Translation I ED 2024
Translation I ED 2024
Teaching Plan
Enabling Objectives
       During the learning process, students will be able to:
       1) define “translation” according to basic principles of translation
       2) make a summary of principles of translation, the translation process, and
          types of translation
       3) identify ideas about good translation
Topics
         1)   Definitions of Translation
         2)   Principles of Translation
         3)   Translation Process
         4)   Good Translation
Teaching and Learning Activities
                 Instructor                                      Students
 1) Presenting definitions of translation of   1) Sharing ideas about their own
    scholars                                       definitions of translation
 2) Sharing ideas about the definitions of     2) Sharing ideas about definitions of
    translation with students                       translation based on the principles of
 3) Presenting principles of translation            translation
 4) Presenting steps in the translation        3) Explaining steps of translating a text by
    process                                        the translation process
 5) Presenting ideas towards good              4) Expressing ideas about good and bad
    translation                                    translation
                                                                                              1
Instructional Materials
1) The coursebook compiled by the instructor (Unit One: Introduction to Translation)
2) Translation websites/applications
3) Dictionary websites/applications
Assessment and Evaluation
1) Defining “translation” based on principles of translation
2) Identify translation process
3) Explain characteristics of a good translation
Recommended Lists
Bell, R. T. (1991). Translating and translation: Theory and practice. Longman.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John
       Benjamins.
“Languageinconflict.” (2017). http://www.languageinconflict.org/how-language-
       works/structures-of-language.html
Meetham, A. R. & Hudson, R. (1972). Encyclopedia of linguistics information and
       control.
Pinmanee, S. (2006). Advanced translation. Chulalongkorn University Press.
Savory, T. H. (1968). The art of translation. Cape.
Supon, D. (1998). Translation theories and strategies. Chulalongkorn University Press.
Supon, D. (1998). Theory and strategies of translation. Chulalongkorn University Press.
Tayjasanant, C. (2015). Principles of translation. Kasetsart University Press.
Vessakosol, P. (2015). Translation Thai into English. Thammasat University Press.
                                                                                           2
  Warm-up Activity
Directions: Express the ideas about the following issues and share the ideas with
            your friends.
     a.   Definition of translation
     b.   Characteristics of a good translation
     c.   Characteristics of a good translator
     d.   Types of knowledge related to translation
                                                                                    3
Definitions of Translation
        Several scholars similarly defined ‘translation’ from their perspectives;
for example,
        Bell (1991, p. 5):
        “Translation is the expression in another language or target language (TL) of
what has been expressed in another language or source language (SL), preserving
semantic and stylistic equivalences.”
         Meetham and Hudson (1972, p. 713):
         “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by
a representation of an equivalent text in a second language.”
         Catford (1965, p.20):
         “Translation is replacing textual materials in one language by equivalent textual
material in another language.”
         As a result, it can be concluded that translation is the replacement of text in an
SL by a TL with a similar meaning to the source text.
           The translator must be concerned about two main things when translating
the text in any language: replacement and equivalence. The source text and translation
must be replaced by the same food menu on a new dish that has a different image but
still has the same taste.
                                                                                         4
 Translation Process
 Bell’s Model of Translation
        According to Bell (1991), a translation process is human information processing
occurring in the psychological domain, short-term and long-term memory, and
non-language-specific semantic representation, as a tool for decoding and encoding.
Bell (1991, p. 21) expressed the process of translation as follows:
         Figure 1.1 presents the transformation of a source language (SL) text into a
target language (TL) text through processes that take place within memory:
                                                                                        5
Step 1: Analysis
        To translate the source text, the translator must analyze the text in three
dimensions: syntactic, semantic, and pragmatic, detailed as follows:
1) Syntactic Analysis
             The translator must start reading each clause in the source text and then
identify its syntactical structure. Clauses are composed of five essential elements:
subject, predicator, object, complement, and adverbials. While we may be tempted to
see syntax as linking to meaning in a very intuitive way, with nouns referring to things and
verbs to actions, these links between form and meaning are not set in stone. The result
is that we can say one thing and mean another (notice how people interact), persuade
people to our way of thinking (see how people present the world through language), or
create language-based art like poetry and fiction (“Language in Conflict”, 2017). It can be
concluded that this step focuses on structure rather than content.
         2) Semantic Analysis
            Semantic analysis involves preparing the content for syntactic analysis by
analyzing the meaning of the clause and then translating it into another language.
         3) Pragmatic Analysis
             The pragmatic analysis is the step of analysis of thematic structure and
register: the tenor of discourse (the relationship between message receiver and sender—
word choice), mode of discourse (writing style), and domain of discourse (communication
purpose).
                                                                                            6
Step 2: Synthesis
1) Pragmatic Synthesis
2) Semantic Synthesis
3) Syntactic Synthesis
         Checking the appropriateness of meaning and clause type and continuing to use
the writing system to make clauses in the translation Finally, the translator will get
the translation after finishing this step.
                                                                                         7
 Translation Strategies
         Many scholars have suggested general translation strategies. Translators first need
to have a good command of SL and TL. They should have a precise translation goal and
be aware of the interests and knowledge of their readers. Upon starting a translation
work, they have to read the original text thoroughly to ascertain they understand both
literal and connotative meanings, choose accurate and appropriate language devices,
translate the text, and leave it for a while before revising the translated text.
         A good translated text is supposed to be precise. It must consist of short, concise,
and unambiguous sentences. Language use should be appropriate for formality and
literary styles, ranging from highly formal to casual. Still, the text should flow logically
and avoid sounding pompous. That is to say, a translated version of a formal or academic
text should still sound simple; a translator does not need to make it full of high-sounding
phrases. Technical terms can be used where appropriate. It means a good translator
needs to be aware of the language used explicitly by a group of people sharing similar
work or interests – for instance, doctors, journalists, footballers, or coin collectors.
         Good translation work should communicate the same message delivered in the
original text and retain its dynamics. (i.e., creating the same thoughts, feelings, and
emotions intended by the original text) (Pinmanee, 2006).
Characteristics of Translation
                                                                                           8
  Types of Translation
    1. Literal Translation
        In literal translation, the translator renders the SL text into the TL text as closely
as possible, maintaining the same word order and structure. The emphasis is on
preserving the original words and their meanings.
    2. Free Translation
        Free translation focuses on conveying the meaning of the source text rather than
sticking to the exact words and structure. It allows for more flexibility and creativity in
expressing the ideas in the target language.
    3. Technical Translation
        Technical translation involves translating documents that contain specialized
terminology, such as scientific or technical manuals, engineering documents, and medical
texts. Accuracy and precision are crucial in technical translation.
    4. Legal Translation
        Legal translation deals with translating legal documents, contracts, court
proceedings, and other legal texts. Legal translators must have a deep understanding of
legal terminology and systems in both the source and target languages.
    5. Literary Translation
        Literary translation involves translating creative and literary works such as novels,
poems, and plays. The focus is on capturing the author's style, tone, and artistic
expression while conveying the intended meaning.
    6. Audiovisual Translation
        Audiovisual translation includes subtitling, dubbing, and voice-over for films, TV
shows, and other multimedia content. It requires not only linguistic skills but also an
understanding of cultural nuances and timing constraints.
                                                                                            9
  Good Translation
        An excellent translation must transfer all meanings of the source text, including
content, standard features, and functional roles (Vessakosol, 2015, p. 5).
The characteristics of a good translation are as follows:
         1)    A translation must give the ideas of the original.
         2)    A translation should read like an original work.
         3)    A translation should read like a translation.
         4)    A translation should reflect the style of the original.
         5)    A translation should possess the style of the original.
         6)    A translation should read as a contemporary of the original.
         7)    A translation should read as a contemporary of the translation.
         8)    A translation may add to or omit from the original.
         9)    A translation may never add to or omit from the original.
         10)   A translation is aimed at a group of receivers who are not the same as the
               source text reader (Bell, 1991; Savory, 1968; Vessakosol, 2015).
          A well-translated text is supposed to be precise. It consists of short, concise,
and unambiguous sentences. Language use should be appropriate for formality and
literary styles, ranging from highly formal to casual. Still, the text should flow logically
and avoid sounding pompous. That is to say, a translated version of a formal or academic
text should still sound simple; a translator does not need to make it full of high-sounding
phrases. He can use technical terms where appropriate. It means a good translator needs
to be aware of the language used explicitly by a group of people sharing similar work or
interests, such as doctors, journalists, footballers, or coin collectors. Therefore, the
excellent translation work should communicate the same message delivered in the
original text and retain its dynamics (i.e., create the same thoughts, feelings, and emotions
intended by the original text (Pinmanee, 2006; Tayjasanant, 2015).
                                                                                          10
 PROBLEMS OF FIRST-TRY TRANSLATION
      It is not easy at all to produce good translation work. It depends on a variety of
factors that influence the translation process. Pinmanee (2006) categorized general
problems in translation into two categories: 1) more severe problems leading to the
distortion of meaning, possibly caused by a lack of grammatical and lexical knowledge,
interpreting skills, sentence construction skills, awareness of language used by specific
groups, and background knowledge of what related to the text being translated; and 2)
less serious problems involving a lack of natural flow of the language in the translated
text.
     Specific translation problems are likely to occur when there is a vast difference
between the SL and culture and the TL and culture.
     Mainly, translation problems in the Thai contexts may be categorized into five types
(Supol, 1998; Jitraree, 2005):
      1)   mistranslation
      2)   over-translation and under-translation
      3)   inappropriate styles and registers
      4)   lack of smoothness
      5)   lack of cultural understanding.
      Each problem takes place in different contexts and due to different causes as
follows.
           1) Mistranslation
              This problem involves using wrong words or grammatical constructions. The
translator misinterprets certain ambiguous words in the original text and therefore selects
wrong words or grammatical constructions in the TL. For example, in a translation of the
sentence with ambiguity.
           Example
           We had a row this morning.
                                                                                        11
          ‘row’ is ambiguous as it may refer to a line, paddling, or an argument. The
translator has to check the overall situation before deciding which meaning should be
selected.
       Example
       Original text:
Translated text:
                                                                                          12
           Original text:
           หากใครได้มีโอกาสแวะไปเที*ยวเขาใหญ่ ลองแวะไปชิ มอาหารที* Sixth Sense @Paya ดูสิ
รับรองคุณจะต้องติดใจทัJงรสชาติของอาหารและบรรยากาศของร้านเนื*องจากการดีไซด์ของร้านที*เน้น
ความเป็ นธรรมชาติ ทําให้โครงสร้ างของร้ านอาหารถูกออกแบบให้ดูโล่ง โปร่ ง สบาย เพื*อรั บกับ
อากาศบริ สุทธิW ของเขาใหญ่ อีกทัJงยังเน้นโครงสร้างที*เป็ นปูนเปลือย และใช้เฟอร์ นิเจอร์ หวาย ทําให้
บรรยากาศภายในร้านดูอบอุ่นและผ่อนคลาย ในส่ วนของอาหารมีทJ งั อาหารไทยและยุโรปให้ได้เลือก
ชิ มกัน เน้นความสะอาดและความสดใหม่ แถมแต่ละจานก็ยงั มีสีสันน่ ารับประทาน ทําให้คุณเจริ ญ
อาหารโดยไม่รู้ตวั
         Translated text:
         At Khaoyai, stop by Sixth Sense at Paya. It guarantees good taste and a nice
ambiance due to the design focusing on nature and being open to earn the pure air of
Khaoyai. Plus, the stucco structure and rattan furniture make this place look cozy and
relaxing. Thai and European food is served here. Each dish looks yummy and colorful to
try.
          The original text, which is of the advertising genre, is translated using rather a
descriptive language, omitting some persuasive elements. It makes the translated text
sound a lot less influential.
          4) Lack of smoothness
             It often occurs when the translator employs form-based translation by
maintaining the grammatical construction of the SL in the translated text or when he fails
to edit the first draft.
         Example 1
         Original text:
         It is said that the transit of Venus can damage your eyes.
         Translated text:
         มันถูกกล่าวว่าการเคลื*อนย้ายของดาวศุกร์สามารถทําอันตรายตาของคุณ
         Example 2
         Original text:
         Ten female singers are singing on the stage.
                                                                                                13
         Translated text:
         สิ บผูห้ ญิงนักร้องกําลังร้องเพลงบนเวที
                                                                                          14
 EXERCISE
A: Directions: Look at the translated text below and express ideas about a good
               translation.
Text 1
Source text: It is awesome!
Translation: มันคือดีเลิศ
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 2
Source text: I have been to Bangsaen many times.
Translation: ฉันอยู•ที่บางแสนหลายเวลา
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 3
Source text: The students are studying for the exam.
Translation: นักเรียนกำลังเรียนเพื่อไปสอบ
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 4
Source text: Jenny has been painting her kitchen.
Translation: เจนนีทาสีห•องครัวของหล•อน
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
                                                                                  15
Text 5
Source text: We are flying to Japan tomorrow.
Translation: พวกเรากำลังบินไปญี่ปุ”นพรุ•งนี้
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 6
Source text: พวกเราไปโรงเรียนทุกวัน
Translation: We go to school everyday.
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 7
Source text: ซารามีความสุข
Translation: sara is happy.
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 8
Source text: ฉันกำลังรับประทานอาหารเย็น
Translation: I have a dinner.
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
Text 9
Source text: ฉันมักเข•านอนตอนเที่ยงคืน
Translation: I always enter to sleep at midnight.
              Is this a good translation?
                  Yes            No
              Why? _________________________________________________________
                                                                          16
Text 10
Source text: ทุกคนรักเธอ
Translation: Everybody love you.
                Is this a good translation?
                    Yes            No
                Why? _________________________________________________________
1. คนบางคนชอบการอยู•คนเดียว
________________________________________________________________________
2. ค•าครอบชีพในทวีปยุโรปค•อนข•างสูง
________________________________________________________________________
3. ลิงกอริล•าอาศัยอยู•ทางตอนกลางของทวีปแอฟริกา
________________________________________________________________________
4. It is a live concert.
________________________________________________________________________
5. Living in a small town makes a better life.
________________________________________________________________________
TTTTTT
                                                                            17
Linguistic Knowledge and Translation
A. Directions: Identify grammatical errors of the sentences below, translate the
   following texts, and express your ideas about the importance of these errors to
   translation.
1. When the clock strikes twelve, we can see the peoples scatter out of their office
   buildings and into restaurants nearby.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
2. มาลีเล•าให•ฟŸงล•าเธอเจอผีคนหนึ่งเมื่อคืนขาเดินกลับบ•านจากงานศบที่วัด ลุงชัยคนตายเขาตรอมใจ
   เพราะให•เงินคนจนหมดตัว
___________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Text 2
“ไม•ล•ะ ฉันอิ่มแล•ว
________________________________________________________________________
                                                                                         18
  Basic Grammar for Translation
        The translator must have grammatical knowledge of both the source language
(SL) and target language (TL) at an excellent level to effectively translate the texts.
Knowledge of basic grammar such as nouns, pronouns, conjunctions, tenses, adjectives,
adverbs, prepositions, word form, word choice, comparative form, articles, and
punctuation is essential for translating texts from an SL to another TL. Sometimes, the
original text contains some errors; therefore, the translator must know the correct form
to translate it into the TL correctly.
                                                                                                    19
                       Original Sentences                            Errors         Editing
 With the right encourage children with problems at school can    Word choice   encouragement
 be taught to develop their skills and pursue their ambitions
 enthusiastically.
 The parking lot closed early than Jill expected, and she ended   Comparative   earlier
 up having to leave her car there overnight.
 Few people can say that they saw an ghost, but those who do      Article       a
 are pretty sure of themselves.
 Usually, married couples should neither show passion nor         Punctuation   ,
 prejudice towards each other while in the workplace: it can
 damage productivity.
       Table 1.1 presents errors probably occurring in the original text. The translator
must know its correct form to translate it correctly.
       Noun
       “After his vacation, the men wanted to go back to work on the farm.”
       Conjunction
       “Despite many early leaders of the United States have provided names for towns,
       only George Washington is remembered in the name of a state.”
        The past perfect refers to a time earlier than before now. It is used to make it
clear that one event happened before another in the past. It does not matter which
event is mentioned first - the tense makes it clear which one happened first.
        Adjective
        “John Rice frequently used powerful realism or lyrical abstraction in his art to
        express social and politics themes.”
        Adverb
        “Many insects, special the butterfly, have weak powers of flight.”
        Preposition
        “The period of quarantine depends to the amount of time necessary for protection
        against the spread of a particular disease.”
        Word Form
        “Rescue workers searched the most remote areas of the park trying to locate the
        missed man.”
      It is the omission of the relative clause; therefore, the present or past participle is
used to replace the clause. This text is in active structure, so ‘missing’ present participle is
used.
                                                                                             21
       Word Choice
       “With the right encourage children with problems at school can be taught to
       develop their skills and to pursue their ambitions enthusiastically.”
      The main verb of this sentence is ‘can be taught,’ so ‘encourage,’ a verb, must
be changed to a noun, ‘encouragement.’
       Comparative Form
       “The parking lot closed early than Jill expected, and she ended up having to leave
       her care there overnight.”
        Article ‘an’ is used to precede a noun beginning with a vowel sound particle.
‘ghost’ must be preceded by the article ‘a.’
       Punctuation
       “Normally, married couples should neither show passion nor prejudice towards
       each other while in the workplace: for it can damage productivity.”
                                                                                         22
     Typo
     “อาหารที่ฉันชอบรับประทานมากคือ ข•าวกระเพราไก•ไข•ดาว”
       Many Thai words are frequently misspelled. ‘กระเพรา’ is an example, it must be
spelled as ‘กะเพรา.’ These are examples of Thai typos.
                                                                                  23
       Classifier
       “ฉันไปตักบาตรที่วัด มีพระสงฆ¤สามองคZมาบิณฑบาต และแวะทอนพระพุทธรูปจากวัดมาหนึ่ง
       รูป”
        The Thai teachers usually asked students to rote that, ‘พระพุทธรูปเปjนองคZ พระสงฆZ
เปjนรูป” to remember the use of classifier for monk and Buddha. As a result, the classifiers,
‘องคZ’ and ‘รูป’ must be replaced each other. These are examples of Thai classifiers.
Sentence Boundaries
        Another point that should be realized is that Thai sentence structure is different
from English sentence structure. There are several ways you could say this in English.
Unlike Thai, English has a clear sentence boundary: a capital letter at the beginning and
a period or "." at the end of the sentence. It often poses problems, especially in Thai-
English translation.
                                                                                                  24
 TRANSLATING TEXTS
         The translator has to unlock the prison of language and help a text break free of
its limited original language, culture, and audience. To do this, the translator must be
able to: 1) read and comprehend the source language; 2) write comprehensibly in the
target language. The translator must also be able to, and 3) choose the equivalent
expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning
intended in the SL (referred to as congruity judgment) (Mbotake, 2013). Belloc (1931:22)
believes that a good translation must possess the potential of being evaluated "as a first-
class native thing." It points to how broad and subtle the translator's linguistic knowledge
should be.
         When translating texts, the translator needs to be good in language, both the
source language (SL) and target language (TL). The translators should deal with six
linguistic issues with the relationship between forms and meaning, meaning components,
different translation goals, words in different languages, lexical meaning, and problems
of non-equivalence. These linguistics issues are significant for text translation; therefore,
the translator must consider these good translators producing a good translation.
                                                                                          25
Figure 1.1: Systematic Procedure of Translation (Nida & Taber, 1974, p.484)
       Example
       A:      วันนี้อากาศไม•ดีเลยเนอะ
       B:      ใช•ครับ ฝนตกทั้งนั้นเลย
        If these original texts are translated using literal translation, the translated texts
are as follows:
       A:      Today the weather is not good, is it?
       B:      Yes. It has been raining all day long.
        However, when translating the texts, the translator needs to analyze the original
text to reconstruct it in the TL. As a result, the translated text should be as follows:
       A:      Today the weather is not good, is it?
       B:      No. It has been raining all day long.
      When analyzing the structure of the original text, question tag, the translator must
be aware that:
               If the main clause is affirmative, the question tag is negative.
               The answer to this question can be:
                      - Yes for agreement
                      - No for disagreement.
               For example,
               He can speak Thai, can’t he? เขาพูดภาษาไทยได•ใช•ไหม
               Yes, he can.                    ใช•เขาพูดภาษาไทยได•
               No, he cannot.                  ไม•ใช• เขาพูดภาษาไทยไม•ได•
                                                                                           26
                If the main clause is negative, the question tag is affirmative.
                The answer to this question can be:
                       - Yes for disagreement
                       - No for agreement.
                For example,
                You don’t like a dog, do you? คุณไม•ชอบสุนัขใช•ไหม
                Yes, I do.                     ไม•นะ ฉันชอบสุนัข
                No, I don’t.                   ใช• ฉันไม•ชอบสุนัข
 MEANING COMPONENTS
        A variety of forms can transfer a meaning (Pinmanee, 2006; Tayjasanant, 2013);
for example, landowner, property-owner, landlord, owner, proprietor, landlady,
landholder, homeowner, property holder, and freeholders are considered synonyms and
equivalent to ‘เจ้ าของบ้ าน’ or ‘เจ้ าของที. ’ in Thai. Therefore, the translator must consider
the original text carefully by taking into consideration the following components:
        1. Connotative Meanings
           ‘landlord’ and ‘landlady’ differ in gender.
           ‘freeholder’ differs from ‘landholder’ in that the former implies that the land
           or building owner also lives in the property.
        2. Style
           ‘ปั สสาวะ’ may be translated into:
                - pee or piss – a colloquial word
                - water the lilies or check the plumbing – slang
                - urinate – standard word
                - void, maturate, urinate, empty one’s bladder – formal words
                - make water, relieve oneself, pass water, to power one’s nose –
                   euphemistic expressions
                - make pee-pee, make wee-wee, tinkle, piddle, make a river, go number
                   one, wet, go potty – children language
                                                                                             27
       3. Situations and Relationship between/among the Speakers
          The Thai expression ‘ไม่ ล่ ะ ฉั น อิ. ม แล้ ว ’ literally meaning as ‘No, I’m full.’ can
be translated into several forms depending on the situation and relationship
between/among the speakers. The possible forms in English of it are:
         1. Primary Meaning
             It refers to the very first meaning in the dictionary; for example, the Thai word
‘แก้ ว’ primarily means ‘a glass,’ a water container.
      2. Secondary Meaning
          Other meanings of ‘แ ก้ ว ’ depend on contexts, that is, ‘แ ก้ ว ’ may have
secondary meanings as glass, parrot, or orange jasmine.
       3. Ambiguity
           The ambiguity sometimes occurs when a word or a phrase can be interpreted
in multiple ways. For example, the phrase ‘your school’ may refer to:
              - the school you own
              - the school you are going to as a student
              - the school where you teach
              - the school where you graduated
                                                                                                28
 DIFFERENT TRANSLATION GOALS
        Translation works differ regarding different translator goals, which may be to retain
the original language or convey meanings, in literal translation, which does not aim at
conveying the meaning of the original sequence. It is contrastive with idiomatic
translation, which aims to keep the original message's meaning and is likely to ignore the
original word order. The latter type, which promotes a natural flow of language, is,
therefore, highly recommended.
 LEXICAL MEANING
      There are four meanings of words and utterances (Baker, 1992, p.13):
      1) Propositional Meaning
          The basic meaning of words or utterances, or relationship between words or
utterances and what they refer to. We can generally judge them as true or false. For
example, a hat is what we wear on our head, and not on our body as other clothes. This
type of meaning can be translated without complication; however, the translator should
never fail to consider the meaning components discussed below.
      2) Expressive Meaning
          The meaning of words in utterances involves feelings, opinions, experiences,
biases, and so on, making it not subject to be judged. The sentence ‘Don’t fuss!’, for
example, conveys the speaker’s annoyance, which should be made a note of in its
translated version.
                                                                                          29
      3) Presupposed Meaning
          The meaning of words in utterances that should co-exist, e.g., the adjective
‘studious’ should collocate a human subject, while the adjective ‘geometric’ shouldn’t.
       4) Evoked Meaning
             The meaning of words in utterances varies depending on dialects (varieties of
a language based on regions, age groups, and social classes) and registers (varieties of a
language based on specific situations or groups of language users). Translators are
expected to be able to use various kinds of language appropriate to particular ‘fussiness’;
for example, on an elegant dining table, an appropriate word for the Thai word ‘ผ้ าเช็ ด
มือ’ or ‘ผ้ าเช็ดปาก’ should be a ‘napkin’ or ‘serviette,’ and not ‘tissue paper.’
  PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE
        A language tends to have a set of words or lexical items in ‘semantic fields.’
In English, for instance, the verbs say, speak, murmur, mumble, and whisper belong to
the same set of meanings or semantic fields. Nevertheless, the first two verbs (say and
speak) are considered more general, whereas the other three (murmur, mumble, and whisper)
are regarded as having more specific meanings. It should be no problem if the divisions
and sub-divisions in the SL are similar to those in the TL. Therefore, the translation of
the above verbs into the Thai verbs ‘พูด’, ‘สนทนา,’ ‘บ่ นพึ มพัม,’ ‘พูดเสี ยงอู้อี’E and ‘กระซิ บ’
seems to be easy.
        Problems may occur when conceptualizations about word distinctions,
relationships, and hidden meanings differ between the SL and TL. Thus when these non-
equivalence problems take place, translators may deal with them differently, depending
on specific types of non-equivalence, which is listed as follows:
        1) Some concepts are culturally specific, e.g., some items used in Thai
            ceremonies: ‘ผ้ าไหว้ ,’ ‘ขันหมาก,’ ‘โจงกระเบน,’ ‘เมรุ ,’ and ‘ผ้ าไตร.’
        2) Some concepts in SL are known but are not expressed by single words in TL,
            e.g., no Thai equivalences for some English words involving a set of processes
            – generalization, internalization, and conceptualization.
        3) Some SL words have complicated meaning, e.g., the Thai words ‘นิมิต’, related
           to a high-level of Buddhist meditation.
                                                                                               30
       4) SL and TL make different meaning distinctions, e.g., the oriental dishes ‘บะหมี’. ,
           ‘เกี E ย มอีL ,’ and ‘ก๋ วยจัN บ ’ (collectively called ‘noodles’ in English) or the Thai
           traditional containers ‘หาบ,’ ‘ตะกร้ า,’ and ‘กระด้ ง’ (collectively called ‘baskets’
           in English).
       5) TL has no general words to head groups of specific words, e.g., the
           superordinate word ‘hardware,’ covering metal tools, materials, and
           equipment used in a house or a garden, such as hammers, nails, and screws,
           which has no exact equivalence in Thai. The word ‘เครื. องมื อ ’ or ‘อุ ป กรณ์ ,’
           which means tools or equipment, are often used for hardware with further
           explanations.
       6) TL has no specific words as SL has, e.g., no Thai equivalence for a shower,
           sleet, drizzle, and downpour, specific words meaning different kinds of rain.
       7) SL and TL have different physical and interpersonal relationships, e.g., the
           different equivalences for ‘I’ in Thai – กู , ข้ า , ชัE น , ฉั น , ดิ ฉั น , เดีN ย น, ผม, กระผม,
           and หนู.
       8) SL and TL have different expressive meanings, e.g., the Thai word ‘คู่ รั ก,’ the
           English equivalence of which lover conveys a negative meaning.
       9) SL has morphological parts which have no equivalent meanings in TL, e.g.,
           the English suffixes, often needing additional words when translated into Thai.
       10) Some grammatical forms are frequently used in SL but not often in TL, e.g.,
           the English dummy-it and passive voice, whose equivalent forms in Thai are
           not commonly used.
       11) It is hard to find comparable loanwords used in an original text for the
           translated version, e.g., the frequent use of Latin loanwords in English, which
           is not easily substituted by using Sanskrit loanwords in Thai.
        As a result, many times, a word transfer several meanings in different contexts.
The translator should use dictionaries to make sure which meaning the word transfers in
a particular context. For example, ‘character’ transfers several meanings.
       When we went back to our old school, the whole character of the school
       had changed.
                                                                                                          31
       The translator has to use a dictionary for the translation.
        The sentence, ‘When we went back to our old school, the whole character of the
school had changed,’ transfers the meaning as quality, the combination of qualities of a
place that makes them different from others.
       When we went back to our old school, the whole character of the school
       had changed.
       When translating each text, the translator has to consider its context matching
with the definition.
       Liquids are different from both solids and gases.
                   ั ษณะที*ต่างไปจากของแข็งและก๊าซ
       à ของเหลวมีลก
       à มัก คิ ด กัน ว่า แนวโน้ม ที* จ ะไม่ แ สดงอารมณ์ โ ดยเปิ ดเผยเป็ นลัก ษณะประจํา ชาติ ข องคน
          อังกฤษ
       การสร้างลักษณะนิสัยควรเป็ นเป้าหมายหลักของการศึกษาหรื อไม่
       à Should character-building be the chief aim of education?
       ตัวอักษรภาษาจีนดูยงุ่ ยาก
       à Chinese characters look complicated.
                                                                                                32
The following example, ‘fire.’
Open fire.
à ลงมือยิง
Ceasefire.
à หยุดยิง
                                                                                33
  EXERCISE
Exercise A
Directions: Identify an error in each sentence and correct it.
                                                                                           34
10. การเรียนแบบออนไลน¤เป§นการเรียนผ•านทางอินเทอร¤เนท โดยอยู•ในรูปแบบของคอมพิวเตอร¤
________________________________________________________________________
Exercise B
Directions: Translate the following texts.
                                                                                       35
9. เคนนีจะมาที่นี่พรุ•งนี้ใช•ไหม
________________________________________________________________________
10. สมศรีจะไปฮ•องกงพรุ•งนี้ด•วยเที่ยวบินทีจี 735 ตอนแปดโมงเช•านะ
________________________________________________________________________
Exercise C
Directions: Translate these sentences into Thai or English.
2. In winter, they pay much more money on gas because of the heating system in the
   house.
________________________________________________________________________
3. We have to stop now; we’ve run out of gas!
________________________________________________________________________
5. หน•าต•างทำด•วยกระจก
________________________________________________________________________
                                                                               36
6. ฉันทำเศษแก•วบาดมือ
________________________________________________________________________
7. เธอสะสมเครื่องแก•วไว•มากมาย
________________________________________________________________________
8. เธออ•านหนังสือไม•ได•ถ•าไม•ใส•แว•นตา
________________________________________________________________________
9. นักมวยต•อยคู•ต•อสู•จนเลือดกบปาก
________________________________________________________________________
10. ช•างไม•ไสไม•เรียบโดยใช•กบ
________________________________________________________________________
TTTTTT
                                                                           37
                           Unit Two: Translating Articles
Teaching Plan
Enabling Objectives
       The students have to be able to:
       1) identify rules of using the articles: a, an, the
         2) using the articles correctly in translating texts
Topics
      1) Articles
      2) Translating texts consisting the articles in different situations
Teaching and Learning Activities
                  Teachers                                       Students
 1) Explaining rules of using articles           1) Group discussion
 2) Presenting exception of using articles       2) Pair work
                                                 3) Group work
                                                 4) Individual work
                                                 5) Translating texts
                                                                             38
Recommended Lists
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
Tayjasanant, C. (2015). Principles of translation. Bangkok: Kasetsart University Press.
Thep-Ackrapong, T. (1994). Teaching materials of basic translation course. Bangkok:
Srinakharinwirot University.
Vessakosol, P. (2015). Translation Thai into English. Bangkok: Thammasat University
Press
                                                                                       39
 WARM-UP ACTIVITY
B. Directions: Compare your translation with your friends. Is there any difference?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                 40
 RULES OF USING ARTICLES
        In English, the articles (a, an, the) are used to identify quantity or specify    a
particular thing or person. There are rules of translation articles as follows:
         1. Do not translate ‘a, an’ preceding noun in general meaning.
            Examples
            An elephant is an animal that can live a long life.
            àช้ างเป็ นสั ตว์ ที*มีอายุยนื
            A thermometer is an instrument for measuring temperature.
            à เทอร์ โมมิเตอร์ เป็ นเครื. องมือสําหรับวัดอุณหภูมิ
            She went to the stationary to buy a notebook.
            à เธอไปซืJอสมุดบันทึกที*ร้านเครื* องเขียน
            The salesmen get a commission on everything they sell.
            à พนักงานขายได้รับค่ าตอบแทนจากการขายทุกอย่าง
         2. Do not translate ‘the’ preceding noun related to its type or group.
            Examples
            The horse is a four-footed animal.
            à ม้ าเป็ นสัตว์สี*เท้า
            The cow lives on grass.
            à วัวกินหญ้าเป็ นอาหาร
         3. Do not translate ‘the’ preceding noun(s) that both listener and speaker know
            what it is or who he/she is.
            Examples
            The manager was still in the office even though it was late at night.
            à ผู้จัดการยังคงอยูท่ ี*สาํ นักงานแม้วา่ จะดึกแล้วก็ตาม
            Please take this letter to the post office.
            à ช่วยเอาจดหมายฉบับนีJไปส่ งที*ไปรษณี ย์หน่อย
                                                                                         41
        4. Do not translate ‘the’ preceding a noun related to the only thing in the world.
           Examples
           The sun is the center of the universe.
           à ดวงอาทิตย์ เป็ นศูนย์กลางของจักรวาล
           He passes by the Government House every day.
           à เขาผ่านทําเนียบรั ฐบาลทุกวัน
        5. Do not translate ‘the’ if it precedes the noun with phrase or clause modifier.
           Examples
           The lamppost in front of our house seems higher than any other ones.
           àเสาไฟฟ้าที.อยู่หน้ าบ้ านเราดูเหมือนจะสู งกว่าต้นอื*น ๆ
           The bike trip that we planned failed.
           à การไปเที.ยวโดยใช้ จักรยานที.พวกเราวางแผนไว้ ประสบความล้มเหลว
        6. Translate ‘a, an’ as ‘หนึ.ง’ if it refers to quantity.
           Examples
           Her mother bought her a pot, a pan and an oven.
           à คุณแม่ของเธอซืJอหม้ อหนึ.งใบ กระทะอย่ างละหนึ.งใบและเตาอบหนึ.งเครื. องให้เธอ
           There is a horse in the stable.
           à มีม้าหนึ.งตัวอยูใ่ นคอก
           I have a plate of rice for breakfast.
           à ฉันทานข้ าวหนึ.งจานสําหรับมืJอเช้า
             Moreover, ‘this, that, such, these or those’ are also used to precede nouns
for emphasis. The translator has to translate these words for clear meaning.
             For example,
             I’ve never heard of such a name before.
             à ฉันไม่เคยได้ยนิ ชื. อแบบนีมE าก่อน
             This quilt will make you feel better.
             à ผ้ านวมผืนนีจE ะทําให้คุณรู ้สึกดีขJ ึน
             Those people standing in line are our students.
             àคนเหล่ านัEนที*ยนื อยูใ่ นแถวเป็ นนิสิตของเรา
                                                                                        42
              Thai language does not use articles as English. Thai translator often forgets
to add articles, especially ‘a’ and ‘an’ in their English translation when translating English
into Thai. For example, ‘ฉั น เป็ นคนรั กภาษา’ is often translated as ‘I am language lover.’
But it must actually be, ‘I am a language lover.’
              If the translator uses a wrong article, the translation also transfers the wrong
meaning (Somchop. 1999).
                                                                                           43
      If the translator analyzes the source text, ‘the’ is certainly used for definite
meaning. The translation is, ‘This is the furniture I like.’
       ผู้แสดงที.คุณพบเมื.อวานนีเE ป็ นลูกศิษย์ของผม
       à The performer you met yesterday was my student.
       Besides, there are other words preceding nouns such as ‘some’ that can be used
with noun or pronouns in English.
       นักท่ องเที.ยวบางคนที*มาเที*ยวประเทศไทยชอบภาคใต้มากกว่าแต่บางคนชอบภาคเหนือ
       à Some tourists who visit Thailand prefer the South but some prefer the
         North.
                                                                                   44
EXERCISES
A. Directions: Complete the sentences using appropriate articles (a,an,the) and
   translate the clauses into Thai.
1. ___ earth moves round ___ sun.
___________________________________________________________________________
2. ___ quay is a place where boats can stop to load and unload.
___________________________________________________________________________
3. ___ pair of trousers and ___ shirt will be sent to John as a compliment from his
   partner.
___________________________________________________________________________
4. It takes ___ hour to get there by bus.
__________________________________________________________________________
5. Thailand was ___ host country for the World Bank meeting in 1991.
___________________________________________________________________________
6. Industrial management is ___ aspect of business management that was ___ most
   prominent in ___ United States for the past eighty years.
___________________________________________________________________________
7. Magazines provide ___ wide variety of information and entertainment.
___________________________________________________________________________
8. ___ number of doctors believe that taking an aspirin a day can reduce person’s
   chances of having a heart attack.
___________________________________________________________________________
                                                                                  45
4. สมชายติดคุกด•วยข•อหาปล•นทรัพย¤
______________________________________________________________________
5. มาลีวัลย¤เป§นนักร•องคนสุดท•ายที่จะแสดง
______________________________________________________________________
6. เนื่องจากเขามีปŸญหาเกี่ยวกับกระเพาะอาหาร เขาจึงต•องรับประทานอาหารอย•างน•อยวันละ 3 ครั้ง
______________________________________________________________________
7. อาร¤มสตรองเป§นมนุษย¤คนแรกที่เหยียบดวงจันทร¤
______________________________________________________________________
8. มันเป§นวันที่ร•อนเสียจนเขาทำงานไม•ได•
______________________________________________________________________
9. ท•องฟºามืดครึ้มเมื่อพายุเข•ามาใกล•
______________________________________________________________________
10. แม•น้ำเจ•าพระยาเป§นแม•น้ำที่สำคัญที่สุดในประเทศไทย
______________________________________________________________________
                                                                                         46
8. A commercial airline pilot was shot and injured in an apparent road rage incident
near Suvarnabhumi airport on Wednesday night.
นักบินสายการบินพาณิชย¤คนหนึ่งถูกยิงและได•รับบาดเจ็บในเหตุการณ¤ความรุนแรงบนถนนซึ่งเห็นได•
ชัดล•ท•าอากาศยนสุวรรณภูมิเมื่อคืนวัน
D. Directions: Translate the following texts.
Text 1
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people,
encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts. Culture
encompasses religion, food, what we wear, how we wear it, our language, marriage, music,
what we believe is right or wrong, how we sit at the table, how we greet visitors, how we
behave with loved ones, and a million other things.
(adapted from https://www.livescience.com/21478)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                           47
Text 2
รำไทย หรือ นาฏศิลป¼ไทย เป§นศิลปะการแสดงประกอบดนตรีของไทย แบ•งเป§นการแสดงชั้นสูง คือ โขน
ละคร และการแสดงพื้นเมือง คือ ระบำ รำ ฟºอน ซึ่งแต•ละท•องถิ่นจะมีชื่อเรียกและมีลีลาท•าการแสดงที่
แตกต•างกันไป โดยท•ารำต•างๆ ได•รับอิทธิพลมาจากภาพจำหลักของศิลปะในสมัยต•างๆ มาตั้งแต•ครั้ง
โบราณ วิถีชีวิต หรือการประกอบอาชีพ ของแต•ละท•องถิ่น รวมทั้งความเชื่อ ศาสนา ภาษา นิสัยใจคอ
ของผู•คน ชีวิตความเป§นอยู•ของแต•ละภาค ซึ่งมีความอ•อนช•อยงดงามเป§นเอกลักษณ¤
(adapted from https://sites.google.com/site/prawatinatsilpthiy/raba-ra-fxn)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________-
___________________________________________________________________________
                                                                                           48
Text 3
ทรัพยากร เป§น 1 ใน 4 ของมิติทางสิ่งแวดล•อม ทรัพยากรแบ•งเป§นทรัพยากรที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
ซึ ่ ง เรี ย กว• า “ทรั พ ยากรธรรมชาติ ” และทรั พ ยากรที ่ ม นุ ษ ย¤ ส ร• า งขึ ้ น แต• ใ นที ่ น ี ้ จ ะกล• า วเฉพาะ
ทรัพยากรธรรมชาติเท•านั้น ทรัพยากรธรรมชาติมีมากกมายหลายชนิด หลายประเภท สามารถแบ•ง
ตามการนำมาใช•งาน การเรียนรู•ด•านทรัพยากรธรรมชาติ ทรัพยากรธรรมชาติเป§นสิ่งที่สำคัญ เป§นต•นทุน
หรือวัตถุดิบที่มนุษย¤นำมาใช•เพื่อความเจริญทางเศรษฐกิจ ประเทศใดก็ตามที่อุดมสมบูรณ¤ไปด•วย
ทรัพยากรธรรมชาติ ประเทศนั้นจะมีความร่ำรวยและมีความเจริญทางด•านเศรษฐกิจ แต•เมื่อใดก็ตามที่
มนุษย¤นำทรัพยากรธรรมชาติมาใช•ไม•ถูกวิธีก็ทำให•ทรัพยากรธรรมชาติบางชนิดหมดสิ้นไปจากโลกนี้ได•
ดังนั้นจึงควรที่จะเรียนรู•ถึงความสำคัญของทรัพยากรธรรมชาติ เรียนรู•ถึงประเภทของทรัพยากรธรรมชาติ
และเข•าใจถึงทรัพยากรธรรมชาติเหล•านั้นเพื่อการวางแผนการจัดการที่มีคุณภาพ
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                                                 49
Text 4
An economic and financial crisis has engulfed the world. Banks have collapsed, stock prices
have slumped and there has been an unprecedented decline in economic activity. The crisis
began in 2007, in the wake of financial and real estate speculation in the United States, but it
came after a long period of international financial instability, trade imbalances and several
local or regional crises. By late 2008, the crisis had spread to many countries. Governments
responded with massive emergency measures, but the crisis continued to spread and large
numbers of workers have been laid off all over the world. Many see the crisis as an opportunity
for renewed regulation and democratic re-structuring of the global economy. But solutions are
complicated by the depth of the crisis, by the lack of strong global institutions, and by
overlapping crises in the environment, natural resources and global trade.
(adapted from https://www.globalpolicy.org/social-and-economic-policy/the-world-economic-
crisis.html)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                       TTTTTT
                                                                                             50
               UNIT Three: Translating Nouns and Pronouns
  Teaching Plan
Enabling Objectives
       The students have to be able to:
       1) identify different types of nouns and pronouns
       2) translating texts consisting multi-meaning nouns
       3) translating texts consisting different types of pronouns
Topics
         1) Nouns
         2) Pronouns
Teaching and Learning Activities
                  Teachers                                     Students
 1) Explaining rules of using nouns          1)   Group discussion
 2) Explaining rules of using pronouns       2)   Pair work
                                             3)   Group work
                                             4)   Individual work
                                             5)   Translating texts
Assessment and Evaluation
   1) Doing exercises
   2) Answering questions
   3) Sharing ideas
   4) Translating texts
                                                                          51
Recommended Lists
Jadjaidee, L. (2007). Technique of translating Thai to English. Bangkok:
Thanawithayagarn.
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam University
Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Meetham, A. R. & Hudson, R. (1972). Encyclopedia of linguistics information and control.
Pinmanee, S. (2014). Advanced translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Pinmanee, S. (2016). Good translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Pornwiriyakit, P. & Dandee, W. (2015). Errors in translation from English to Thai of the
students in Department of English as an International Communication. Journal of Social
Sciences, 4(2), 16-24.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
Surasit, N. (2007). Translation techniques. Bangkok: PS Press.
                                                                                     52
 WARM-UP ACTIVITY
Directions: Translate the following text.
1) Tom is a vegetarian. He does not eat meat.
___________________________________________________________________________
                                                                         53
 TRANSLATING NOUNS
         Translating English nouns, the translator must find the ways to express its quantity
transferring the same meaning. Thai nouns do not change its form to be plural; as a
result, ‘airline’ or ‘airlines’ means ‘สายการบิ น’. If the translator wants to express plural
form in Thai, ‘บรรดา’, ‘ทัEงหลาย’, ‘เหล่ า’, ‘ทัEงหลายเหล่ านัEน’ must be added.
         Examples
         The airlines, airports and several governments have tried to stop hijacking.
         àบรรดาสายการบิน สนามบิน และรั ฐบาลทัEงหลายได้พยายามที*จะหยุดยัJงการจีJเครื* องบิน
          ให้ได้
         Applicants usually send their application forms to a company.
         à ผู้สมัครทัEงหลายมักส่ งใบสมัครงานไปที*บริ ษทั
        However, English plural nouns may cause mistranslation if the translator does
not understand the context.
         Examples
         Don’t throw paper on the floor.
         à อย่าทิJงกระดาษลงบนพืJน
         I still have a few papers to do this semester.
         à ฉันยังมีรายงานอีกหลายฉบับที*ตอ้ งทําในภาคเรี ยนนีJ
         People still remember that artist because of his famous works.
         à ผูค้ นยังคงจดจําศิลปิ นผูน้ J นั ได้อยูเ่ พราะผลงานที.มชี ื. อทัEงหลายของเขา
         She couldn’t finish her work in time because of her sickness.
         à เธอไม่สามารถทํางานได้เสร็ จทันเวลาเนื*องด้วยความเจ็บป่ วยของเธอ
        Moreover, noun with article or noun without article may cause changes of
meaning.
        Examples
         We want to stay in a double room.
         à เราต้องการพักห้ องเตียงคู่
                                                                                          54
        Please come in. There’s still some rooms for you.
        à เชิญเข้ามา ยังมีที.เหลือให้คุณ
        Do you think there is enough light in this room?
        à คุณคิดว่าห้องนีJสว่ างพอไหม
        We need a light to make a fire.
        à เราจําเป็ นต้องมีไม้ ขดี มาจุดไฟ
        The lift is out of order, so we shall have to walk up.
        à ลิฟท์เสี ยเราจึงต้องเดิน
        This machine is in good working order.
        à เครื* องจักรนีJอยูใ่ นสภาพที.ทาํ งานได้ ดี
        It is the business of the police to keep order.
        à เป็ นหน้าที*ของตํารวจที*ตอ้ งรักษาระเบียบ
        He gave an order for the work to be started.
        à เขาออกคําสั.งให้เริ* มทํางาน
                                                                                 55
         Abstract Nouns are used to tell about characteristics, feeling, sport, emotion,
and action.
         Examples
        poverty                   ความยากจน
        beauty                    ความสวยงาม
        development               การพัฒนา
        cooking                   การทําอาหาร
        swimming                  การว่ายนํJา
However, some nouns can be both countable and uncountable; for example,
                                                                                     56
 WORDING
        Thai language emphasizes rhyme; beauty of language therefore depends on
wording. While English language focuses on being concise and compact, English does not
use any surplus in the sentence. Thai language often uses reduplication; therefore, the
translator cannot use literal translation. It must focus on content and its meaning.
Examples
          ‘took good care’       can also transfer the meaning of ‘อิ* ม ห มี พี มั น ’. It is not
necessary to add ‘until I got fat.’
          เขาหมดเนือE หมดตัวไปกับการพนันขันต่ อ
          à He lost all his money in gambling.
ACTION MARKER
       The action marker in Thai does not have grammatical function and meaning, but
English is a concise and compact language, every word has its own grammatical function
and meaning.
         ตําหร่ งตํารวจก็ไม่เห็นมีมาดูแลชาวบ้านเลย
         เขาเป็ นอาจงอาจารย์ ที*ไหนกัน
         ฉันไม่ กินไม่ เกินมันแล้วข้าว
                                                                                               57
        The surplus as shown in the Examples: are not used in English even redundancy.
        Examples
        ตําหร่ งตํารวจก็ไม่เห็นมีมาดูแลชาวบ้านเลย
        à The policemen have rarely taken care of the villagers.
 TRANSLATING PRONOUNS
        As translation is related to reformulation from a language to one another, the
translator must understand specific characteristics of both languages to protect deviation.
Thai and English characteristics are different.
        Chantharaket (1985, p.74 cited in Somchob, 1999, p.32) expressed that, “English
pronouns often make problems in translation, especially personal pronouns.”
        Pronouns ‘I’ and ‘me’ may be translated as ฉั น , กู , ข้า พเจ้า , ดิ ฉั น , ข้า พระพุ ท ธเจ้า ,
etc. based on its context. While pronoun ‘you’ can also be translated to many ways such
as เธอ, ตัว, คุณ, ท่าน, เอ็ง, มึง, etc. Pronouns ‘he’ or ‘she’ probably means a pet or a country
based on its context while ‘it’ may not mean an animal or a thing. For example, ‘it’ is
used to replace ‘baby’, so it cannot be translated into ‘มัน’.
        Examples
        It was Columbus who discovered America.
        à โคลัมบัสเป็ นผูค้ น้ พบอเมริ กา
        Everybody looked at the baby because it cried so loud.
        à ทุกคนต่างก็มองที*ทารกคนนัJนเพราะแกร้องไห้เสี ยงดังมาก
                                                                                                     58
       Examples
       ในประเทศไทยอากาศร้อนมาก
       à It is very hot in Thailand.
       เฮนรี ใจดีมากที*ช่วยเหลือลูกสาวของเธอ
       à It was very kind of Henry to help her daughter.
                                                                                          59
       Moreover, ‘somebody’ can also be translated as ‘คนสําคัญ’.
       Examples
       Now that he has become a manager, he thinks he’s really somebody.
       à พอเขาได้เป็ นผูจ้ ดั การ เขาเลยคิดว่าเขาเป็ นคนสําคัญจริ ง ๆ
                                                                                        60
        ‘one’ can be translated into ‘ใครก็ตาม’ or ‘คนเรา’.
         Example
         One doesn’t like to have one’s word doubted.
         à คนเราไม่ชอบให้คาํ พูดของตนเป็ นที*สงสัย
         Nevertheless, Thai sentences beginning with ‘มี ’, ‘ปรากฎ’, ‘ว่ า กั น ว่ า ’, have no
subject, which is impossible in English sentence.
                                                                                            61
 EXERCISE
A. Directions: Translate these sentences.
1. I'm going under the knife next week.
________________________________________________________________________
2. I really admire people who can work in such difficult conditions.
________________________________________________________________________
5. Well done! You scored eight hits and only two misses.
________________________________________________________________________
8. There was a queue of people waiting patiently for the bus to arrive.
________________________________________________________________________
10. I couldn't catch what the announcer said, with all the other noise going on.
________________________________________________________________________
                                                                                   62
11. หลังเรียนจบ ฉันจะไปเที่ยวรอบโลก
________________________________________________________________________
12. โดยพื้นฐานแล•วน้ำประกอบด•วยไฮโดรเจนและออกซิเจน
________________________________________________________________________
13. สมชายเป§นคนฟุ”มเฟµอยจนหมดเนื้อหมดตัวในที่สุด
________________________________________________________________________
14. แม•ของฉันให•ความสำคัญกับสุขภาพ แกมักซื้อผลหมากรากไม•ติดบ•านไว•เสมอ
________________________________________________________________________
15. ผมเพิ่งสั่งซื้อเสื้อเชิ้ตกับรองเท•าคู•ใหม•ทางออนไลน¤มา เสื้อสวยดีแต•รองเท•าไม•สวยเลย
________________________________________________________________________
16. ในยามข•าวยากหมากแพงเราควรใช•สอยอย•างประหยัดและเอื้อเฟµ¶อเผื่อแผ•ผู•อื่น
________________________________________________________________________
17. เราไม•รู•จริง ๆ ว•าจริง ๆ แล•วเราต•องการอะไรจากเธอกันแน•
________________________________________________________________________
18. ว•ากันว•าหากเราไม•ออกกำลังกาย ยามแก•เฒ•าเราจะอายุไม•ยืนยาว
________________________________________________________________________
19. ใคร ๆ ก็รู•ว•าคุณสมศักดิ์ไม•ได•รักภรรยาของแกเลย แกไม•แม•แต•จะพาไปหาหมอเวลาเจ็บไข•
________________________________________________________________________
20. คนเราต•องปฏิบัติตามกฎของสังคม หาไม•แล•วก็จะอยู•ร•วมกันในสังคมไม•ได•
________________________________________________________________________
                                                                                           63
B. Directions: Translate the following texts.
Text 1
During 2018, we witnessed a dramatic rise in the platforms, tools, and applications based
on Machine learning and artificial intelligence. These technologies not only impacted
software and the Internet industry but also other verticals such as healthcare, legal,
manufacturing, automobile and agriculture. We will continue to see the advancement of
ML and AI-related technologies in 2019 and beyond. Companies such as Amazon, Apple,
Facebook, Google, IBM and Microsoft are investing in research and development of AI,
which will benefit the ecosystem in bringing AI closer to consumers.
(adapted from https://www.facebook.com/permalink.php?id=623355718077452
&story_fbid=623375951408762)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                      64
Text 2
In the last 20 years, the Internet has grown from being nearly non-existent into the largest,
most accessible database of information ever created. It has changed the way people
communicate, shop, socialize, do business and think about knowledge and learning.
Much more than just a new twist on distance learning, online schooling is changing the
face of traditional classrooms and making education more accessible than ever before.
Computer-based training, Web-based training, Internet based training, online training,
e-learning (electronic learning), m-learning (mobile learning), computer-aided distance
education - online education goes by many names and comes in a variety of styles, but
at its core.
(adapted from http://www.indiaeducation.net/online-education/articles/what-is-online-
education.html)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                          65
Text 3
อาหารไทยก็เป§นอีกหนึ่งความเป§นไทยที่มีชื่อเสียงและได•รับการยอมรับระดับโลก เพราะด•วยวัตถุดิบที่ดีมี
ประโยชน¤ต•อสุขภาพ รสชาติกลมกล•อม ประกอบกับการจัดวางที่งดงามชวนรับประทาน ทำให•อาหาร
ไทยเป§นหนึ่งในเอกลักษณ¤ความเป§นไทยที่อวดโชว¤ชาวโลกได•อย•างภาคภูมิ ทำให•ทุกๆ เมืองที่มีสถานะ
ทางเศรษฐกิ จ ดี ในเกื อ บทุ ก ประเทศก็ ม ั ก จะพบเห็ น กิ จ การร• า นอาหารไทยอยู • แ ทบทุ ก มุ ม เมื อ ง
อย•างไรก็ตามสถานการณ¤ที่กำลังเกิดขึ้นกับภาพลักษณ¤อาหารไทยในต•างประเทศ คือมีร•านอาหารไทยอยู•
ไม•น•อยที่เป§นเจ•าของโดยชาวต•างชาติ เช•น ชาวจีนหรือเวียดนาม ซึ่งมักจะขายรวมกัน Asian Food หรือ
Asian Cuisine ทำให•รสชาติและหน•าตาของอาหารไทยถูกปรับเปลี่ยนจนผิดเพี้ยนไปจากอาหารไทยแท•
แต•เมื่อชาวต•างชาติที่ได•มีโอกาสเดินทางมาเมืองไทย แล•วได•ลิ้มรสชาติอาหารไทยแท•ก็ล•วนมีความชื่นชอบ
ดังนั้นเราคนไทยควรมีความภาคภูมิใจที่จะส•งเสริมและนำเสนออาหารไทยให•ชาวต•างชาติได•รับรู•และ
นำไปสื่อสารต•อในทางที่ดี
(adapted from https://www.posttoday.com/travel/358669)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                                     66
Text 4
เมื่อมีการวัดผลความสามารถในการใช•ภาษาอังกฤษ ไม•ว•าจะเป§นเรื่องพูด อ•าน และเขียน เด็กไทยและคน
ไทยโดยเฉลี่ยจะได•คะแนนต่ำ อยู•ในอันดับที่ 53 ในจำนวน 80 ประเทศทั่วโลกที่ภาษาอังกฤษไม•ใช•ภาษา
แม•ที่ใช•ในชีวิตประจำวัน และเป§นที่ 15 จาก 20 ประเทศในเอเชียที่เข•ามาทำการสอบ แม•ว•าคะแนนสอบ
จะดีขึ้นเมื่อเทียบกับประเทศเพื่อนบ•าน เช•น ลาว กัมพูชา และพม•า แต•แพ•หลายประเทศในภูมิภาค
เดียวกัน เช•น จีน มาเลเซีย สิงคโปร¤ และเวียดนาม และถ•าอินโดนีเซียและฟ±ลิปป±นส¤เข•าสอบ ไทยก็คงจะ
แพ• ความสามารถในการใช•ภาษาอังกฤษนั้นมีหลายระดับ สุดแท•แต• ภูมิหลังทางการศึกษาของคนไทย
ในกรณีที่เป§นบุตรหลานของข•าราชการไทยที่ถูกส•งไปทำราชการในต•างประเทศ เช•น กระทรวงการ
ต•างประเทศ กระทรวงพาณิชย¤ และกระทรวงอื่น ๆ ที่บิดามารดาถูกส•งไปทำงานในต•างประเทศ หรือ
บิดามารดาไปทำงานในองค¤กรระหว•างประเทศ และตนได•มีโอกาสเข•าโรงเรียนที่ใช•ภาษาอังกฤษเป§น
สื่อกลางในการเรียนการสอน หรือกรณีเกิดในครอบครัวมีฐานะดี ครอบครัวสามารถส•งไปเรียนประเทศที่
พูดภาษาอังกฤษ เมื่อเรียนจบมหาวิทยาลัยแล•วกลับมาเมืองไทยก็จะสามารถใช•ภาษาอังกฤษได•ดีกว•าคน
ไทยทั่วไป สำหรับคนไทยที่เริ่มการศึกษาในโรงเรียนเอกชนและโรงเรียนศาสนา ใช•ตำราเรียนคณิตศาสตร¤
และวิทยาศาสตร¤เป§นภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษก็จะดีกว•านักเรียนที่ศึกษาจากโรงเรียนรัฐบาลที่เริ่ม
เรียนภาษาอังกฤษจากตำราที่แต•งโดยคนไทยตั้งแต•ชั้น ป.5 เป§นต•นไป ส•วนเด็กจากครอบครัวที่มีอันจะ
กิน บุตรหลานที่เข•าโรงเรียนราษฎร¤จะเริ่มเรียนภาษาอังกฤษตั้งแต•ชั้นอนุบาล แม•ว•าจะมีงานวิจัยของ
กระทรวงศึกษาฯว•า ไม•มีประโยชน¤มากนักสำหรับการให•เริ่มเรียนภาษาต•างประเทศตั้งแต•อายุต่ำกว•า 10
ขวบก็ตาม ไม•แน•ใจว•าความคิดนี้เปลี่ยนไปหรือยัง
(adapted from https://www.prachachat.net/opinion-column/news-190406)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                            67
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
TTTTTT
                                                                         68
                Unit Four: Transcription and Transliteration
  Teaching Plan
Enabling Objectives
       The students have to be able to:
       1) identify characteristics of transcription
       2) identify characteristics of transliteration
         3) express ideas about differences between transcription and transliteration
Topics
         1) Transcription
         2) Transliteration
                                                                                        69
Recommended Lists
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic translation. Mahasarakam: Mahasarakam University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
      Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
 WARM-UP ACTIVITY
Directions: Spell these words in Thai and English.
   1. lottery                        _________________________
   2. apartment                      _________________________
   3. shirt                          _________________________
   4. Sara                           _________________________
   5. Internet                       _________________________
   6. นครศรีธรรมราช                  _________________________
   7. จุฬาลงกรณ¤มหาวิทยาลัย          _________________________
   8. มหาวิทยาลัยหอการค•าไทย         _________________________
   9. เกาะสมุย                       _________________________
   10. น้ำตกโตนงานช•าง               _________________________
                                                                                       70
         Thai-English translation is cross-cultural communication as Thai and English
people have different language and culture. Therefore, it is not an easy task of the
translator to communicate with people with different language and culture to
understand the same thing. The translators should then use translating strategies to ease
understanding of cross-cultural people. There are several strategies applied in translation.
                                                                                          71
2. If the word or syllable has many final consonants, use the mark on the final silent
   consonant.
         Okhotsk       โอค็อตสก์
         Barents       แบเร็ นตส์
         ground        ________________
3. If the word or syllable has a silent letter preceding the final consonant with another
   following alphabet, delete the one preceding the final consonant and use the mark
   on the last consonant.
          world        เวิลด¤
          quartz       ควอตซ¤
          Johns        จอนส¤
          first        เฟ±สต¤
Tone Marks
      Generally, transcription does not use tone markers except having repeated sound
with Thai word that causes confusion.
        coke           โค•ก
        coma           โคม•า
Double Letter
      If the double letter in general-meaning word is the final consonant, delete one.
        football     ฟุตบอล
                                                                                      72
       If the double letter is a part of academic word or proper noun, keep both and
put the silent mark on the last one.
         cell         เซลล์
         James Watt เจมส์ วัตต์
         If the double letters are at the central position of that word, the first double
letter is a final consonant of preceding syllable and the second one is an initial consonant
of the next syllable, the initial and final consonants are different based on the
transliteration table.
           pattern       แพตเทิร¤น
           Missouri      มิสซูรี
           broccoli      บรอกโคลี
Linked Pronunciation
     If the final consonant of the first syllable pronounced as the initial consonant of
the next syllable, the translator must follow the rules as follows:
       1. If the vowel of the first syllable is /ʌ/, the translator has to use -ั on the
final consonant of the first syllable as a part of initial consonant of the nest syllable.
              couple             คัปเป±ล
              double             ดับเบิล
     2. If the vowel of the first syllable is not /ʌ/, the translator has to follow the
form of English word without changes.
            California         แคลิฟอร¤เนีย
            general            เจเนอรัล
            supermarket        ซูเปอร¤มาร¤เก็ต
      3. If it is a suffixed word (-er, -ing, -ic, -y), the translator has to follow the rule
number 2. If it causes pronunciation change, double the final consonant of the first
syllable to remain its form.
              sweater            เสวตเตอร¤
              booking            บุกกิง
              Snoopy             สนูปป³
                                                                                             73
Compound Nouns
   1) Compound Nouns with Hyphen
     The translator has to continue writing without considering the hyphen for
compound words with hyphen except academic words or proper nouns.
       cross-stitch       ครอสสติตช¤
       cobalt-60          โคบอลต¤-60
       McGraw-Hill        แมกกรอว¤-ฮิลล¤
   2) Separated Compound Nouns
       The translator has to transliterate the separated compound nouns by writing
them connected to each other in Thai.
       calcium carbonate แคลเซียมคาร¤บอเนต
       night club          ไนต¤คลับ
       New Guinea          นิวกินี
   3) Adjective-Formed Compound Nouns
       There are many cases of transliteration of adjective-formed compound nouns.
The translator must follow these rules:
        3.1) Adjective generated from nouns
               hyperbola (n.) ไฮเปอร¤โบลา  à      hyperbolic (adj.)
               focus (n.)     โฟกัส        à      focal (adj.)
               electron (n.) อิเล็กตรอน    à      electronic (adj.)
                 If the adjective has the same meaning with its noun or means “เปjนเจ^าของ”
or “เปjนเรื่องของ”, the transliteration must be in the form of noun.
                 hyperbolic curve                       ส•วนโค•งไฮเปอร¤โบลา
                 focal length                           ความยาวโฟกัส
                 electronic power conversation          ประจุอิเล็กตรอน
               However, if the transliteration causes ambiguity, the transcription is
applied.
               sulphuric acid                กรดซัลฟ±วริก
               feudal system                 ระบบฟ±วดัล
               metric system                 ระบบเมตริก
               hyperbolic function ฟŸงก¤ชั่นไฮเพอร¤โบลิก
                                                                                        74
         3.2)    Adjective generated from personal names
               The transliteration must be processed based in the personal names with
‘ของ’, ‘แบบ’, ‘ระบบ’, etc.
               Euclidean geometry เรขาคณิตระบบยุคลิด
               Eulerian function     ฟŸงก¤ชั่นแบบออยเลอร¤
               Napierian logarithm ลอการิทึมแบบเนเป³ยร¤
                                                                                           75
of the words; for example, ส ิ น ส ิ ร ิ is not transliterated into ‘Sinsiri’ as ‘sin’ has a bad
meaning, so it uses ‘Synsiri’ instead.
               However, the translator should be careful about terminology by checking
with the dictionary of Royal Institute such as:
                                                                                             76
 EXERCISE
A. Directions: Transliterate or transcribe these words or phrases.
 1. บางกอก                         ____________________________________________
 2. หมอชิต                         ____________________________________________
 3. เรือรบ                         ____________________________________________
 4. ตลาดมืด                        ____________________________________________
 5. แรงม9า                         ____________________________________________
 6. โทรคมนาคม                      ____________________________________________
 7. โลกาภิวัตนC                    ____________________________________________
 8. คลินิก                         ____________________________________________
 9. กุGก                           ____________________________________________
 10. shopping                      ____________________________________________
 11. topic                         ____________________________________________
 12. superman                      ____________________________________________
 13. capsule                       ____________________________________________
 14. cologne                       ____________________________________________
 15. calculus                      ____________________________________________
 16. alcohol                       ____________________________________________
 17. chromosome                    ____________________________________________
 18. locket                        ____________________________________________
 19. Qatar                         ____________________________________________
 20. spray                         ____________________________________________
                                                                                  77
B. Directions: Translate the following texts.
Text 1
Technology is the collection of techniques, skills, methods, and processes used in the
production of goods or services or in the accomplishment of objectives, such as scientific
investigation. Technology can be the knowledge of techniques, processes, and the like,
or it can be embedded in machines to allow for operation without detailed knowledge
of their workings. Systems (e. g. machines) applying technology by taking an input,
changing it according to the system's use, and then producing an outcome are referred
to as technology systems or technological systems.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Text 2
แบคทีเรียเป§นสิ่งมีชีวิตที่มีจำนวนมากและมีอยู•แทบทุกที่ ทั้งในบ•าน บนท•องถนน ในห•องทำงาน
ในอาหาร หรือแม•แต•ในร•างกายของเราเอง ซึ่งแบคทีเรียบางชนิดอาจมีประโยชน¤ต•อร•างกาย ในขณะที่
แบคทีเรียบางชนิดก็อาจทำให•เกิดอันตรายถึงแก•ชีวิตได• ดังนั้น เราจึงควรรู•จักสิ่งมีชีวิตชนิดนี้ให•มากขึ้น
เพื่อหาทางปºองกันแบคทีเรียอันตรายที่เป§นสาเหตุของโรคต•าง ๆ อย•างถูกวิธี
(adapted from https://www.pobpad.com)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                                    78
Text 3
In 1908, Prince Chakrabongse Bhuvanath built a private villa on the eastern bank of Chao
Phraya River as a retreat away from palace life. The villa has since been handed down
to his descendants and today rests in the hands of Narisa. Under her guidance and
influenced by her passion, the villa is the apogee of a heritage boutique hotel, while still
very much a family home. A stay at Chakrabongse Villas, or their Mekong side home,
Mekong Villas, allows guests to experience a privileged lifestyle of a bygone era that has
largely disappeared from modern Thailand. Chakrabongse Villas beckons all to come stay
a little while and enjoy its tranquil and cultural aspects and explore the wonderful
historical heart of old Bangkok where the property is perfectly located, riverside on
Rattanakosin Island, the beating heart of Thailand.
(adapted from
https://www.secret-retreats.com/hotels/thailand/bangkok/chakrabongse-villas)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                                                                         79
Text 4
อินเทอร¤เน็ต นับว•าเป§นเทคโนโลยีที่มีบทบาทมากในปŸจจุบัน เพราะเป§นเครือข•ายของโลกที่เชื่อม
เอาเครื่องคอมพิวเตอร¤จากต•างถิ่น ต•างเมือง ต•างประเทศเข•าด•วยกันเป§นโครงข•ายคล•ายดั่งใยแมงมุม
มีการติดต•อสื่อสารกันผ•านเครือข•ายนี้เช•น การใช•อีเมล¤ ติดต•อสื่อสารกันแทนการเขียน-อ•านจดหมาย
บนกระดาษ การถ•ายโอนและแลกเปลี่ยนข•อมูลไปมาระหว•างเครื่องคอมพิวเตอร¤ที่อยู•ห•างไกลกัน
การสืบค•นหาข•อมูลผ•าน Search engine เช•น Google, Bing หรือการใช•งานเว็บไซต¤สังคมออนไลน¤
หลากหลายเพื ่ อ เผยแพร• ข • อ มู ล ส• ว นบุ ค คล เช• น Hi5, Facebook, Twitter, Blog เป§ น ต• น นอกจาก
การใช•งานเพื่อความบันเทิงแล•ว ยังมีการใช•เพื่อธุรกิจการค•า ขายสินค•าออนไลน¤ ผ•านทางเว็บไซต¤มาก
ยิ่งขึ้น เพราะไม•ต•องลงทุนด•านอาคารสถานที่ คลังสินค•าเพียงแต•มีระบบจัดจำหน•ายสินค•า ระบบรับชำระ
เงินออนไลน¤ และการจัดส•งสินค•าไปยังผู•ซื้อปลายทาง ซึ่งในปŸจจุบันมีความก•าวหน•าไปมาก
(adapted from https://sites.google.com/site/html2558/internet)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
                                         TTTTTT
                                                                                                  80
                          Unit Five: Translation Editing
Enabling Objectives
       The students have to be able to:
       1) explain methods of translation editing
       2) translate texts using the translation editing methods
       3) translate texts in active-passive structure from Thai to English and English to
          Thai
Topics:
       1) Ellipsis or Deletion
       2) Modification or Addition
                                                                                       81
Recommended Lists
Bell, R. T. (1991). Translating and translation: Theory and practice. (First Edition).
London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: John Benjamins.
Kiriratnikom, Ch. (2005). Teaching materials of basic translation course. Songkhla:
Thaksin University.
Kobsiriphat, W. (2016). Linguistic Translation. Mahasarakam: Mahasarakam
University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: From theories to practice.
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Saibua, S. (2007). Principles of translation. Bangkok: Thammasat University Press.
Setthawit. (2016). English through translation. Bangkok: Kledthai.
                                                                                        82
 WARM-UP ACTIVITY
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________
                                                                         83
          Editing is different from ‘changing’, that is, it is logically edited; therefore,
translation editing should be processed on particular purposes such as to ease         the
difficulty of words; for example, editing technical language to be general language. The
translator could also edit sentence structure and word order if it enables the translation
to be beautiful, natural and understandable, or to focus on meaning-based translation
and to remain equivalent meanings.
          There are three main ways for translation editing: ellipsis or deletion,
modification or addition, and structural editing. Each method of translation editing
contains a lot of details that are necessary for good translation as follows:
ELLIPSIS OR DELETION
         Ellipsis or deletion can be done in several ways to make the translation concise.
1) Delete the repeated words
   Examples
   John is more intelligent than Joe is intelligent.
   à John is more intelligent than Joe.
   Translation: ____________________________________________________________
   Jim was swimming very fast; Jim was able to escape from the danger.
   à Swimming very fast, Jim was able to escape from the danger.
   Translation: ____________________________________________________________
                                                                                        84
   ผู^โดยสารซึ่งมีสถานีนี้เป§นจุดหมายปลายทางต•างพากันเบียดเสียดแทรกผู•โดยสารด•วยกันอย•างเร•ง
   ร•อน
   à The passengers to this station rushed out in a hurry.
                                                                                               85
   The village had been completely destroyed, the people were forced to leave.
            à having been complete destroyed
   Translation: ____________________________________________________________
4) Subject emphasis in compound sentences
   Examples
   Martin Luther King Jr. is well known for his work in civil rights. He is admired
   by all, black or white.
   à Well known for his work in civil rights, Martin Luther King Jr. is admired by
   all, black or white.
   Translation: ____________________________________________________________
   _______________________________________________________________________
   He is presently living in Cambodia; he is always grumbling about his poverty.
   àPresently living in Cambodia, he is always grumbling about his poverty.
   Translation: ____________________________________________________________
   _______________________________________________________________________
 Empty Subjects
        Many sentences in English use ‘it’ as a subject, but ‘it’ does not transfer any
meaning at all. As each complete English sentence must consist of a subject, ‘it’ is used
to be as a subject of the sentence without meaning. Therefore, ‘it’ is called as an empty
subject.
        However, some Thai sentences might begin with a verb (without a subject) such
as “หนาว” that can infer who feels cold based on the context. While English sentences
cannot be like that. “Cold” is thus not a complete sentence. Its complete sentence
should then be “I’m cold.” or “It is cold.” The translator has to realize this issue not to
translate the subject ‘it’ as it is an empty subject.
        Example 1
        Source text: It is cold.
        Translation: มันเป§นอากาศหนาว û
                        หนาวจัง ü
                                                                                        86
        Example 2
        Source text: It is a good car.
        Translation: มันเป§นรถที่ดี û
                     รถคันนี้ดีนะ ü
        Example 3
        Source text:
        It appears to be a natural death. There are no signs of foul play or suicide.
        Translation:
        มันดูเหมือนจะเป§นการตายแบบธรรมชาติ ไม•มีเครื่องมายแห•งการเล•นฟาวล¤หรือการฆ•าตัวตาย
        û
        ดูเป§นการตายธรรมดา ไม•มีวี่แววว•าจะมีอะไรไม•ชอบมาพากลหรือเป§นการฆ•าตัวตาย ü
        Example 4
        Source text:
        It is possible that science plays a part in Madonna’s newest look.
        Translation:
        มันเป§นไปได•ที่วิทยาศาสตร¤เล•นบทบาทในรูปร•างหน•าตาใหม•สุดของมาดอนน•า û
        เป§นไปได•ที่วิทยาศาสตร¤จะมีส•วนกับรูปร•างหน•าตาใüหม•สุดของมาดอ
นน
        The Thai language is a pro-drop language: the sentence subject can be omitted
even mentioned in the first time; however, the English language is strict with the use of
the subject. The subject omission is based on its principles (Kobsiriphat, 2016). Therefore,
the translator has to find an English subject to replace the omitted one.
MODIFICATION OR ADDITION
          When there is a word or an expression of the source text referring to a thing and
there is no word or expression in TL referring to it, a word can be chosen for translating.
For example, ‘grandmother’ can be translated into ‘ย • า ’ or ‘ย า ย ’ , ‘ส ว ั ส ด ี ’ is used to
replace ‘good morning’, ‘good afternoon’ and ‘good evening’ without necessity to say
‘สวัสดีตอนเช•า’, ‘สวัสดีตอนบ•าย’ or ‘สวัสดีตอนเย็น.’ We seldom say this in our daily lives.
Moreover, there are some words not found in the TL.
                                                                                               87
         Adding description
         The description can be added in three ways as follows:
        1) In-text addition
There are several methods of how to add description in the text.
           (1) Adding noun classifier
A noun classifier will be added if there is no equivalent word in TL.
               Examples
               Conifer        ต•นสนคอนิเฟอร¤
               Chipmunk       ตัวชิบมังค¤
               มัสมั่น        Musman dish
               งานปาร¤ตี้     party
        2) Footnote
           Footnote is used when the translator would like to give more information
about some words of the source text. For example,
            ประเพณีผีตาโขนจัดขึ้นเป§นระยะเวลาสามวันในเดือนมีนาคม
            à Phi Ta Khon Festival1 takes place for three days in March.
                                                                                       88
         3) Adding words
             English clauses must consist of a subject while it can be omitted in Thai’s.
              Examples
               มีผู•ชายคนหนึ่งเที่ยวหาอาหารจากขยะ
               à There is a man searching for food from the garbage.
               นี่ไงเด็กที่ฉันพูดถึงอยู•
               à Here is the child I am talking about.
               ว‡ากันว‡าฝนตกเสมอที่เมืองซีแอทเทิล
               à It is said that it always rains in Seattle.
STRUCTURAL EDITING
                                                                                         89
              This, then, is the reason for modern forestry—the growing of trees for
              timber.
              à ดังนั้นการทำป”าไม•สมัยใหม•จึงมีจุดมุ•งหมายที่จะปลูกต•นไม•เพื่อเอาไม•ไปใช•
         2) Editing negative sentence structure
            There are also many ways to show negative ideas.
            Examples
            We saw nobody in the room.
            à เราไม•พบใครเลยในห•องนั้น
            Jan denied having an affair with that well known movie-star.
            à แจนปฏิเสธว‡าเขาไม‡ได^มีอะไรกับดาราภาพยนตรZชื่อดังคนนั้น
            “เครื่องบินไม•ได•เข•าตามเวลาใช•หรือไม•” “ใช• น•าเสียดายจริง ๆ”
            à “The plane did not arrive on time, did it?” “No, unfortunately not.”
         3) Editing active or passive voice
           Thai language does not have passive voice (Wannapok, 1991); however, Thai
language has similar structure of sentences what is similar to passive voice, beginning the
sentence by object. Many times passive voice is used in negative meanings, ‘ถ ู ก ’ and
‘โดน’: “เขาถูกครูด•า”, “เขาถูกขโมยของเกลี้ยงบ•าน”, “เขาโดนตี.” However, it is also used in
positive meanings, ‘ได•รับ’: “เขาได•รับเลือกเป§นผู•ใหญ•บ•าน.” Therefore, to translate positive
meanings of the text, the translator should avoid using passive voice (Thep-Ackrapong,
1994).
             Examples
             ร•านนั้นเขาจัดเข•าที
              à That shop was cleverly decorated.
              เมื่อจักรวรรดิอินเดียของอังกฤษแยกออกเป§นสองประเทศ
              à When British Indian Empire was divided into two countries.
              เขาถูกฆ•าในสงครามอิรัก
              à He was killed in Iraq War.
              น•องชายของฉันถูกรังแกเป§นประจำ
              à My younger brother was always bullied.
              It has been said that this year’s flood will cause far more damage to the
              residents of Bangkok than that of last year.
              à ว•ากันว•าน้ำท•วมกรุงเทพฯ ป³นี้จะทำความเสียหายยิ่งกว•าป³ที่แล•ว
                                                                                            90
             The textbook is written in simple English which can be understood by those
             who have had no training in economics.
             à ตำราเล•มนี้เขียนเป§นภาษาอังกฤษง•าย ๆ ซึ่งคนไม•มีความรู•ทางเศรษฐศาสตร¤
               ก็เข•าใจได•
             By the time the news is broadcast, the treaty will have been signed by all the
             involving parties.
             à เมื่อข•าวออกอากาศ ทุกฝ”ายที่เกี่ยวข•องจะได•ลงนามสนธิสัญญากันแล•ว
             The Grand Palace is visited by hundreds of tourists each day.
              à แต•ละวัน มีนักท•องเที่ยวมาเยือนพระบรมมหาราชวังหลายร•อยคน
            In English, to transfer the same meaning, the translator can follows two ways:
active structure and passive structure.
            Examples
           The press badly criticized President Donald Trump.
           President Donald Trump was badly criticized (by the press).
            Which structure is chosen in translation depends on the translator’s purpose
– emphasis on subject or object. However, the translator must know rationale of using
passive structure. It has two main reasons as follows:
            (1) Unobvious subject
                It is believed that all the accusations are groundless.
                à เชื่อว•าข•อกล•าวหาทั้งหมดไม•มีมูล (Who believes?)
                Their lives could be put in danger.
                àชีวิตของพวกเขาอาจตกอยู•ในอันตราย (Who causes the danger?)
                All her school uniforms are donated and have been used for three
                generations.
                à เครื ่ อ งแบบนั ก เรี ย นของเธอได• ร ั บ บริ จ าคมาและใช• ม าแล• ว สามรุ• น
                  (Who donated?)
           (2) Emphasis on what happens, not the doer
               Examples
               Beer is not drunk with water.
               à เบียร¤ไม•ดื่มกับน้ำ
                This Foundation was established in 1998.
                à มูลนิธินี้ก•อตั้งขึ้นในป³ 1998
                Caviar is made from the roe of sturgeon.
                à คาเวียร¤ทำจากไข•ปลาสเตอเจียน
                                                                                          91
           As a result, there are 4 English-Thai translation methods as follows:
           1. If the subject is in passive structure, the translator may change it into
active structure. If there is omitted subject, the translator may add empty subject such
as ‘เ ข า ’ or ‘ม ี ก า ร ’ to make it more elegant as Thai language rarely applies passive
structure.
              Examples
            Marijuana is mostly used by teenagers in many countries.
            à กัญชาถูกใช•มากโดยวัยรุ•นในหลายประเทศ
            à วัยรุ•นในหลายประเทศเสพกัญชากันมาก (adjusted)
            How soon will this problem be addressed by the government.
            à อีกนานเท•าใดปŸญหานี้จึงจะถูกแก•โดยรัฐบาล
            à อีกนานเท•าใดรัฐบาลจึงจะแก•ปŸญหานี้ (adjusted)
            When the Prime Minister was in India, we were asked to welcome him and
            we did.
            à เมื่อท•านนายกรัฐมนตรีมาอินเดีย เราถูกขอให•ไปต•อนรับเราก็ไป
            à เมื่อท•านนายกรัฐมนตรีมาอินเดีย เขาให•เราไปต•อนรับเราก็ไป (adjusted)
            Previously, the road had been called “Dummy Road” and later on it has been
            changed into “Sixty-Six Road.”
            à ก•อนหน•านี้ ถนนสายนี้ถูกเรียกชื่อว•าถนนดัมมี และต•อมามันถูกเปลี่ยนชื่อเป§น
                    ถนนหกสิบหก
            à ก• อ นหน• า นี ้ เขาเรี ย กถนนสายนี ้ ว • า ถนนดั ม มี แต• ต • อ มาเปลี ่ ย นชื ่ อ เป§ น ถนนหก
               สิบหก (adjusted)
            A walking machine has been designed by a Thaksin-University student.
            à เครื่องยนต¤เดินได•ถูกออกแบบโดยนิสิตมหาวิทยาลัยทักษิณ
            à นิสิตมหาวิทยาลัยทักษิณออกแบบเครื่องยนต¤เดินได• (adjusted)
            Many of Silpa Bhirasri’s works have been translated into many different
            languages.
            à งานของศิลป¼ พีระศรีหลายชิ้นถูกแปลเป§นหลายภาษาต•าง ๆ ที่แตกต•างกัน
            à มีการแปลงานของศิลป¼ พีระศรีเป§นหลายภาษา (adjusted)
                                                                                                          92
          However, the translator must realize that this change affect translation focus.
          2. ‘ถู ก ’ ‘โดน’ and ‘ได• ร ั บ ’ are generally used to indicate passive meanings.
The translator must use ‘ถู ก ’ and ‘โดน’ for negative meaning, and ‘ได• ร ั บ ’ for positive
meaning. ‘ถูก’ is more formal than ‘โดน.’ But if the focus is just neutral, all three words
can be used.
               Examples
               Negative Meaning
               A white male was caught by the police.
               à ผู•ชายผิวขาวคนหนึ่งถูกตำรวจจับ
               My friend was taken to the hospital.
               à เพื่อนของฉันถูกนำส•งโรงพยาบาล
               The girl has been raped since she was five years old.
               à เด็กหญิงผู•นี้โดนข•มขืนมาตั้งแต•อายุห•าขวบแล•ว
               The women were sold and forced to work as prostitutes.
               à หญิงเหล•านี้ถูกนำไปขาย และถูกบังคับให•ขายตัว
               The boy was assaulted by his own father.
               à เด็กชายถูกพ•อของเขาทำร•าย
               Positive Meaning
               The passengers were rescued by the police.
               à ผู•โดยสารได•รับการช•วยชีวิตจากตำรวจ
               Ivan Lendl was paid $200,000 for winning the 1985 U.S. Tennis
               Championship.
               à อิวาน เลนด¤ล ได•รับเงิน 200,000 เหรียญสหรัฐเป§นรางวัลชนะเลิศจาก         การ
                แข•งขันยูเอสเทนนิสแชมเป³ยนชิป
               Buildings may be protected against earthquakes.
               à ตึกทั้งหลายอาจได•รับการปกปºองจากแผ•นดินไหว
               All streets were decorated for the celebration of the King’s birthday.
               à ถนนทุ ก สายได• ร ั บ การตกแต• ง ประดั บ ประดาเพื ่ อ เฉลิ ม ฉลองวั น เฉลิ ม
                พระชนมพรรษา
                                                                                          93
    He had been the youngest person in a century to be picked for one of the
    Hogwarts house teams.
    à เขาเป§นพ•อมดอายุน•อยที่สุดในรอบศตวรรษที่ได•รับเลือกให•เล•นในทีมประจำบ•าน
     ของฮอกวอตส¤
    Neutral Meaning
    Coffee is cultivated in Brazil.
    à กาแฟถูกปลูกในประเทศบราซิล
    à กาแฟได•รับการปลูกในประเทศบราซิล
    He was invited to a party.
    à เขาถูกเชิญไปงานเลี้ยง
    à เขาได•รับเชิญไปงานเลี้ยง
    This book has been translated into 55 languages.
    à หนังสือเล•มนี้ถูกแปลออกเป§น 55 ภาษา
    à หนังสือเล•มนี้ได•รับการแปลออกเป§น 55 ภาษา
    Modern military aircraft is designed to fly at supersonic speeds.
    à เครื่องบินรบยุคใหม•ถูกออกแบบมาให•บินเร็วกว•าเสียง
    à เครื่องบินรบยุคใหม•ได•รับการออกแบบมาให•บินเร็วกว•าเสียง
3. The translator can use ‘มีการ’ to begin the sentence as its subject.
   Examples
   New Year’s Day is celebrated on 1st of January every year.
   à มีการฉลองวันขึ้นป³ใหม•ในวันที่ 1 มกราคมของทุกป³
   Penicillin was discovered in the twentieth century.
   à มีการค•นพบเพนิซิลลินในศตวรรษที่ 20
   Today, every tall skyscrapers are built in New York to save space.
   à ปŸจจุบันนี้มีการสร•างตึกสูงระฟºาในนิวยอร¤กเพื่อเป§นการประหยัดพื้นที่
4. Thai language always uses active structure as same as passive structure.
   Examples
    Tea is grown in China.
    à ชาปลูกที่ประเทศจีน
    Toyota cars are made in Japan.
    à รถโตโยต•าผลิตที่ประเทศญี่ปุ”น
                                                                            94
              Hamlet was written by Shakespeare.
              à บทละครเรื่องแฮมเล็ตประพันธ¤โดยเชกสเป³ยร¤
              A television is found in most homes nowadays.
              à ทุกวันนี้พบโทรทัศน¤อยู•แทบทุกบ•าน
              Cricket is not played professionally in Thailand.
              à คริกเก็ตไม•เล•นกันเป§นอาชีพในประเทศไทย
          Nevertheless, the translator should be more careful when translating Thai into
English. There are many concerns as follows:
          1. Many times translating active verb as active voice causes mistranslation, the
meaning is changed.
             Examples
             เสียงสัญญาณเตือนภัยครั้งแรกได•ยินเมื่อเวลา 4.40 น.
           The first false alarm heard at around 4.40 a.m. û
           The first false alarm was heard at around 4.40 a.m. ü
           ประเทศที่ปกครองโดยทหารกับพวกชนชั้นสูงจะไม•มีวันประสบความเจริญรุ•งเรืองได•ใน
           ระยะยาว
           A country which runs by soldiers and the elite can never achieve long-term
           prosperity. û
           A country which is run by soldiers and the elite can never achieve long-term
           prosperity. ü
           จังหวัดแพร•อาจประกาศให•เป§นเขตภัยพิบัติหากยังอยู•ในภาวะแห•งแล•งต•อไปอีกในสัปดาห¤
           หน•า
           Phrae may declare a disaster area if the dry spell continues in the coming
           weeks. û
           Phrae may be declared a disaster area if the dry spell continues in the coming
           weeks. ü
                                                                                        95
                Examples
                โต¨ะนั้นเมา
                The table was drunk. û
                Customers at that table were drunk. ü
                ห•องข•าง ๆ สอนดี
                The classroom next door taught students well. û
                _____________________________________________________________________________ ü
           2. When ‘มี ก าร’ begins the sentence, the translator may think of ‘there is’,
‘there are’, ‘it has’, etc. without thinking of passive voice that helps to have more elegant
words in translation.
                 Examples
                 มีการสร•างเมืองเชียงใหม•เมื่อ 700 ป³ก•อน
               à There was the construction of Chiang Mai 700 years ago.
               à Chiang Mai was built 700 years ago. (adjusted)
               มีการนำจำเลยไปฝากขับไว•ก•อน แล•วให•มีการนำตัวมาขึ้นศาลในวันศุกร¤
               à There will be the custody of the defendant and then they will bring him
                  to courts on Friday.
               à The defendant will be kept in custody and will be produced before courts
                  on Friday. (adjusted)
               มีการจัดสรรงบประมาณเพื่อปราบปรามยาเสพติดเพิ่มขึ้นกว•าป³ก•อน
               à There is the allotment of budget for drugs suppression this year more
                  than last year.
               à This year more budget is allotted for drugs suppression than last year.
                  (adjusted)
                                                                                                  96
           3. Sometimes the sentence subject is unobvious; for example, ‘เขา’ sometimes
does not identify that it is who or sometimes empty subject, so it cannot be translated
as ‘he’ or ‘they’ that might cause mistranslation. The translator should then use passive
structure.
               Examples
               ใคร ๆ ก็ควรสนใจเรื่องปากท•องนะ
             They should focus on bread-and-butter issues.û
             Bread-and-butter issues should be focused. ü
             เขาว•ากันว•า เด็กควรได•เรียนหนังสือขั้นพื้นฐานกันทุกคน
             He said that all children should get basic education. û
             It is said that no children should be deprived of basic education. ü
                                                                                      97
 EXERCISE
A. Directions: Translate these sentences.
1. Questions on this topic were raised.
________________________________________________________________________
2. Those pyramids were built around 400 A.D.
________________________________________________________________________
3. The major roads were flooded by downpours last week.
________________________________________________________________________
4. The assignment must be finished before you go on vacation.
________________________________________________________________________
5. Too many books have been written about the Second World War.
________________________________________________________________________
6. English and computers are taught in every school all over the country.
________________________________________________________________________
7. English is very important, so it is extensively used all over the world.
________________________________________________________________________
8. The two men were taken to a police station for several hours before being released.
________________________________________________________________________
9. Hundreds of thousands of people have been affected by water and electricity
shortages.
________________________________________________________________________
10. These cars are made in Japan whereas the spare parts are manufactured in Thailand.
________________________________________________________________________
11. มัคคุเทศก¤โทรปลุกฉันขณะกำลังจัดเตรียมอาหารเช•า
________________________________________________________________________
12.จะมีการค•นคว•าวิจัยยาโรคเอดส¤ในอีกห•าป³ข•างหน•า
________________________________________________________________________
                                                                                    98
13.แขกบางคนกำลังนอนขณะที่พนักงานทำความสะอาดห•องพัก
________________________________________________________________________
14.ลูกชายฉันไม•สามารถซ•อมเป³ยโนได•เพราะมีการปรับเสียงเป³ยโนอยู•
________________________________________________________________________
15.ผู•ได•รับบาดเจ็บจากอุบัติเหตุกำลังถูกนำตัวส•งโรงพยาบาลเนื่องจากได•รับบาดเจ็บสาหัส
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
16.ที่สนามบิน นักท•องเที่ยวบางคนกำลังคุยกัน หลายคนกำลังอ•านแผ•นพับและดูปºายโฆษณาในขณะที่
เจ•าหน•าที่สนามบินกำลังตรวจหนังสือเดินทางและกระเปÃาสัมภาระ
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
17.เราไม•สามารถใช•เครื่องคอมพิวเตอร¤ได•ในขณะนี้เพราะกำลังมีการติดตั้งระบบอินเตอร¤เน็ตอยู•
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
18.ต•องสร•างอ•างเก็บน้ำและเขื่อนเพื่อเก็บน้ำไว•ใช•ในอนาคตโดยเฉพาะในช•วงฤดูร•อนหรือช•วงหน•าแล•ง
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
19.ไม•ควรทานแอสไพรินมากเกินไปเพราะผลข•างเคียงของยาอาจทำให•กระเพาะระคายเคือง
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
20.ที่พักอาศัยของกลุ•มคนที่เข•ามาจับจองพื้นที่อย•างผิดกฎหมายกำลังจะถูกย•ายออกไปยังที่ใหม•ใน
สัปดาห¤หน•า เพราะเจ•าหน•าที่การเคหะได•จัดหาห•องพักใหม•ให•แล•ว
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
                                       TTTTTT
99