________________________
2. apartment _________________________
3. shirt _________________________
4. Sara _________________________
5. Internet _________________________
6. นครศรีธรรมราช _________________________
7. จุฬาลงกรณ¤มหาวิทยาลัย _________________________
8. มหาวิทยาลัยหอการค•าไทย _________________________
9. เกาะสมุย _________________________
10. น้ำตกโตนงานช•าง _________________________

70
Thai-English translation is cross-cultural communication as Thai and English
people have different language and culture. Therefore, it is not an easy task of the
translator to communicate with people with different language and culture to
understand the same thing. The translators should then use translating strategies to ease
understanding of cross-cultural people. There are several strategies applied in translation.

TRANSCRIPTION and TRANSLITERATION


Transcription or transliteration is the process of using English to write Thai words.
Transcription is the process of transfer sounds of Thai consonant to Roman
alphabet such as:
บ้านหม้อ Ban Mor
อยูไ่ ฟ yu fai
เจ้าจอม Chao Chom
ผ้านุ่ง pa-nung
etc.
Transliteration is a process of direct replacement such as:
มหิดล Mahidol (pronounced as ‘don’)
จักรพงศ¤ Chakrapongse (pronounces as ‘pong’ but used ‘se’ to
replace ‘ศ’).
The translators must transliterate the text based on transliteration table
approved by the Royal Institute and the rules as follows:

Mark Dictate on a Silent Letter (Thanthakhat)


1. Use the mark on a silent letter.
horn ฮอร์น
Windsor วินด์เซอร์
column ________________
ward ________________
John ________________

71
2. If the word or syllable has many final consonants, use the mark on the final silent
consonant.
Okhotsk โอค็อตสก์
Barents แบเร็ นตส์
ground ________________

3. If the word or syllable has a silent letter preceding the final consonant with another
following alphabet, delete the one preceding the final consonant and use the mark
on the last consonant.
world เวิลด¤
quartz ควอตซ¤
Johns จอนส¤
first เฟ±สต¤

Short Vowel Marker (Maitaiku)


The short vowel marker should be use:
1. To identify difference from Thai words
e.g. log ล็อก
2. To separate syllable
e.g. Okhotsk โอค็อตสก¤

Tone Marks
Generally, transcription does not use tone markers except having repeated sound
with Thai word that causes confusion.
coke โค•ก
coma โคม•า

Double Letter
If the double letter in general-meaning word is the final consonant, delete one.
football ฟุตบอล

72
If the double letter is a part of academic word or proper noun, keep both and
put the silent mark on the last one.
cell เซลล์
James Watt เจมส์ วัตต์

If the double letters are at the central position of that word, the first double
letter is a final consonant of preceding syllable and the second one is an initial consonant
of the next syllable, the initial and final consonants are different based on the
transliteration table.
pattern แพตเทิร¤น
Missouri มิสซูรี
broccoli บรอกโคลี

Linked Pronunciation
If the final consonant of the first syllable pronounced as the initial consonant of
the next syllable, the translator must follow the rules as follows:
1. If the vowel of the first syllable is /ʌ/, the translator has to use -ั on the
final consonant of the first syllable as a part of initial consonant of the nest syllable.
couple คัปเป±ล
double ดับเบิล
2. If the vowel of the first syllable is not /ʌ/, the translator has to follow the
form of English word without changes.
California แคลิฟอร¤เนีย
general เจเนอรัล
supermarket ซูเปอร¤มาร¤เก็ต
3. If it is a suffixed word (-er, -ing, -ic, -y), the translator has to follow the rule
number 2. If it causes pronunciation change, double the final consonant of the first
syllable to remain its form.
sweater เสวตเตอร¤
booking บุกกิง
Snoopy สนูปป³
73
Compound Nouns
1) Compound Nouns with Hyphen
The translator has to continue writing without considering the hyphen for
compound words with hyphen except academic words or proper nouns.
cross-stitch ครอสสติตช¤
cobalt-60 โคบอลต¤-60
McGraw-Hill แมกกรอว¤-ฮิลล¤
2) Separated Compound Nouns
The translator has to transliterate the separated compound nouns by writing
them connected to each other in Thai.
calcium carbonate แคลเซียมคาร¤บอเนต
night club ไนต¤คลับ
New Guinea นิวกินี
3) Adjective-Formed Compound Nouns
There are many cases of transliteration of adjective-formed compound nouns.
The translator must follow these rules:
3.1) Adjective generated from nouns
hyperbola (n.) ไฮเปอร¤โบลา à hyperbolic (adj.)
focus (n.) โฟกัส à focal (adj.)
electron (n.) อิเล็กตรอน à electronic (adj.)

If the adjective has the same meaning with its noun or means “เปjนเจ^าของ”
or “เปjนเรื่องของ”, the transliteration must be in the form of noun.
hyperbolic curve ส•วนโค•งไฮเปอร¤โบลา
focal length ความยาวโฟกัส
electronic power conversation ประจุอิเล็กตรอน
However, if the transliteration causes ambiguity, the transcription is
applied.
sulphuric acid กรดซัลฟ±วริก
feudal system ระบบฟ±วดัล
metric system ระบบเมตริก
hyperbolic function ฟŸงก¤ชั่นไฮเพอร¤โบลิก

74
3.2) Adjective generated from personal names
The transliteration must be processed based in the personal names with
‘ของ’, ‘แบบ’, ‘ระบบ’, etc.
Euclidean geometry เรขาคณิตระบบยุคลิด
Eulerian function ฟŸงก¤ชั่นแบบออยเลอร¤
Napierian logarithm ลอการิทึมแบบเนเป³ยร¤

If the personal names is from the names of well-known people, it can be


used as adjectives, not capitalized.
abelian group กลุ•มอาบิเลียน
3.3) Adjective generated from nationalities
The transliteration of adjective-formed compound nouns and the
adjective is generated from nationalities, the transliteration uses the name of its country
in Thai.
Swedish people คนสวีเดน
Hungarian dance ระบำฮังการี
Except:
German language ภาษาเยอรมัน
Greek boat เรือกรีก
Swiss language ภาษาดัตช¤
Irish people ชาวฮอลันดา
British people ชาวอังกฤษ
American car รถอเมริกัน

If the translator has to translate these proper names, he will transliterate


it as follows:
วัดมหาธาตุ à Wat Mahathat
ชุมชนบ•านบาตร à Ban Bart Community
สมเด็จพระนางเจ•าเสาวภาผ•องศรี à Queen Saowapa/Saowabha

‘Ban Bart Community’ is not written as ‘Ban Bat Community’ to avoid


confusion of ‘bat’. That is, the transliteration always avoid confusion and bad meanings

75
of the words; for example, ส ิ น ส ิ ร ิ is not transliterated into ‘Sinsiri’ as ‘sin’ has a bad
meaning, so it uses ‘Synsiri’ instead.
However, the translator should be careful about terminology by checking
with the dictionary of Royal Institute such as:

H.M. King Bhumibol Adulyadej


พระบาทสมเด็จพระเจ•าอยู•หัวภูมิพลอดุลยเดช
Bunnag บุนนาค
Phuket ภูเก็ต
Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ
etc.

76
EXERCISE
A. Directions: Transliterate or transcribe these words or phrases.
1. บางกอก ____________________________________________
2. หมอชิต ____________________________________________
3. เรือรบ ____________________________________________
4. ตลาดมืด ____________________________________________
5. แรงม9า ____________________________________________
6. โทรคมนาคม ____________________________________________
7. โลกาภิวัตนC ____________________________________________
8. คลินิก ____________________________________________
9. กุGก ____________________________________________
10. shopping ____________________________________________
11. topic ____________________________________________
12. superman ____________________________________________
13. capsule ____________________________________________
14. cologne ____________________________________________
15. calculus ____________________________________________
16. alcohol ____________________________________________
17. chromosome ____________________________________________
18. locket ____________________________________________
19. Qatar ____________________________________________
20. spray ____________________________________________

77
B. Directions: Translate the following texts.
Text 1
Technology is the collection of techniques, skills, methods, and processes used in the
production of goods or services or in the accomplishment of objectives, such as scientific
investigation. Technology can be the knowledge of techniques, processes, and the like,
or it can be embedded in machines to allow for operation without detailed knowledge
of their workings. Systems (e. g. machines) applying technology by taking an input,
changing it according to the system's use, and then producing an outcome are referred
to as technology systems or technological systems.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Text 2
แบคทีเรียเป§นสิ่งมีชีวิตที่มีจำนวนมากและมีอยู•แทบทุกที่ ทั้งในบ•าน บนท•องถนน ในห•องทำงาน
ในอาหาร หรือแม•แต•ในร•างกายของเราเอง ซึ่งแบคทีเรียบางชนิดอาจมีประโยชน¤ต•อร•างกาย ในขณะที่
แบคทีเรียบางชนิดก็อาจทำให•เกิดอันตรายถึงแก•ชีวิตได• ดังนั้น เราจึงควรรู•จักสิ่งมีชีวิตชนิดนี้ให•มากขึ้น
เพื่อหาทางปºองกันแบคทีเรียอันตรายที่เป§นสาเหตุของโรคต•าง ๆ อย•างถูกวิธี
(adapted from https://www.pobpad.com)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

78
Text 3
In 1908, Prince Chakrabongse Bhuvanath built a private villa on the eastern bank of Chao
Phraya River as a retreat away from palace life. The villa has since been handed down
to his descendants and today rests in the hands of Narisa. Under her guidance and
influenced by her passion, the villa is the apogee of a heritage boutique hotel, while still
very much a family home. A stay at Chakrabongse Villas, or their Mekong side home,
Mekong Villas, allows guests to experience a privileged lifestyle of a bygone era that has
largely disappeared from modern Thailand. Chakrabongse Villas beckons all to come stay
a little while and enjoy its tranquil and cultural aspects and explore the wonderful
historical heart of old Bangkok where the property is perfectly located, riverside on
Rattanakosin Island, the beating heart of Thailand.
(adapted from
https://www.secret-retreats.com/hotels/thailand/bangkok/chakrabongse-villas)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

79
Text 4
อินเทอร¤เน็ต นับว•าเป§นเทคโนโลยีที่มีบทบาทมากในปŸจจุบัน เพราะเป§นเครือข•ายของโลกที่เชื่อม
เอาเครื่องคอมพิวเตอร¤จากต•างถิ่น ต•างเมือง ต•างประเทศเข•าด•วยกันเป§นโครงข•ายคล•ายดั่งใยแมงมุม
มีการติดต•อสื่อสารกันผ•านเครือข•ายนี้เช•น การใช•อีเมล¤ ติดต•อสื่อสารกันแทนการเขียน-อ•านจดหมาย
บนกระดาษ การถ•ายโอนและแลกเปลี่ยนข•อมูลไปมาระหว•างเครื่องคอมพิวเตอร¤ที่อยู•ห•างไกลกัน
การสืบค•นหาข•อมูลผ•าน Search engine เช•น Google, Bing หรือการใช•งานเว็บไซต¤สังคมออนไลน¤
หลากหลายเพื ่ อ เผยแพร• ข • อ มู ล ส• ว นบุ ค คล เช• น Hi5, Facebook, Twitter, Blog เป§ น ต• น นอกจาก
การใช•งานเพื่อความบันเทิงแล•ว ยังมีการใช•เพื่อธุรกิจการค•า ขายสินค•าออนไลน¤ ผ•านทางเว็บไซต¤มาก
ยิ่งขึ้น เพราะไม•ต•องลงทุนด•านอาคารสถานที่ คลังสินค•าเพียงแต•มีระบบจัดจำหน•ายสินค•า ระบบรับชำระ
เงินออนไลน¤ และการจัดส•งสินค•าไปยังผู•ซื้อปลายทาง ซึ่งในปŸจจุบันมีความก•าวหน•าไปมาก
(adapted from https://sites.google.com/site/html2558/internet)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

TTTTTT
80
Unit Five: Translation Editing

Enabling Objectives
The students have to be able to:
1) explain methods of translation editing
2) translate texts using the translation editing methods
3) translate texts in active-passive structure from Thai to English and English to
Thai

Topics:
1) Ellipsis or Deletion
2) Modification or Addition

Teaching and Learning Activities


Teachers Students
1) Explaining how to delete words or 1) Group discussion
phrases in the translation 2) Pair work
2) Presenting how to modify the 3) Group work
translation. 4) Individual work
5) Translating texts

Assessment and Evaluation


1) Doing exercises
2) Answering questions
3) Sharing ideas
4) Translating texts

81
Recommended Lists
Bell, R. T. (1991). Translating and translation: Theory and practice. (First Edition).
London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: John Benjamins.
Kiriratnikom, Ch. (2005). Teaching materials of basic translation course. Songkhla:
Thaksin University.
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam
University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.

82
WARM-UP ACTIVITY

Directions: Express your ideas about the translation below.


SLT: ฉันเห็นว•าเขาดูดีและเขาก็ดูดีจริง ๆ
TLT: I see he looks good, and he looks good indeed.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________

83
Editing is different from ‘changing’, that is, it is logically edited; therefore,
translation editing should be processed on particular purposes such as to ease the
difficulty of words; for example, editing technical language to be general language. The
translator could also edit sentence structure and word order if it enables the translation
to be beautiful, natural and understandable, or to focus on meaning-based translation
and to remain equivalent meanings.
There are three main ways for translation editing: ellipsis or deletion,
modification or addition, and structural editing. Each method of translation editing
contains a lot of details that are necessary for good translation as follows:

ELLIPSIS OR DELETION

Ellipsis or deletion can be done in several ways to make the translation concise.
1) Delete the repeated words
Examples
John is more intelligent than Joe is intelligent.
à John is more intelligent than Joe.
Translation: ____________________________________________________________

He is taller than I am tall.


à He is taller than me.
Translation: ____________________________________________________________

Jim was swimming very fast; Jim was able to escape from the danger.
à Swimming very fast, Jim was able to escape from the danger.
Translation: ____________________________________________________________

84
ผู^โดยสารซึ่งมีสถานีนี้เป§นจุดหมายปลายทางต•างพากันเบียดเสียดแทรกผู•โดยสารด•วยกันอย•างเร•ง
ร•อน
à The passengers to this station rushed out in a hurry.

2) Delete the relative pronouns


To make the translation concise, the translator might delete relative pronouns.
Examples
The man that I met
Translation: ____________________________________________________________
The day that we went to New York
Translation: ____________________________________________________________
The house which was built ten years ago was put on sale.
Translation: ____________________________________________________________
I am looking for a way in which to help you.
Translation: ____________________________________________________________
He was looking for a screwdriver with which to mend the lock.
Translation: ____________________________________________________________
These two packages will be sent to New York via airmail. The larger one contains
5 pocketbooks; the other 3 silk dresses.
à ของ 2 ห•อนี้จะถูกส•งทางอากาศไปนิวยอร¤ค ห•อใหญ• (กว•า) มีหนังสือฉบับกระเปÃา 5 เล•ม
ส•วนอีกห•อมีชุดผ•าไหม 3 ชุด

3) Use present and past participles as modifiers.


Examples
The train was late, they had to stay overnight at the railway station.
à being late
Translation: ____________________________________________________________
Their house was flooded, they had to evacuate to the higher land.
à flooded
Translation: ____________________________________________________________

The sun had set, the farmers walked home.


à having set
Translation: ____________________________________________________________

85
The village had been completely destroyed, the people were forced to leave.
à having been complete destroyed
Translation: ____________________________________________________________
4) Subject emphasis in compound sentences
Examples
Martin Luther King Jr. is well known for his work in civil rights. He is admired
by all, black or white.
à Well known for his work in civil rights, Martin Luther King Jr. is admired by
all, black or white.

Translation: ____________________________________________________________
_______________________________________________________________________
He is presently living in Cambodia; he is always grumbling about his poverty.
àPresently living in Cambodia, he is always grumbling about his poverty.

Translation: ____________________________________________________________
_______________________________________________________________________

Empty Subjects
Many sentences in English use ‘it’ as a subject, but ‘it’ does not transfer any
meaning at all. As each complete English sentence must consist of a subject, ‘it’ is used
to be as a subject of the sentence without meaning. Therefore, ‘it’ is called as an empty
subject.
However, some Thai sentences might begin with a verb (without a subject) such
as “หนาว” that can infer who feels cold based on the context. While English sentences
cannot be like that. “Cold” is thus not a complete sentence. Its complete sentence
should then be “I’m cold.” or “It is cold.” The translator has to realize this issue not to
translate the subject ‘it’ as it is an empty subject.
Example 1
Source text: It is cold.
Translation: มันเป§นอากาศหนาว û
หนาวจัง ü

86
Example 2
Source text: It is a good car.
Translation: มันเป§นรถที่ดี û
รถคันนี้ดีนะ ü
Example 3
Source text:
It appears to be a natural death. There are no signs of foul play or suicide.
Translation:
มันดูเหมือนจะเป§นการตายแบบธรรมชาติ ไม•มีเครื่องมายแห•งการเล•นฟาวล¤หรือการฆ•าตัวตาย
û
ดูเป§นการตายธรรมดา ไม•มีวี่แววว•าจะมีอะไรไม•ชอบมาพากลหรือเป§นการฆ•าตัวตาย ü
Example 4
Source text:
It is possible that science plays a part in Madonna’s newest look.
Translation:
มันเป§นไปได•ที่วิทยาศาสตร¤เล•นบทบาทในรูปร•างหน•าตาใหม•สุดของมาดอนน•า û
เป§นไปได•ที่วิทยาศาสตร¤จะมีส•วนกับรูปร•างหน•าตาใüหม•สุดของมาดอ
นน
The Thai language is a pro-drop language: the sentence subject can be omitted
even mentioned in the first time; however, the English language is strict with the use of
the subject. The subject omission is based on its principles (Kobsiriphat, 2016). Therefore,
the translator has to find an English subject to replace the omitted one.

MODIFICATION OR ADDITION

When there is a word or an expression of the source text referring to a thing and
there is no word or expression in TL referring to it, a word can be chosen for translating.
For example, ‘grandmother’ can be translated into ‘ย • า ’ or ‘ย า ย ’ , ‘ส ว ั ส ด ี ’ is used to
replace ‘good morning’, ‘good afternoon’ and ‘good evening’ without necessity to say
‘สวัสดีตอนเช•า’, ‘สวัสดีตอนบ•าย’ or ‘สวัสดีตอนเย็น.’ We seldom say this in our daily lives.
Moreover, there are some words not found in the TL.

87
Adding description
The description can be added in three ways as follows:
1) In-text addition
There are several methods of how to add description in the text.
(1) Adding noun classifier
A noun classifier will be added if there is no equivalent word in TL.
Examples
Conifer ต•นสนคอนิเฟอร¤
Chipmunk ตัวชิบมังค¤
มัสมั่น Musman dish
งานปาร¤ตี้ party

(2) Adding short message


Short message will be added to explain or simplify the word or expression.
Examples
น^องผมโดนเกณฑ¤ทหาร
à My younger brother was enlisted.
ทุกคนมีป„…นโตคนละใบ
à Everyone carried a pinto, a multiple-decked food container with
a handle.
คุณย‡าผมเป§นคนเงียบ แต•คุณยายชอบคุย
à My paternal grandmother was a quiet type of woman while my
maternal grandmother enjoyed talking with people.

Aunt Ruby’s dress was of burgundy color.


à เสื้อของปºารูบี้สีเหล•าองุ•น (สีเปลือกมังคุด)

2) Footnote
Footnote is used when the translator would like to give more information
about some words of the source text. For example,
ประเพณีผีตาโขนจัดขึ้นเป§นระยะเวลาสามวันในเดือนมีนาคม
à Phi Ta Khon Festival1 takes place for three days in March.

Footnote: 1Ghost Festival held in Dan Sai, Loei province, Thailand.

88
3) Adding words
English clauses must consist of a subject while it can be omitted in Thai’s.
Examples
มีผู•ชายคนหนึ่งเที่ยวหาอาหารจากขยะ
à There is a man searching for food from the garbage.

นี่ไงเด็กที่ฉันพูดถึงอยู•
à Here is the child I am talking about.
ว‡ากันว‡าฝนตกเสมอที่เมืองซีแอทเทิล
à It is said that it always rains in Seattle.

STRUCTURAL EDITING

It is necessary for the translator to edit the sentence structure of translation as


SL and TL structures are different. Basically, the translator must study the differences
between the structures of SL and TL. There are three basic ways of editing sentence
structure in the translation.

1) Editing word order


The order of Thai and English words is different. The different order to words
used in the sentences affect its meaning.
Examples
The lush tropical climate
à ภูมิอากาศเขตร•อนที่ชื่นฉ่ำ
The singing birds
à เหล•านกที่กำลังร•องเพลง
Why don’t you leave early to avoid the traffic?
à เธอควรออกแต•เช•ารถจะได•ไม•ติด
Was he pleased to hear from you!
à เขาดีใจอย•างเหลือเกินที่ได•ข•าวจากคุณ
Longing to be with you, I decided to cancel my appointment tonight.
à ฉันตัดสินใจเลิกนัดกับคนอื่นเพราะอยากมาอยู•กับคุณ

89
This, then, is the reason for modern forestry—the growing of trees for
timber.
à ดังนั้นการทำป”าไม•สมัยใหม•จึงมีจุดมุ•งหมายที่จะปลูกต•นไม•เพื่อเอาไม•ไปใช•
2) Editing negative sentence structure
There are also many ways to show negative ideas.
Examples
We saw nobody in the room.
à เราไม•พบใครเลยในห•องนั้น
Jan denied having an affair with that well known movie-star.
à แจนปฏิเสธว‡าเขาไม‡ได^มีอะไรกับดาราภาพยนตรZชื่อดังคนนั้น
“เครื่องบินไม•ได•เข•าตามเวลาใช•หรือไม•” “ใช• น•าเสียดายจริง ๆ”
à “The plane did not arrive on time, did it?” “No, unfortunately not.”
3) Editing active or passive voice
Thai language does not have passive voice (Wannapok, 1991); however, Thai
language has similar structure of sentences what is similar to passive voice, beginning the
sentence by object. Many times passive voice is used in negative meanings, ‘ถ ู ก ’ and
‘โดน’: “เขาถูกครูด•า”, “เขาถูกขโมยของเกลี้ยงบ•าน”, “เขาโดนตี.” However, it is also used in
positive meanings, ‘ได•รับ’: “เขาได•รับเลือกเป§นผู•ใหญ•บ•าน.” Therefore, to translate positive
meanings of the text, the translator should avoid using passive voice (Thep-Ackrapong,
1994).
Examples
ร•านนั้นเขาจัดเข•าที
à That shop was cleverly decorated.
เมื่อจักรวรรดิอินเดียของอังกฤษแยกออกเป§นสองประเทศ
à When British Indian Empire was divided into two countries.
เขาถูกฆ•าในสงครามอิรัก
à He was killed in Iraq War.
น•องชายของฉันถูกรังแกเป§นประจำ
à My younger brother was always bullied.
It has been said that this year’s flood will cause far more damage to the
residents of Bangkok than that of last year.
à ว•ากันว•าน้ำท•วมกรุงเทพฯ ป³นี้จะทำความเสียหายยิ่งกว•าป³ที่แล•ว

90
The textbook is written in simple English which can be understood by those
who have had no training in economics.
à ตำราเล•มนี้เขียนเป§นภาษาอังกฤษง•าย ๆ ซึ่งคนไม•มีความรู•ทางเศรษฐศาสตร¤
ก็เข•าใจได•
By the time the news is broadcast, the treaty will have been signed by all the
involving parties.
à เมื่อข•าวออกอากาศ ทุกฝ”ายที่เกี่ยวข•องจะได•ลงนามสนธิสัญญากันแล•ว
The Grand Palace is visited by hundreds of tourists each day.
à แต•ละวัน มีนักท•องเที่ยวมาเยือนพระบรมมหาราชวังหลายร•อยคน
In English, to transfer the same meaning, the translator can follows two ways:
active structure and passive structure.
Examples
The press badly criticized President Donald Trump.
President Donald Trump was badly criticized (by the press).
Which structure is chosen in translation depends on the translator’s purpose
– emphasis on subject or object. However, the translator must know rationale of using
passive structure. It has two main reasons as follows:
(1) Unobvious subject
It is believed that all the accusations are groundless.
à เชื่อว•าข•อกล•าวหาทั้งหมดไม•มีมูล (Who believes?)
Their lives could be put in danger.
àชีวิตของพวกเขาอาจตกอยู•ในอันตราย (Who causes the danger?)
All her school uniforms are donated and have been used for three
generations.
à เครื ่ อ งแบบนั ก เรี ย นของเธอได• ร ั บ บริ จ าคมาและใช• ม าแล• ว สามรุ• น
(Who donated?)
(2) Emphasis on what happens, not the doer
Examples
Beer is not drunk with water.
à เบียร¤ไม•ดื่มกับน้ำ
This Foundation was established in 1998.
à มูลนิธินี้ก•อตั้งขึ้นในป³ 1998
Caviar is made from the roe of sturgeon.
à คาเวียร¤ทำจากไข•ปลาสเตอเจียน

91
As a result, there are 4 English-Thai translation methods as follows:
1. If the subject is in passive structure, the translator may change it into
active structure. If there is omitted subject, the translator may add empty subject such
as ‘เ ข า ’ or ‘ม ี ก า ร ’ to make it more elegant as Thai language rarely applies passive
structure.
Examples
Marijuana is mostly used by teenagers in many countries.
à กัญชาถูกใช•มากโดยวัยรุ•นในหลายประเทศ
à วัยรุ•นในหลายประเทศเสพกัญชากันมาก (adjusted)
How soon will this problem be addressed by the government.
à อีกนานเท•าใดปŸญหานี้จึงจะถูกแก•โดยรัฐบาล
à อีกนานเท•าใดรัฐบาลจึงจะแก•ปŸญหานี้ (adjusted)
When the Prime Minister was in India, we were asked to welcome him and
we did.
à เมื่อท•านนายกรัฐมนตรีมาอินเดีย เราถูกขอให•ไปต•อนรับเราก็ไป
à เมื่อท•านนายกรัฐมนตรีมาอินเดีย เขาให•เราไปต•อนรับเราก็ไป (adjusted)

Previously, the road had been called “Dummy Road” and later on it has been
changed into “Sixty-Six Road.”
à ก•อนหน•านี้ ถนนสายนี้ถูกเรียกชื่อว•าถนนดัมมี และต•อมามันถูกเปลี่ยนชื่อเป§น
ถนนหกสิบหก
à ก• อ นหน• า นี ้ เขาเรี ย กถนนสายนี ้ ว • า ถนนดั ม มี แต• ต • อ มาเปลี ่ ย นชื ่ อ เป§ น ถนนหก
สิบหก (adjusted)
A walking machine has been designed by a Thaksin-University student.
à เครื่องยนต¤เดินได•ถูกออกแบบโดยนิสิตมหาวิทยาลัยทักษิณ
à นิสิตมหาวิทยาลัยทักษิณออกแบบเครื่องยนต¤เดินได• (adjusted)

Many of Silpa Bhirasri’s works have been translated into many different
languages.
à งานของศิลป¼ พีระศรีหลายชิ้นถูกแปลเป§นหลายภาษาต•าง ๆ ที่แตกต•างกัน
à มีการแปลงานของศิลป¼ พีระศรีเป§นหลายภาษา (adjusted)

92
However, the translator must realize that this change affect translation focus.
2. ‘ถู ก ’ ‘โดน’ and ‘ได• ร ั บ ’ are generally used to indicate passive meanings.
The translator must use ‘ถู ก ’ and ‘โดน’ for negative meaning, and ‘ได• ร ั บ ’ for positive
meaning. ‘ถูก’ is more formal than ‘โดน.’ But if the focus is just neutral, all three words
can be used.
Examples
Negative Meaning
A white male was caught by the police.
à ผู•ชายผิวขาวคนหนึ่งถูกตำรวจจับ
My friend was taken to the hospital.
à เพื่อนของฉันถูกนำส•งโรงพยาบาล
The girl has been raped since she was five years old.
à เด็กหญิงผู•นี้โดนข•มขืนมาตั้งแต•อายุห•าขวบแล•ว
The women were sold and forced to work as prostitutes.
à หญิงเหล•านี้ถูกนำไปขาย และถูกบังคับให•ขายตัว
The boy was assaulted by his own father.
à เด็กชายถูกพ•อของเขาทำร•าย

Positive Meaning
The passengers were rescued by the police.
à ผู•โดยสารได•รับการช•วยชีวิตจากตำรวจ
Ivan Lendl was paid $200,000 for winning the 1985 U.S. Tennis
Championship.
à อิวาน เลนด¤ล ได•รับเงิน 200,000 เหรียญสหรัฐเป§นรางวัลชนะเลิศจาก การ
แข•งขันยูเอสเทนนิสแชมเป³ยนชิป
Buildings may be protected against earthquakes.
à ตึกทั้งหลายอาจได•รับการปกปºองจากแผ•นดินไหว
All streets were decorated for the celebration of the King’s birthday.
à ถนนทุ ก สายได• ร ั บ การตกแต• ง ประดั บ ประดาเพื ่ อ เฉลิ ม ฉลองวั น เฉลิ ม
พระชนมพรรษา

93
He had been the youngest person in a century to be picked for one of the
Hogwarts house teams.
à เขาเป§นพ•อมดอายุน•อยที่สุดในรอบศตวรรษที่ได•รับเลือกให•เล•นในทีมประจำบ•าน
ของฮอกวอตส¤
Neutral Meaning
Coffee is cultivated in Brazil.
à กาแฟถูกปลูกในประเทศบราซิล
à กาแฟได•รับการปลูกในประเทศบราซิล
He was invited to a party.
à เขาถูกเชิญไปงานเลี้ยง
à เขาได•รับเชิญไปงานเลี้ยง
This book has been translated into 55 languages.
à หนังสือเล•มนี้ถูกแปลออกเป§น 55 ภาษา
à หนังสือเล•มนี้ได•รับการแปลออกเป§น 55 ภาษา
Modern military aircraft is designed to fly at supersonic speeds.
à เครื่องบินรบยุคใหม•ถูกออกแบบมาให•บินเร็วกว•าเสียง
à เครื่องบินรบยุคใหม•ได•รับการออกแบบมาให•บินเร็วกว•าเสียง
3. The translator can use ‘มีการ’ to begin the sentence as its subject.
Examples
New Year’s Day is celebrated on 1st of January every year.
à มีการฉลองวันขึ้นป³ใหม•ในวันที่ 1 มกราคมของทุกป³
Penicillin was discovered in the twentieth century.
à มีการค•นพบเพนิซิลลินในศตวรรษที่ 20
Today, every tall skyscrapers are built in New York to save space.
à ปŸจจุบันนี้มีการสร•างตึกสูงระฟºาในนิวยอร¤กเพื่อเป§นการประหยัดพื้นที่
4. Thai language always uses active structure as same as passive structure.
Examples
Tea is grown in China.
à ชาปลูกที่ประเทศจีน
Toyota cars are made in Japan.
à รถโตโยต•าผลิตที่ประเทศญี่ปุ”น

94
Hamlet was written by Shakespeare.
à บทละครเรื่องแฮมเล็ตประพันธ¤โดยเชกสเป³ยร¤
A television is found in most homes nowadays.
à ทุกวันนี้พบโทรทัศน¤อยู•แทบทุกบ•าน
Cricket is not played professionally in Thailand.
à คริกเก็ตไม•เล•นกันเป§นอาชีพในประเทศไทย

Nevertheless, the translator should be more careful when translating Thai into
English. There are many concerns as follows:
1. Many times translating active verb as active voice causes mistranslation, the
meaning is changed.
Examples
เสียงสัญญาณเตือนภัยครั้งแรกได•ยินเมื่อเวลา 4.40 น.
The first false alarm heard at around 4.40 a.m. û
The first false alarm was heard at around 4.40 a.m. ü

ประเทศที่ปกครองโดยทหารกับพวกชนชั้นสูงจะไม•มีวันประสบความเจริญรุ•งเรืองได•ใน
ระยะยาว
A country which runs by soldiers and the elite can never achieve long-term
prosperity. û
A country which is run by soldiers and the elite can never achieve long-term
prosperity. ü

จังหวัดแพร•อาจประกาศให•เป§นเขตภัยพิบัติหากยังอยู•ในภาวะแห•งแล•งต•อไปอีกในสัปดาห¤
หน•า
Phrae may declare a disaster area if the dry spell continues in the coming
weeks. û
Phrae may be declared a disaster area if the dry spell continues in the coming
weeks. ü

In some sentences, there are omitted subjects. The translator should do as


follows:
a. Find the main verb of the sentence, but it risks making mistakes as the
added subject might not serve the fact. As a result, the translation should be done in
the active structure.

95
Examples
โต¨ะนั้นเมา
The table was drunk. û
Customers at that table were drunk. ü

ห•องข•าง ๆ สอนดี
The classroom next door taught students well. û
_____________________________________________________________________________ ü

b. Use the passive structure.


Examples
ข•าวขายไม•ได•ราคา
à The rice was not sold at a good price.
เพชรเม็ดใหญ•ขายยาก
à A big diamond is difficult to be sold.
งานจัดได•ไม•ดี
à ______________________________________________________

2. When ‘มี ก าร’ begins the sentence, the translator may think of ‘there is’,
‘there are’, ‘it has’, etc. without thinking of passive voice that helps to have more elegant
words in translation.
Examples
มีการสร•างเมืองเชียงใหม•เมื่อ 700 ป³ก•อน
à There was the construction of Chiang Mai 700 years ago.
à Chiang Mai was built 700 years ago. (adjusted)
มีการนำจำเลยไปฝากขับไว•ก•อน แล•วให•มีการนำตัวมาขึ้นศาลในวันศุกร¤
à There will be the custody of the defendant and then they will bring him
to courts on Friday.
à The defendant will be kept in custody and will be produced before courts
on Friday. (adjusted)

มีการจัดสรรงบประมาณเพื่อปราบปรามยาเสพติดเพิ่มขึ้นกว•าป³ก•อน
à There is the allotment of budget for drugs suppression this year more
than last year.
à This year more budget is allotted for drugs suppression than last year.
(adjusted)

96
3. Sometimes the sentence subject is unobvious; for example, ‘เขา’ sometimes
does not identify that it is who or sometimes empty subject, so it cannot be translated
as ‘he’ or ‘they’ that might cause mistranslation. The translator should then use passive
structure.
Examples
ใคร ๆ ก็ควรสนใจเรื่องปากท•องนะ
They should focus on bread-and-butter issues.û
Bread-and-butter issues should be focused. ü

เขาว•ากันว•า เด็กควรได•เรียนหนังสือขั้นพื้นฐานกันทุกคน
He said that all children should get basic education. û
It is said that no children should be deprived of basic education. ü

97
EXERCISE
A. Directions: Translate these sentences.
1. Questions on this topic were raised.
________________________________________________________________________
2. Those pyramids were built around 400 A.D.
________________________________________________________________________
3. The major roads were flooded by downpours last week.
________________________________________________________________________
4. The assignment must be finished before you go on vacation.
________________________________________________________________________
5. Too many books have been written about the Second World War.
________________________________________________________________________
6. English and computers are taught in every school all over the country.
________________________________________________________________________
7. English is very important, so it is extensively used all over the world.
________________________________________________________________________
8. The two men were taken to a police station for several hours before being released.
________________________________________________________________________
9. Hundreds of thousands of people have been affected by water and electricity
shortages.
________________________________________________________________________
10. These cars are made in Japan whereas the spare parts are manufactured in Thailand.
________________________________________________________________________
11. มัคคุเทศก¤โทรปลุกฉันขณะกำลังจัดเตรียมอาหารเช•า
________________________________________________________________________
12.จะมีการค•นคว•าวิจัยยาโรคเอดส¤ในอีกห•าป³ข•างหน•า
________________________________________________________________________

98
13.แขกบางคนกำลังนอนขณะที่พนักงานทำความสะอาดห•องพัก
________________________________________________________________________
14.ลูกชายฉันไม•สามารถซ•อมเป³ยโนได•เพราะมีการปรับเสียงเป³ยโนอยู•
________________________________________________________________________
15.ผู•ได•รับบาดเจ็บจากอุบัติเหตุกำลังถูกนำตัวส•งโรงพยาบาลเนื่องจากได•รับบาดเจ็บสาหัส
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
16.ที่สนามบิน นักท•องเที่ยวบางคนกำลังคุยกัน หลายคนกำลังอ•านแผ•นพับและดูปºายโฆษณาในขณะที่
เจ•าหน•าที่สนามบินกำลังตรวจหนังสือเดินทางและกระเปÃาสัมภาระ
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

17.เราไม•สามารถใช•เครื่องคอมพิวเตอร¤ได•ในขณะนี้เพราะกำลังมีการติดตั้งระบบอินเตอร¤เน็ตอยู•
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

18.ต•องสร•างอ•างเก็บน้ำและเขื่อนเพื่อเก็บน้ำไว•ใช•ในอนาคตโดยเฉพาะในช•วงฤดูร•อนหรือช•วงหน•าแล•ง
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
19.ไม•ควรทานแอสไพรินมากเกินไปเพราะผลข•างเคียงของยาอาจทำให•กระเพาะระคายเคือง
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
20.ที่พักอาศัยของกลุ•มคนที่เข•ามาจับจองพื้นที่อย•างผิดกฎหมายกำลังจะถูกย•ายออกไปยังที่ใหม•ใน
สัปดาห¤หน•า เพราะเจ•าหน•าที่การเคหะได•จัดหาห•องพักใหม•ให•แล•ว
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
TTTTTT

99

You might also like