Linguist Ebuss
Linguist Ebuss
translation principles and problems, and the empirical review of past studies. Translating any text
is a complex task that requires following specific principles known as "translation theory." These
principles guide the translator in ensuring that the message of the source text is conveyed
accurately and effectively in the target language. By understanding these theories, translators can
produce high-quality translations that are faithful to the original text's meaning and style.
Translation has become an imperative requirement for global development in education, social,
economic, scientific, technological and political domains to maintain international harmony and
cooperation.
Every community has its own language, speech community and cultural and linguistic heritage.
plays a crucial role in bringing diverse socio-cultural groups closer by promoting mutual
understanding and appreciation of their cultures and information. With the advancement of
technology, machine translation tools and software have become increasingly popular, but they
are not always dependable. Human translators, particularly those who are proficient in both
languages and have a profound understanding of the cultures involved, are still the preferred
choice for producing exceptional translations. Translation is a significant ability that necessitates
Juan (2005:1) states that the core goal of translation theory is to identify suitable translation
methods that can be applied to various texts or text categories. Translation theories are
conceptual models or frameworks that aim to elucidate the complex process of translating one
language to another. These theories provide a systematic approach to translation that can be
applied across different languages and texts. They help translators to understand the nuances of
the source text and convey its meaning and style accurately in the target language. By utilizing
these theories, translators can produce high-quality translations that are faithful to the original
Mona Baker (2018) argues that the goal of translation theory is to understand the complex
process of translation, which involves more than just the transfer of meaning from one language
to another. Translation theory is a complex process that involves understanding the factors that
influence the translation process. Scholars such as Lawrence Venuti, Sherry Simon, Edwin
Gentzler, and Mona Baker have written about the core goals of translation theory. They all share
a common goal of promoting greater understanding and communication across linguistic and
cultural boundaries, and using translation as a tool for promoting cultural diversity, social justice,
and human rights. They also emphasize the importance of understanding the complex process of
translation and developing models and frameworks that can help translators produce high-quality
translations.
Translation theories provide translators with guidance and knowledge to make informed
decisions during the translation process. They offer a set of principles, guidelines, and rules for
translating texts and evaluating translations. Translation theory serves as a foundation for solving
translation problems. Juan's statement suggests that translation theory is not solely focused on
theoretical issues and solutions in semantics, linguistics, logic, and philosophy, but rather on
their practical applications in assisting the translator in resolving problems. She also notes that
there are two rival theories of translation. One emphasizes conveying the full meaning and force
of every word and phrase in the original text as accurately as possible, while the other aims to
produce a translation that reads as though it were written in the target language originally. A
good translator cannot ignore either of these approaches entirely. To be successful, a translator
must meet three essential requirements: accurately conveying the source text's meaning, style,
and register while producing a translation that is appropriate for the target audience. By
following these principles, a translator can produce a high-quality translation that is both faithful
• Source language
• Target language
• Subject matter.
The translator's primary responsibility is to understand the meaning behind the forms in the
source language and convey that same meaning in the target language using its forms and
structures. Therefore, the translator must modify the form and the code while preserving the
meaning and message of the original text. Etienne Dolet, a French translator and humanist, was
one of the first to create a set of significant rules or principles for literary translation. In 1540, he
developed five essential principles of translation, which served as a reference point for
translators. These principles provide a practical guide for the translator to produce a successful
translation. By following these principles, a translator can produce a translation that is faithful to
the original text while also being appropriate for the target audience. The principles emphasize
the importance of accurately conveying the meaning of the source text, preserving the style and
tone of the original text, and adapting the translation to the target language's cultural and
linguistic norms. They also stress the importance of being faithful to the author's intentions and
To ensure the accuracy of the translation, a translator must also adhere to certain principles. The
translator must also be aware of the audience for whom the translation is intended and adjust the
• Meaning: A translator's primary goal is to ensure that the translation accurately conveys the
meaning of the original text. It is crucial to fully express the information of the original text
while also reflecting the author's original intention. Translators should be aware of cultural
nuances and avoid adding or omitting any information that could alter the original meaning.
However, in some cases, it may be necessary to transpose part of the meaning to ensure that the
• Faithfulness: When translating, it is essential to maintain the integrity and authenticity of the
original content while considering the cultural context of the target audience. The translation
must be faithful to the thought and connotation of the source text, and the translator must avoid
unilaterally changing the meaning of the text or misinterpreting the original meaning of the
author based on personal preferences. The translator should also preserve idioms, proverbs, and
other cultural references, as appropriate, to ensure that the translation is appropriate for the target
audience.
• Clarity: The main goal of translation is to ensure that the target audience can understand the
text without any ambiguity or confusion. This requires creating a translation that is clear and
coherent, accurately conveying the intended meaning of the original text. The translator should
strive to create a translation that is natural and easy to read in the target language, avoiding
awkward phrasing or unnatural constructions. By doing so, the translator can help ensure that the
target audience can fully understand and appreciate the meaning of the text, breaking down
language barriers.
• Consistency: The translation must maintain consistency in terminology, style, and tone
throughout the entire text. In particular, translators should ensure that specific terms, phrases, and
concepts are translated consistently, especially in technical or specialized texts. This approach
• Localization: When translating a text, it is crucial to consider the cultural, social, and linguistic
differences between the source and target languages. During the localization process, the
translator must also pay attention to cultural sensitivities, customs, and norms to ensure that the
translated text is appropriate and relatable to the target audience. This helps to ensure that the
translated text is both accurate and culturally relevant, allowing the target audience to fully
Juan (2005:2) has identified five major principles of translation that were formulated by Etienne
•The translator must possess a thorough comprehension of the message and intention of the
original author.
•The translator must possess extensive knowledge of both the source language and the target
• The translator should avoid the temptation to translate word-for-word. Doing so can result in
the loss of meaning and the destruction of the original text's beauty and expression.
• The translator should use appropriate tone and create a cohesive overall effect through careful
while exploring the cultural, universal, and individual aspects of language and behavior. It also
investigates how texts are interpreted and how cultures are understood.
The most distinguished translation theorists, including Delishle, Newmark, Nida, Nord, and
• Assessment of the result, i.e., comparing the translated text with the original text to ensure
accuracy
Based on the above principles, the following qualities of a good translation are listed:
• The selection of words should be correct and adequate to capture the style and atmosphere of
the original.
Although there are principles and guidelines to follow in the translation process, no two
Mona Baker (2018) identifies several key principles of translation that are important for
1. Equivalence: Translations must be equivalent to the source text in terms of meaning, style, and
tone.
2. Functionality: Translations must be functional and effective in conveying the intended
3. Acceptability: Translations must be acceptable to the target audience, taking into account their
4. Fluency: Translations must be fluent and easy to read, with appropriate use of grammar,
6. Fidelity: Translations must be faithful to the original text, while also taking into account the
The most distinguished translation theorists, including translation theorists such as Lawrence
Venuti, Sherry Simon, Susan Bassnett, and Edwin Gentzler generally concur with the principles
of translation outlined by Mona Baker (2018). These principles include the importance of
and effective translations. Translation theorists also emphasize the importance of taking into
account the cultural and social context of the source and target languages, as well as ethical and
creative considerations, in the translation process. Overall, the principles of translation are
designed to ensure that translations are accurate, effective, and culturally appropriate, and that
they promote greater understanding and communication across linguistic and cultural
boundaries.
The principles of translation are designed to ensure that translations are accurate, effective, and
culturally appropriate, and that they promote greater understanding and communication across
1. Interlingual translation: This type of translation involves translating a text from one language
to another. Interlingual translation involves a deep understanding of both the source and target
2. Intralingual translation: This type of translation involves translating a text within the same
language. Intralingual translation is often used to clarify or simplify complex texts for different
3. Intersemiotic translation: This type of translation involves translating a text from one semiotic
system to another. Semiotic systems include visual images, music, dance, and other
of the semiotic systems involved and the cultural and social contexts in which they are used.
A translator is a professional who translates written text from one language to another, while an
interpreter is a professional who interprets spoken or signed language from one language to
another. Both translators and interpreters work to bridge language barriers and facilitate
Translators typically work with written materials such as books, articles, legal documents,
business contracts, and technical manuals. They need to have excellent language skills in both
the source language and the target language, as well as a deep understanding of the cultures and
idioms of both languages. Translators may specialize in a particular subject area, such as legal,
Interpreters, on the other hand, work with spoken language and may interpret in a variety of
settings such as conferences, business meetings, courtrooms, medical appointments, and
diplomatic events. Interpreters need to be able to listen and speak in both languages
simultaneously, while accurately conveying the meaning and tone of the speaker. Interpreters
may also specialize in a particular subject area, such as legal, medical, or diplomatic
interpretation.
Both translators and interpreters may work as freelancers or for organizations such as
critical role in facilitating communication and promoting understanding between individuals and
There are several different approaches to translation, each with its own strengths and
weaknesses. Juliane House (2017) identifies several approaches to translation, which include:
1. The linguistic approach: It focuses on the structure of language and seeks to produce a
seeks to produce a translation that is not only grammatically correct but also conveys the
3. The sociocultural approach: This approach considers the social and cultural context of
language use and seeks to produce a translation that is culturally appropriate and sensitive to the
norms and values of the target audience. In this project, the literary text “Bright spot” is being
translated from English to Igbo. It is important that the translation is not only accurate but also
culturally appropriate and relevant to the Igbo- speaking audience, given that Igbo is a language
with a unique cultural text. By using the sociocultural approach, the translator can ensure that the
translation is sensitive to the cultural norms and values of the Igbo-speaking audience and is
4. The functional approach, which focuses on the purpose of the translation and seeks to produce
a translation that meets the needs and expectations of the target audience.
5. The cognitive approach, which recognizes the role of the translator's cognitive processes in the
translation process and seeks to understand how translators make decisions and solve problems
during translation.
Each of these approaches offers a different perspective on translation and can be useful in
different contexts and for different purposes. By understanding these different approaches,
translators can choose the most appropriate approach for a given translation task and produce a
produce a high-quality translation that meets the needs of the intended audience while
Literary translation is a specialized field within translation that focuses on translating literary
works such as novels, poetry, plays, and other creative texts. There are several different types or
genres of literary translation, each with its own unique characteristics and challenges. Here are
1. Prose translation: This type of literary translation involves translating novels, short stories, and
other forms of prose fiction. It is normally made up of story, plot, characterization, setting and
dialogue of the original text while maintaining the style, tone, and mood of the original work.
Prose fiction translation often requires careful attention to cultural references, idioms, and
wordplay, as well as preserving the author's unique writing style. (Iwuchukwu 2009:21). In
translating the prose, the translator has to consider the setting, the characters and the language
2. Drama translation: This type of literary translation involves translating plays, scripts, and other
action. It is a type of story that exists mainly in action and performed on the stage by different
characters (Iwuchukwu, 2009:25). The origins of drama are likely to be found in early religious
ceremonies and festivals. This aspect of literature entertains, teaches moral lessons and helps to
bring into focus life-in-action outside our immediate environment. In drama translation, proper
names are retained. Drama being part of the literary family of texts, share some elements in
common with prose and poetry texts. It is to be noted that the same drama text can contain
elements of poetry as well as elements of prose. A character's speech can appear in the form of
verse when he speaks with emotion, passion, sentimentality or sensation. His speech can equally
take the form of a narrative when he narrates a story or explains a point. It requires not only
translating the dialogue and stage directions but also conveying the dramatic structure, tone, and
style of the original work. Drama translation often requires careful consideration of cultural
nuances, as well as understanding the dynamics of performance and audience engagement in the
target culture.
3. Poetry translation: Translating poetry is a complex and challenging form of literary translation
as it involves capturing not only the meaning but also the rhythm, meter, rhyme, and other poetic
elements of the original text. Poetry is a piece of writing in verse, containing images, rhymes and
sometimes has an emotional tone. Wordsworth in Iwuchukwu (2009:8) defines Poetry as an
Poetry is the most difficult to translate when compared to other genres of literature. This is
because it is difficult to achieve style and meaning as depicted by the poet. Poetic translation
requires sensitivity and imagination on the part of the translator. Since poetry aims at
communicating sentiments and not a catalogue of events, the translator may compose a new
poem
which will elicit the same sentiment of the source language text. The translator needs to balance
between literal accuracy and creative adaptation to convey the intended emotional and aesthetic
impact of the poem in the target language. Poetry translation often requires a deep understanding
of the cultural and literary context of both the source and target languages.
In conclusion, literary translation is a rich and diverse field that requires not only linguistic skills
but also creativity, cultural understanding, and a deep appreciation for the nuances of literature.
Translators specializing in literary translation often develop their own unique approach and style
to bring the beauty and richness of literature from one language to another.
The problem of translation refers to the challenges and complexities involved in accurately
conveying meaning from one language to another. It encompasses various linguistic, cultural,
and contextual factors that can affect the accuracy and fluency of translated texts.
Okolie argues that one of the main challenges of translation is the difficulty of conveying the
meaning of words and phrases from one language to another without losing their original sense.
This is because languages have different structures, idiomatic expressions, and cultural contexts
that can be challenging to translate accurately. For example, some words or phrases in one
language may not have an exact equivalent in another language. Additionally, the translator's
own biases and cultural background can influence their interpretation of the text, which can lead
deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts in
which they are used. They must also be skilled in interpreting the nuances of language and
cultural expressions, and be able to convey them accurately in the target language.
Literary translation may be said to have the greatest number of peculiar problems. Problems in
literary translation largely depend on who is translating and what he knows (Kolawole and
Salawu, 2008:1). They list the problems of literary translation to include: cultural, linguistic,
1. Cultural Problems: Literary works often contain cultural references, idioms, and wordplay that
are specific to the source language and culture. Language and culture are closely related and one
is indispensable to the other. In fact, language acquires its meaning from the country’s culture. A
single language may cross several culture borders. For instance, English and French are
experiences which condition daily life. These include history, social structure, religion, tradition
and customs, and everyday usage. Such things as culture, environment, status and so on
influence one’s writing. The process of transmitting cultural elements through literary translation
is a complicated and hazardous task. Unless there is a cultural overlap between the source
language and the target language, the translator will find it difficult to carry out such translation.
He must also make the reader understand the sense as it is understood by the reader of the
original.
For a translator to do justice to his work, he must have a deep understanding of both the source
2. Linguistic Problems: Different languages have unique grammar rules, syntax, and vocabulary,
which may not always have a direct equivalent in the target language. This can result in
difficulties in finding appropriate translations for certain words, phrases, or idioms, leading to
loss of meaning or misinterpretation. These linguistic problems are syntactic, semantic and
phonological in nature.
3. Syntactic Problems: Each language has its unique syntax arrangement. The structure of the
source language (SL) does not always follow that of the target language (TL). For instance, Igbo
and English languages have different structures. Unlike English, Igbo language does not have
articles such as "the" and "an". Instead, Igbo uses demonstratives and numerous conjunctions.
English requires articles for clarity, including "the" and "a". Each language selects its predicate
structure from the universal grammar, and the differences in these choices between languages
4. Semantic Problems
Every language has its unique way of expression, which is referred to as its "genius for
expression." Therefore, anyone involved in translation will immediately notice the significant
differences in how different languages express the same or corresponding concepts. In addition
to this challenge, a translator must also deal with translating exotic idioms or figurative
expressions. Idioms are highly respected, and their structures should not be altered, or their
meanings will be distorted. Some idioms do not have the same meaning in both languages. For
instance, the idiom "It rained cats and dogs yesterday" might not be an idiomatic expression in
Languages have different ways of expressing their sounds. When ideas, sounds, and colors
cannot be fully conveyed in the target language, it results in the omission of tone, mood, and the
the author's intention, particularly with deceptive cognates. Deceptive cognates are words that
are similar in spelling and form but have different meanings. For instance; “Bank" - He is going
to the bank. When translating the sentence "He is going to the bank," a translator requires
additional information to determine whether the word "bank" refers to a riverbank or a financial
institution. Similarly, in Igbo language, "Ada Eze" could mean "Eze's first daughter," "the
7. Equivalence Problem: Translation is the process of replacing written material in one
language with an equivalent text in another language. The original text is considered
independent, while the translated text is viewed as a version derived from the original. The two
texts are said to be equivalent, but equivalence should not be equated with identity. This is
because there can never be a one-to-one relationship between a source text and a particular
translation text. Instead, a particular source language text can have many different translations
that can be considered equivalent to the source text in various ways, depending on how similarity
One of the debates surrounding translation is whether, and to what extent, the translator should
reflect the syntax or form of the original language. While all translators agree on the importance
of accurately conveying the message of the original text, they do not necessarily agree on the
strict adherence to the form of the original. This has given rise to two types of equivalence:
8. Formal equivalence: Formal equivalence is a translation approach that attempts to convey the
message of the original text by translating it as literally as possible, including the structure and
form of the original language. However, this approach can sometimes lead to awkward and
difficult-to-read translations. Etienne Dolet argued that a word-for-word translation could destroy
the meaning of the original text and ruin the beauty of the expression. Therefore, he advised
Igbo English
Anya ga-amunye obodo ọkụ Eyes that will set cities ablaze
translation approach that seeks to produce a translation that conveys the same effect on the target
audience as the original text had on the source audience. The aim of dynamic equivalence is to
produce a translation that is not only accurate but also natural and readable in the target
language. In other words, the translator is not only concerned with the linguistic form of the text
but also with its communicative function. The translator must take into account the cultural and
linguistic differences between the source and target languages and produce a translation that is
appropriate for the target audience. The goal of dynamic equivalence is to produce a translation
that is faithful to the meaning and intent of the original text while also being natural and effective
necessarily adhering to its form. According to Gordon, most contemporary linguists prefer this
approach in theory, although they may be disappointed by attempts to produce a good translation
using it. The reason for favoring dynamic equivalence is that all languages have their own
syntax, and if we try to reproduce the formal syntax of the source language, we may end up with
However, dynamic equivalence also has its own challenges. For example, a translator who is not
bound by the grammatical forms of the original language may be more likely to produce a
translation that is not accurate, in an attempt to make it sound natural in the target language.
Therefore, translators must strike a balance between reproducing the meaning of the original text
and producing a translation that is natural and idiomatic in the target language, while also taking
into account the cultural context in which the translation will be read.
Dynamic equivalence translations have the potential to be more natural and accurate than formal
equivalence translations, but they also have the potential to be inaccurate. In literary translation,
the main challenge is achieving exact equivalence, which is impossible. For example;
Igbo English
Ura ga-eju onye nwuru anwu afọ A dead person shall have all the
necessary sleep
Chọọ ewu ojịị ka chi dị Make hay while the sun shine
Adapting proverbs to fit a specific culture is a common practice. This process is known as
traditional equivalence, which involves translating a proverb from one culture to another while
still preserving its original meaning and cultural context. For example;
Igbo English
10. Problem of Style: Style refers to the way in which the original source text is rendered or
expressed in the target text while maintaining its intended meaning and purpose. It involves
making choices in terms of vocabulary, grammar, syntax, tone, register and all other linguistic
and cultural elements to ensure that the target text conveys the same style or tone as the source
text.
Every writer has a unique style and tone, which adds to the literary richness of their work.
Translating these elements while preserving the author's voice can be difficult. The translator
must strike a balance between staying faithful to the original style and making the translation
Xiaoshu and Dongming (2003:2) argue that reproducing the original style is a challenging task,
but it does not hamper interlingual communication. They attribute the relative feasibility of
interlingual communication to the semantic similarities between languages, which arise from the
shared human experience and the fundamental similarities in the syntactic structures of language
at the core level. They recommend that to reproduce the original style satisfactorily, one should
adopt a macroscopic point of view, that is, a view of the whole, and then a microscopic point of
view, that is, a linguistic point of view. During the translation process, it is crucial to carefully
examine all paragraphs, sentences, and words to select the best expressions that accurately
convey the original thought, feelings, and style. Style is a product of the harmony between
paragraphs, sentences, and words. Even if some individual sentences or words are not translated
adequately, they do not affect the overall style of the work. Language is an integral part of style,
and paragraphs, sentences, and words are essential components of it. Sentences are constructed
from words, paragraphs from sentences, and an entire work from paragraphs. The excellence of a
work depends on the flawless construction of its paragraphs, sentences, and words. In literary
translation, poems are the most challenging to translate since they require achieving both style
and meaning. Translating poetry is challenging because it involves reproducing the form,
rhythm, meter, tonality, and meaning in the target language as in the source language. When
translating poetry, the translator can take artistic liberties to arrive at the target text. However,
Bassnett (1980:14) warns that the translator should exercise independence only if it is done for
In conclusion, literary translation is a complex and multi-faceted process that goes beyond mere
literature to faithfully convey the essence of the original work in a different language, while also
making it engaging and meaningful to the target audience. Translators face numerous challenges
in capturing the essence of the original work while making it engaging and meaningful in the
target language, while also respecting the author's style, tone, and intentions.
Literary translation plays a crucial role in fostering cross-cultural understanding and promoting
understanding and dialogue. She suggests that literary translation is a form of cultural diplomacy
that can help to bridge linguistic and cultural divides. According to Apter, literary translation is
not simply a matter of transferring meaning from one language to another, but also involves
negotiating cultural differences and engaging with the complexities of language and style. She
emphasizes the importance of literary translation in promoting cultural exchange and challenging
•House (2009:1) argues that translation is not solely a linguistic act but also a cultural one that
facilitates communication across cultures. This means that translation transcends linguistic and
cultural boundaries, and literary translation plays a crucial role in enabling cross-cultural
communication. Literary texts that contain information about a particular culture written in a
specific language can be translated into another language, thereby raising awareness of that
• Mona Baker (2018) highlights the importance of literary translation as a means of promoting
intercultural communication and understanding. She argues that literary translation is not only a
linguistic activity but also a cultural and political one, involving negotiation and mediation
between different languages and cultures. Baker emphasizes the role of literary translation in
promoting cultural diversity and challenging linguistic hegemony. She also discusses the ethical
and political dimensions of literary translation, including issues of power, representation, and
censorship. Overall, Baker's work highlights the importance of literary translation as a vital
appear as if it originated in the country where it will be sold and used. Literary translation is
• Literary translation enables readers to access ideas and experiences that would otherwise be
unavailable because they are expressed in an unfamiliar language. Despite being represented
indirectly, literary translation makes it possible to share these ideas and experiences with a wider
audience.
constructive and empowering role. Like bridges that remove transportation obstacles, literary
1. Cultural Exchange: Literary translation allows for the exchange of ideas, stories, and
perspectives between different cultures and languages. It enables readers to access works of
literature from around the world, providing insights into different cultures, histories, and ways of
life. It promotes intercultural understanding and empathy, bridging gaps between people from
diverse backgrounds.
2. Preserving Cultural Heritage: Literary works often carry the cultural heritage of a particular
language and society. Translating literature helps in preserving and promoting the rich cultural
literary works are not lost or forgotten, and contributes to the preservation and dissemination of
literary styles, genres, and voices from different parts of the world. It expands readers' literary
horizons beyond their native language and exposes them to new literary traditions, perspectives,
and aesthetics. It enriches the literary landscape by bringing in new voices and fresh
perspectives.
4. Encouraging Dialogue and Understanding: Literature is a powerful tool for fostering dialogue
and understanding among different cultures, religions, and communities. Through literary
translation, readers can engage with different narratives, explore diverse viewpoints, and gain
insights into other4. cultures, fostering mutual understanding, empathy, and tolerance.
5. Promoting Literature and Authors: Literary translation provides opportunities for authors to
reach wider audiences beyond their native language markets. It helps in promoting literature and
authors by making their works accessible to readers in different countries and languages,
potentially expanding their readership and recognition internationally. It also encourages literary
exchange and collaboration among writers and translators from different cultures.
6. Enhancing Language Learning: Literary translation can be a valuable resource for language
learners, as it provides authentic and engaging content for improving language skills. It exposes
learners to different linguistic structures, styles, and vocabularies helping them develop language
8. Inspiring Creativity and Innovation: Literary translation can inspire creativity and innovation
among translators, encouraging them to find creative solutions to linguistic and cultural
challenges. It can also inspire new works of literature by serving as a source of inspiration for
understanding, preserving cultural heritage, fostering dialogue and empathy, broadening literary
horizons, promoting literature and authors, enhancing language learning, and inspiring creativity.
It serves as a vital bridge between different cultures and languages, enriching the global literary
Literary translation can present various challenges, but there are several methods that translators
can use to address and solve these problems. Here are some common approaches:
1. Close Reading: Translators often engage in close reading of the source text to fully understand
its nuances, themes, and literary techniques. This involves analyzing the text at different levels,
including its grammar, syntax, vocabulary, and cultural references. Close reading helps
translators to capture the intended meaning and tone of the source text, which is crucial for an
accurate translation.
2. Research: Translators may need to conduct research to better understand the cultural,
historical, and social context of the source text. This can involve studying the author's
background, researching cultural references, and familiarizing oneself with the historical and
social context of the work. Research can help translators to accurately convey cultural nuances
and references in the target language, ensuring that the translation retains the original context and
meaning.
overcome translation challenges. Collaborative efforts can provide valuable insights, feedback,
and suggestions, leading to more refined translations. Collaborating with authors or experts in
the field can also help to clarify ambiguities, resolve language-specific issues, and ensure
suitable for the target language and culture. This can involve finding equivalent cultural
references, idioms, or metaphors in the target language, or making changes to the structure or
style of the text to make it more accessible to the target audience. However, care must be taken to
ensure that the adaptation does not distort the original meaning or intent of the source text.
5. Creative Solutions: Translators often need to find creative solutions to linguistic and cultural
challenges in the source text. This can involve using footnotes, glossaries, or annotations to
provide explanations or clarifications for cultural references or concepts that may be unfamiliar
to the target audience. Translators can also use creative techniques such as transcreation, where
the translator recreates the text in the target language while retaining the original spirit and intent
6. Continuous Learning: Translation is a constantly evolving field, and translators need to engage
in continuous learning and professional development to enhance their skills and knowledge.
Staying updated with the latest linguistic, cultural, and literary trends, attending workshops,
conferences, or training programs, and engaging with other translators can help in overcoming
Translators need to approach each translation project with careful consideration of the source text
and the target audience, and apply appropriate methods to ensure accurate, nuanced, and
culturally-sensitive translations.
Though we have different techniques in translation, the ones to be used depend(s) on the text.
• Loaning: This refers to the process of borrowing words or phrases from one language and
incorporating them into another language. This usually occurs when one language lacks a
specific term or concept and adopts a word or phrase from another language to fill that gap. Loan
words is also known as ‘borrowed words’. For instance, the English word ‘sushi’ and ‘Karaoke’
are Liam words borrowed from Japanese. In Igbo language, a lot of words have been borrowed
For examples;
Igbo English
Fulawa Flower
paịnapụlụ Pineapple
Eprel April
Fọnọlọgi Phonology
Chịịfụ Chief
One outstanding rule with Igbo is that the orthography and sound of the language must be used
in writing the word borrowed. Therefore, in writing Igbonized words, loans should follow the
• Calque: It refers to the type of borrowing in which a word or phrase from one language is
translated literally, often word-for-word, into another language. It is also a translation technique
involving the formation of compounds or phrases by directly translating from one language into
another.
For example, the English term "skyscraper" is a calque of the German word "Wolkenkratzer,"
which literally translates to "cloud-scraper." In this case, the English term has been directly
translated from German, retaining the same structure but using English words. Similarly, the
English expression "toothpaste" is a calque of the French word "dentifrice," with "dent" meaning
Okeke (1995:231) as quoted in Ezeuko (1997:34) sees it as a form of loaning. For example;
Igbo English
Calques can sometimes lead to awkward or ungrammatical constructions in the target language,
as they may not follow the natural rules of word order, grammar, or syntax. However, they can
also enrich a language by introducing new words or expressions that may not have existed
otherwise. Calques are common in language contact situations where there is frequent interaction
between different linguistic communities, such as in areas of language borrowing, translation, or
this technique focuses on translating each word and phrase in the source text to its closest
equivalent in the target language. It aims to maintain the original structure, syntax, and literal
meaning of the source text as closely as possible, often prioritizing fidelity to the original over
For example;
Igbo English
word or phrase from the source text to the target language. For example, translating a noun in the
source text to an adjective in the target language, or converting a passive sentence to an active
sentence, and vice versa. Transposition can be used to maintain the meaning and style of the
For example;
Igbo. English
text is altered or adjusted in the process of translation to adapt it to the target language or culture,
while still conveying the intended meaning of the original text. Modulation involves changing
the form, style, tone, or structure of the text to make it more suitable or natural in the target
Modulation can occur at different levels in the translation process. It can involve changes in
word choice, syntax, grammar, or cultural references, as well as adjustments in style, register, or
tone. For example, a metaphor or cultural reference in the source text that may not be familiar to
the target audience can be modulated to a more culturally relevant or understandable expression
in the target language. Similarly, a formal text in the source language may need to be modulated
to a more informal or colloquial style in the target language to reflect the appropriate register or
tone.
Modulation is often used to overcome linguistic and cultural differences between the source and
target languages, and to ensure that the translation is fluent, accurate, and culturally appropriate
for the intended audience. It requires the translator to have a deep understanding of both the
source and target languages, as well as the cultural nuances and context of both languages.
Modulation is a dynamic process that requires the translator to make decisions based on the
meaning, purpose, and target audience of the translation, while also taking into consideration the
constraints and conventions of the target language and culture. It allows for creative adaptation
of the source text while preserving the core meaning and intent, making it an important tool for
producing high-quality translations that are effective and natural in the target language
According to Vinay and Darbelent (1976:7), modulation refers to a shift in perspective. This shift
Igbo English
Ndu gi agáahị abà urù Your life will not worth a beetle
• Explicative modulation: It involves using expressions that are inherently clear and easy to
understand. By employing this technique, the intended message or sentence becomes more lucid
and comprehensible.
For example;
Igbo English
Ndụ gị agaghị abá úrù Your life will not worth a beetle
• Diluted unit: This technique involves translating a single word using a group of words
For example;
Igbo English
ka ọ dị ugbu a Meanwhile
Ma ọ buru If
• Equivalence: It refers to the concept of capturing the essence, meaning, style, and artistic
elements of a source text in a target language while maintaining the integrity and artistic value of
the original work. It involves producing a translation that is equivalent in terms of its overall
effect, impact, and aesthetic appeal to the original, while accounting for the differences between
the source and target languages, cultures, and literary traditions. Ezeuko (1997:36) defines it as
depicting a relationship of equal value. It implies idiomatic expressions and proverbs. Here you
do not have the same style, but you have something that can give or is similar in arriving at the
same meaning
Equivalence can be approached at different levels in literary translation. It can involve Dynamic
Equivalence and formal equivalence. Dynamic equivalence allows for creative adaptation and
interpretation of the source text in the translation process, taking into consideration the cultural,
linguistic, and contextual differences between the source and target languages.
Unlike formal equivalence, which aims for a word-for-word or literal translation, dynamic
equivalence emphasizes the target language audience and their understanding of the text. The
communicatively effective in the target language, while still conveying the intended meaning,
tone, and style of the source text. This approach recognizes that languages are not always
directly equivalent, and that translation involves more than just transferring words from one
language to another, but also adapting the text to the cultural and linguistic conventions of the
target language.
Dynamic equivalence allows for flexibility and creativity in the translation process. It may
culturally relevant in the target language, while still preserving the core meaning and intent of
the source text. It also allows for the use of cultural equivalents or substitutions, where
appropriate, to convey the same cultural references or concepts in the target language.
Dynamic equivalence is often used in translating literary, poetic, and expressive texts, where
capturing the artistic elements, tone, and style of the source text is as important as conveying the
meaning. It is also commonly used in translating texts for a broader audience, such as marketing
Igbo English
Dynamic Equivalence
Igbo English
Eze mbe sị na ọlụ ọha dp mma, mana The tortoise said that many hands at
• Adaptation: This technique involves making cultural or contextual adjustments to the source
text in order to make it more understandable or relatable to the target audience. It may involve
target culture, or making changes to reflect the social, historical, or political context of the target
audience.
For example;
Igbo English
Aluminiom Aluminium
kemikalụ Chemical
Translation theory refers to the study of the principles, methods, and techniques involved in
translating written or spoken language from one language to another. Translation theory is an
There are several different theories of translation, each of which offers a unique perspective on
the translation process. Some of the most important translation theories include:
1. Equivalence theory: This theory posits that the goal of translation is to achieve the closest
possible equivalence between the source text and the target text, in terms of both meaning and
form.
2. Skopos theory: This theory emphasizes the importance of considering the purpose or function
of the translation, rather than simply aiming for equivalence. The translator must take into
account the intended audience, the context in which the translation will be used, and the
3. Descriptive translation studies: This approach focuses on the analysis of actual translations,
rather than prescriptive rules for translation. It seeks to identify patterns and strategies in the
4. Polysystem theory: This theory views translation as a product of the larger cultural and literary
systems within which it takes place. It emphasizes the importance of the translator's position
within these systems and the role that translations play in shaping cultural and literary discourse.
There are many other theories of translation as well, each with its own strengths and limitations.
Ultimately, the choice of theory will depend on the particular translation task at hand and the
2.4 SUMMARY
Etienne Dolet was one of the first to establish a set of fundamental principles for literary
translation. These principles, which were proposed in 1540, have been widely accepted by
prominent translation theorists such as Newmark, Nida, Taber, Juan, Darbelnet, Cartford, and
others. The principles emphasize the importance of understanding the author's content and intent,
having a thorough knowledge of both the source and target languages, avoiding literal
translations, using common speech forms, and producing an overall effect with the appropriate
tone. These principles have been tested and found to be effective in translation exercises.
Vinay and Darbelnet (1976:4) proposed seven translation techniques, which they classified as
either direct or indirect. The techniques include loaning, calquing, literal or direct translation,
Some translators, such as Kirkup, Kolawole and Salawu, Manjeet, Lakshminath, Krishna, and
Kolawole and Salawu (2008:6) criticized Kirkup's translation of Camara Laye's L'Enfant Noir as
Black Child. They argued that the English title is overly literal and, more importantly, that the
adjective "Black" carries a negative connotation that alters the author's intended meaning. They
contend that this color adjective is misleading and misrepresents the author's intention.
Kirkup later changed the title to African Child, which more accurately reflects Camara Laye's
intended meaning. In his translation, Kirkup employed various techniques, including dynamic
contextual equivalence.
Translators such as Kirkup, Kolawole and Salawu, Manjeet, Lakshminath, Krishna, and Shi have
also encountered the issues of literary translation identified by these theorists. For example,
Manjeet faced the challenge of equivalence when translating Lakshminath's Indian fiction into
English. This is because many Indian idioms have no direct equivalent in English. Additionally,
he encountered a problem with style, as Lakshminath has a distinct writing style that is integral
to his narrative. To address these issues, Manjeet employed a combination of transliteration and
maintaining the integrity of the narrative, while also making necessary adjustments to ensure the
translation reads well in English. These approaches demonstrate the use of both formal and
dynamic equivalence.
Manjeet also faced cultural challenges while translating Indian language fiction into English, as
the historical context in India did not allow English to become a common language. As a result,
English idioms and imagery were culturally unfamiliar to Indian literary traditions. To address
these cultural differences, one must adapt a particular cultural activity to fit within the context of
another culture.
Krishna's translation of Dominique La Pierre's lengthy work on the Bhopal tragedy in India was
successful due to his proficiency in three Indian languages. This highlights the importance of
having a good understanding of both the source and target languages in translation.