Arabic in Ethiopia
Arabic in Ethiopia
arabic in et h i opia
Endris Mohammed and Andreas Wetter
C49P1 After the Aksumite Kingdom accepted Christianity as state religion in the 4th century
of the Christian era, a special relationship developed between the Coptic Church in Egypt
and the Ethiopian Orthodox Church. Since Greek was the language of liturgy and particu-
larly the language in which Christian religious literature was written in Egypt, it was from
Greek that the first religious works in Geez were translated. After the Islamic conquest
of Egypt in the 7th century, Greek gradually lost its function as literary language in the
Coptic Church and was replaced by Arabic in 10th century (Müller & Störk 2003).
C49P2 Geez, having ceased to be a spoken language by that time, continued to survive as the lit-
erary and liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church. Some Christian Arabic lit-
erature from Egypt seems to have been translated during the Zagʷe period between the 10th
and 13th centuries, e.g. the kəbrä nägäśt ‘Glory of the Kings’ (Taddesse 1977: 124; Getatchew
2005: 737), but translation of Christian books from Arabic into Geez began in earnest with
the Solomonic period in the 13th century. The period between the 13th and the 18th centuries
is therefore called the “Arabic period of Gəʿəz literature” (Getatchew 2005: 737).
C49P3 During that period monks and clergy from Ethiopia used to travel to Egypt and stay in
Coptic monasteries and, vice versa, many Arabic speaking monks, but also craftsmen and
merchants, travelled to Ethiopia (Kropp 1986: 315). Thus, while most of the translations from
Arabic into Geez were done in Ethiopia, for example in the famous monastery of Däbrä
Hayq Ǝstifanos (Getatchew 2005: 737), some were also produced in Egypt. Besides books
with religious content many historical and hagiographical treatises were translated as well.
Some examples of important translations from Arabic into Geez are the gädlä sämaʾətat
‘Contending of the Martyrs’ and the mäsḥafä säʿatat ‘Book of Hours’ from the 13th cen-
tury (Bausi 2005a: 645; Zanetti & Fritisch 2014: 501), the gädlä ḥawaryat ‘Contending of the
Apostles’, the sənkəssar ‘Synaxarion’ and the zena Ǝskəndər ‘Story of Alexander’ from the
14th century (Bausi 2005b: 1049; Bausi & Colin 2010: 621; Lusini 2003: 195), and the fətḥa
nägäśt ‘Law of the kings’ from the 16th century (Tzadua 2005: 534).
1176 Endris Mohammed and Andreas Wetter
C49P4 In the course of the translation process, Geez was significantly influenced by Arabic.
Many Arabic loanwords were incorporated into its lexicon. Furthermore, the Arabic sources
of the translated texts caused semantic expansions or meaning shifts of individual lexical
items, the “expansion of Ethiopic roots”, and the “formation of new and productive roots”
(Kropp 1986: 344). On the syntactic level, constructions typical of Geez are “less frequent” as
in the case of enclitics or even absent, as in the case of converbs.
C49P5 The introduction of Islam in the territory of what is today modern Ethiopia preceded the
beginning of the Arabic period of Geez literature in the 13th century. From the first half of
the 7th century Muslim traders, preachers, and immigrant families from the Hijaz started
to travel along trade routes to the interior of Ethiopia (Hussein 2001: 37). One of these
routes must have led from the Red Sea coast into eastern Tigray. While the oldest Arabic
inscriptions have been found on the Dahlak Archipelago, inscriptions discovered in eastern
Tigray seem to be related to them in style and content (Schneider 1967; Smidt 2004; 2011).
A second route led from the port of Zeila to Central Ethiopia.
C49P6 The first establishment of an Islamic principality can be dated as early as the 9th century
in Central Ethiopia when the Sultanate of Shewa was founded in 896 ad by the Maḫzūmī
dynasty (Cerulli 1941). At the beginning of the 13th century the Sultanate of Ifat, ruled by the
Walasmaʿ dynasty, emerged as the most powerful Islamic state in medieval Ethiopia (Wagner
1976). In the following centuries several Muslim states emerged in the east and south of
Shewa, such as Arabäbni, Bale, Däwaro, Hadiyya and Sharka, and Adal, which succeeded
Ifat in the 15th century (Braukämper 2002: 19–23).
C49P7 Most of the knowledge about the various Muslim states stems from Arabic and Ethiopian
sources. Moreover, archaeological investigations in recent years have enriched our know-
ledge about the medieval Islamic civilization in south-central Ethiopia (e.g. Fauvelle-Aymar
et al. 2006; Fauvelle-Aymar & Hirsch 2008; 2011; Fauvelle, Hirsch & Chekroun 2017; Insoll,
Habtamu & Mahmoud 2014; Insoll 2017). Epigraphic findings discovered during these
archaeological studies have confirmed historical personalities known until now only from
Arabic sources. Ethiopian and French archaeologists have identified the necropolis of the
Walasmaʿ rulers of Ifat in eastern Shewa including the grave of at least one ruler known from
written sources (Fauvelle, Hirsch & Chekroun 2017: 277).
C49P8 Arabic must have played a significant role in the Islamic regions of medieval Ethiopia as
Arab sources tell us that the languages used in Ifat were “Abyssinian and Arabic” (Taddesse
1977: 146). Reports of Arab travellers and Arab participation in the wars between the
Christian kingdom and the Sultanates of Ifat and Adal suggest a certain level of linguistic
competence in Arabic in these regions (Fauvelle-Aymar & Hirsch 2008: 366; Martin 1975).
C49P9 Inscriptions remain the only evidence of the use of Arabic as written language in Muslim
Ethiopia during the Middle Ages. About 60 Arabic inscriptions have been found in Ethiopia
so far. While Bauden (2011) mentions approximately 50 inscriptions, nine additional
inscriptions have been discovered and described by Fauvelle, Hirsch & Chekroun (2017).
Since archaeological investigation of the old Islamic regions in Ethiopia have only begun re-
cently it is quite possible that more inscriptions will be found in the future.
arabic in ethiopia 1177
C49P10 Arabic inscriptions have been found mostly in areas with a long history of Islamic
presence: in eastern Tigray (Gori 2007; Smidt 2004; 2011; Smidt & Rashidy 2012), eastern
Shewa (Fauvelle, Hirsch & Chekroun 2017), southern Shewa (Gori 2007), and in Harar and
Chercher [Č̣ärč̣är] (Bauden 2011; Gori 2007). The age of Arabic inscriptions (all funeral
texts) extends from the 11th century until the 15th century, without considering the older
inscriptions on the Dahlak islands that are dated to the 10th century (Gori 2007).
fiqh ‘Islamic jurisprudence’, ʿilm al-kalām ‘theology’, naḥw ‘Arabic grammar’, ḥadīṯ ‘prophetic
traditions’, tafsīr ‘exegesis’, and the practical sciences ʿilm al-nuǧūm ‘astrology’, ʿilm al-ḥisāb
‘mathematics’, and ʿilm al-ṭībb ‘medicine’.
• Mufti Dāwūd Abī Bakr from Gäddo, who studied in Zabid (Yemen) and became an in-
fluential šāfi’ī expert (Hussein 2001: 67);
• Muḥ ammad Šāfī Asqāri Muḥ ammad, who founded the centre Jama Nǝgus, in Albukko
(Hussein 2001: 83);
• Fāqih Zubayr in Gwagur, Yäǧ ǧ u, who introduced several well-known scholars into the
Qādirīya order;
C49P29 • `Šayḫ Ğamal al-Dīn “al-Anniyy”, who founded a Qādirīya centre in Anna, Rayya
(Hussein 2001: 69; Kemal 2012: 86–88; Hussein, O’Fahey & Wagner 2003: 51);
C49P30 • His student Šayḫ Aḥmad Ādam “al-Danī al-Awwal” founded a centre in Dana, Yäǧǧu
(Hussein 1988a: 88);
C49P31 • Ḥāǧǧ Bušrā Ay Muḥammad “Getiyye” founded a centre near Gäta, Qallu (Hussein
2001: 89; Hussein, O’Fahey & Wagner 2003: 49);
1
Information provided by Šayḫ Siraǧ Muḥammad, Kemise October 2018.
2
Information provided by Šayḫ Siraǧ Muḥammad, Kemise October 2018.
arabic in ethiopia 1181
C49P32 • Šayḫ Ǧawhar Ḥaydar “Abbaye Shonke” founded a centre in the Argobba village of
Shonke, Däwwe (Hussein 2001: 70; 2005: 50);
C49P33 • Šayḫ Sayyid Ibrāhīm “Šeh Č̣ali” in the famous centre in Chali, Wärrä Babbo (Hussein
2001: 137; Abbink 2008; Muhammed 2018: 170).
C49P35 This is only a small selection of scholars from Wello who were grammarians, teachers, and
authors of works in Arabic. While most are remembered primarily for the works they left
behind, they were equally influential as teachers and disseminators of knowledge amongst
their contemporaries (Gori 2008a).
C49P36 Imported Arabic books, mostly manuscripts and later also printed books, were
brought to Wello by traders, mainly via the route Tadjoura–Aussa–Däwwe, or by indi-
vidual scholars who had studied in Yemen, the Hijaz, or Egypt. As in Harar, all types
of classical literary genres can be found in Wello, including jurisprudence, exegesis,
grammar, religious poetry, and others (Gori 2008a; 2008b; Hussein 1988b). In particular,
scholars from Wello composed a large number of panegyric poems in the late 19th and
early 20th centuries (Endris 2016). In general, recent surveys of manuscripts in Wello in-
dicate that the vast majority of Arabic literature in the region has not yet been collected
or investigated.3
C49P37 In Ifat, which probably has a longer Islamic history than Wello, a number of centres were
established by important scholars, such as Goze, Arräf Ləbbe, Wäsiso, Bäṭṭe, Säkina, Arräf
Ləbbe, and Tiru Sina (Ahmed 2006; Meron 2015: 1–3). As in Wello, the exact number of
centres, the wealth of Islamic literature, and the intellectual history of that region still needs
to be studied.
3 Two digitization campaigns conducted in 2018 by the project IslHornAfr: Islam in the Horn of Africa,
A Comparative Literary Approach in Southern Wällo revealed an immense number of manuscripts in pri-
vate possession.
1182 Endris Mohammed and Andreas Wetter
C49P40 In the Middle Ages, Arabic was used as language of correspondence by Ethiopian Christian
rulers. Emperors like Zar’a Ya’qob [Zärʾa Yaʿəqob] (Krebs 2019: 264) or Fasilades [Fasilädäs]
(van Donzel 1986) sent letters written in Arabic to European and Arab rulers. Kasa Haylu,
later emperor Tewodros II, used Arabic in letters to engage with local rulers in the Sudanese-
Ethiopian borderland (Rubenson 1984). Furthermore Arabic was used by some rulers in
their seals, e.g. Kasa Haylu, Ras Wäldä Səllase, Ras Ali Alula, Wäyzäro Mänän, Däǧazmač
Wəbe, and Yohannes IV (Rubenson 1984: 284).
C49P41 These examples illustrate the widespread use of Arabic in the region as a language of inter-
national communication, similar to the function of English today (Appleyard, Irvine &
Pankhurst 1985: 35–39).
C49P42 At the beginning of the 1930s, Arabs—mostly from Yemen—migrated to Ethiopia. During
the following two decades more than 10,000 Yemenis were living in Ethiopia (Hussein
1997: 340; also Ferguson 1970: 118). The Yemeni immigrants became an integral part of
Ethiopian society and “were engaged in diverse occupations as merchants, butchers, truck
drivers, masons and teachers” (Hussein 1997: 339). Since they worked mostly in the commer-
cial sector, Colloquial Yemeni Arabic became a kind of market language locally called kalām
al suq ‘language of the market and shops’ (Drewes 1976: 169; Hussein 1997: 345). However,
when most of the Yemeni left Ethiopia after the revolution in 1974, Colloquial Yemeni
Arabic lost its function. Since then Arabic has not played any significant role in commercial
activities in Ethiopia.
C49P43 Sudanese Arabic is another Arabic variety spoken in Ethiopia. The population of
Benishangul, the most western region of Ethiopia, traditionally maintains close relations
with its Sudanese neighbours. Sudanese Arabic is therefore spoken by a considerable
number of the local Berta élite and by members of Wäṭawit families in the region (Abbink
2003c: 547; Ferguson 1970: 120; Triulzi 2003: 382).
C49P44 Since the mid-1990s labour migration from Ethiopia to Arab countries, particularly the Gulf
states, has increased substantially (Fesseha 2013) and led to the emergence of Ethiopian immi-
grant communities in these countries. Over the years many former migrants, both Muslim and
Christian, returned to Ethiopia bringing back a certain competence in spoken Arabic.
C49P45 The contact between speakers of Arabic and speakers of Ethiopian languages has left lin-
guistic traces in the latter. The most significant influence can be observed in the lexicons,
arabic in ethiopia 1183
C49P47 Loanwords belonging to the literary variety of Arabic must have subsequently found their
way from Geez into other languages like Amharic and Tigrinya (Brzuski 1974; Leslau 1956c;
1957a; 1988). But since spoken varieties of Arabic have been used as regional lingua franca,
many loanwords may have been borrowed by local languages through direct language contact.
C49P48 The number and type of Arabic loanwords in a language differ according to the reli-
gious orientation of the speaker communities. This is the case with Amharic, which is na-
tively spoken predominantly by Christians but also has a sizeable Muslim community in
Wello. Thus, there are differences between languages or varieties spoken by predominantly
Muslim communities and those spoken by non-Muslims that nevertheless use a consider-
able number of Arabic loanwords (e.g. Leslau 1957a). To the former belong Harari (Leslau
1956d), Silt’e (Leslau 1999b), some Gunnän Gurage varieties (Leslau 1956e), Argobba (Leslau
1957b), the Amharic variety spoken by Muslims in Wello (Amsalu 1991; Wetter 2012), Somali
(Zaborski 1967), Afar (Leslau 1997c), and Oromo varieties spoken in Wello, Eastern Ethiopia,
and the Jimma region. In these languages and varieties, the number of Arabic loanwords is
considerably higher in the domains of religion, scholarship, social relations, and law. Some
examples of Arabic loanwords from Argobba serve to illustrate the point (2, 3):
θ s, t s s, t s
ð z z, d z z
ðˁ d t’ z z, t
sˁ s, ʃ, sʷ s s, ʃ, sʷ s
tˁ t’ t’ t’ t’
dˁ d, t’ d d d
x k, kʷ, h k, x k, kʷ k, h
Ɣ k’, k’ʷ k’, [x’] x g, q, ∅
ħ h, - ħ, h ħ h, ∅, y
ʕ ∅, ʔ ʕ ∅, ʔ ∅, w, y
ʔ ∅ ʔ ∅, ʔ ∅, y
C49P50 A considerable number of borrowed verbs are derived from Arabic nouns rather than
verbs, e.g. in Argobba/Amharic zeyyär/zäyyärä ‘to visit, pay respect’ from the Arabic noun
ziyāra ‘visit’. Borrowed Arabic items are further used to derive new words in Ethiopian
languages, e.g. the Amharic verbs täkättäbä ‘to be written’ and askättäbä ‘to have someone
write, to write’, and täsonnäfä ‘to be composed’ are most probably derived from the Arabic
basic verbs kataba and sˁannafa, respectively. However, the verbs täkättäbä/askättäbä could
also be derived from the borrowed noun kitab ‘book’.
C49P51 For specific features of the Arabic spoken in Ethiopia, see Wetter (2006a).
C49P52 Texts in local languages written in an Arabic-based script are called Ajäm [aʤäm] in
Amharic, an Arabic loanword based on ʕaʤam ‘non-Arab’ (Mumin & Versteegh 2014: 1).
arabic in ethiopia 1185
C49P53 With the exception of Harari (Wagner 1983a; Banti 2010c), research on Arabic-based
scripts in Ethiopia is still in its infancy. Arabic-based scripts have been used to write other
Ethiopian languages as well, among them Afar (Fani 2016b), Alaaba (Fatħalbārī 2011),
Amharic (Drewes 2007; Pankhurst 1994; Wetter 2012), Argobba (Wetter 2015), Oromo
(Mohammed 2016), Silt’e (Wagner 1983b), and Tigrinya (Amira 2016). Harari literature has
existed since at least the 18th century, Argobba and Amharic since the mid-19th century in
Wello, and the remaining languages since the early 20th century.
C49P54 The actual quantity of manuscripts written in Arabic-based scripts is not known. The
Amharic Ajäm literature is particularly voluminous. Kemal (2016: 409), for instance, lists
30 manuscripts authored by Šayḫ Ṭalḥa Ǧaʿfar (see also Hussein 1989). With the exception
of one of his poems (Kemal 2015), the majority of his works have not yet been investigated.
The Ajäm literature in Amharic is usually of religious content composed in various forms
of rhyme including panegyric manẓūma poems (Wetter 2007) and didactic poems locally
called tawhīd. Other prominent authors whose texts are widely read are Sayyid Ibrāhīm “Šeh
Č̣ali” who authored a number of manẓūma poems, and Šayḫ Bašīr Umar from Dällämäle in
Wärrä Babbo, who is author of a tawhīd poem (Wetter 2012).
C49P55 Oromo literature written in an Arabic-based script has been attested in the Harar, Wello,
and Jimma regions. While a prominent work from Wello composed by Šayḫ Aḥmad Šayḫ
Sirāǧ, called Birillee-Ṣafā ‘the cleanest flask’, has been analyzed by Mohammed (2016), the
majority of Oromo manuscripts are still waiting to be researched.
C49P56 Most Ajäm literature, including didactic, panegyric, and polemic texts, were intended for
uneducated Muslims who do not understand Arabic. Hence, scholars used local languages
to reach this audience.
C49P57 When the Arabic script was adapted to Ethiopian languages, consonants that do not exist in
Arabic were often written with the addition of diacritic dots to an existing letter, e.g. g with ڮ
(⟨k⟩+three dots) or ⟨( ݘǧ⟩+three dots), ʧ with ⟨( ݜs⟩+three dots) or ⟨( ݘǧ⟩+three dots), ʧ’ with
⟨( ڟðˁ⟩+three dots) and ɗ with ⟨( ڎd⟩+three dots). The kind of language used in the Ajäm litera-
ture exhibits some peculiarities, the most obvious being the high number of Arabic loanwords,
as in the following Amharic examples taken from a tawhīd poem (Wetter 2012: 193–194):
C49P59 In (4a), the relative verb jaswädʤäbäw ‘what he made an obligation’ is derived from Arabic
wāʤib ‘obligation’ (or the verb waʤaba), and the expression (bä-)-anbiwotʧu-‘(in) the prophets’
in (4b) is an Arabic plural form combined with the Amharic plural suffix (see Drewes 2007: 10).
C49P60 In short, the Ethiopian languages written in an Arabic-based script are heavily influenced
by Arabic. For Amharic Islamic poetry, Drewes (1976: 94) concludes that “the two languages
are merged into an Islamic idiom” which “is a form of Amharic.” Therefore, a thorough ana-
lysis of the particular register used in Islamic literature written in an Arabic-based script will
be an important objective for future investigation and will certainly add to our knowledge
about the role of Arabic in the linguistic landscape of Ethiopia.