Historical Background and Development of Translation in the World and in the
Philippines 
Translation in the Western World 
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel 
in the Book of Genesis. Number of languages increased through diversion, and people started to look for ways 
to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali, 2006). 
Researchers  mention  that  writings  on  translation  go  back  to  the  Romans.  Eric  Jacobson  claims  that 
translating  is  a  Roman  invention  (see  McGuire:  1980)  (2).  Cicero  and  Horace  (first  century  BC)  were  the  first 
theorists  who  distinguished  between  word-for-word  translation  and  sense-for-sense  translation.  Their 
comments  on  translation  practice  influenced  the  following  generations  of  translation  up  to  the  twentieth 
century. 
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth 
century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of 
the scriptures." (Munday, 2001). 
16
th
 Century - "translation came to be used as a weapon in both dogmatic and political conflicts as nation states 
began  to  emerge  and  the  centralization  of  the  Church  started  to  weaken  evidence  in  linguistic  terms  by  the 
decline of Latin as a universal language." (McGuire, 1980). 
15
th
 Century - developed the field of translation and helped in the appearance of early theorists. For instance, 
Etienne  Dolet  (1915-46),  whose  heretic  mistranslation  of  one  of  Plato's  dialogues,  the  phrase  "rien  du  tout" 
(nothing at all) that showed his disbelief in immortality, led to his execution. 
17
th
 Century - birth of many influential theorists such as Sir John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-
67),  John  Dryden  (1631-1700),  who  was  famous  for  his  distinction  between  three  types  of  translation; 
metaphrase, paraphrase and imitation, and Alexander Pope (1688-1744). 
18
th
 Century - the translator was compared to an artist with a moral duty both to the work of the original author 
and to the receiver. Moreover, with the enhancement of new theories and volumes on translation process, the 
study of translation started to be systematic; Alexander Frayer Tayler's volume Principles of Translation (1791) 
is a case in point. 
19
th
 Century - was characterized by two conflicting tendencies; the first considered translation as a category of 
thought and saw the translator as a creative genius, who enriches the literature and language into which he is 
translating,  while the  second  saw  him through the  mechanical function of  making  a text or an  author  known 
(McGuire). 
2
nd
 half of 20
th
 Century - studies on translation became an important course in language teaching and learning 
at schools. What adds to its value is the creation of a variety of methods and models of translation. 
  The  cultural  model  -  cultural  understanding  of  the  way  people  in  different  societies  think  (Mehrach, 
1977).  
Text-based  translation  model  -  which  focuses  on  texts  rather  than  words  or  sentences  in  translation 
process.  
Translation in the Arab World 
The early translations used in Arabic are dated back to the time of Syrians (the first half of the second century 
AD), who translated into Arabic a large heritage that belongs to the era of paganism (Bloomshark 1921: 10-12, 
qtd by Addidaoui, 2000) (7).  
Syrians were influenced in their translations by the Greek ways of translation. Syrian's translations were more 
literal and faithful to the original (Ayad 1993: 168, qtd by Addidaoui, 2000) (8). 
Another era that knew significant changes in Arabic translation was related to the translation of the Holy Koran. 
Core of the conflicts that existed and still exist in the translation of Koran: 
-  whether to use the translation as a way to teach the principles of Islam  
-  or to use it in praying and legislation 
Another era that knows important developments in the Arab translation is that of 'the first Abbasid period' (750-
1250). 
The  Arab  history  of  translation  is  also  characterized  by  the  name  of  Al-Jahid  (868-577),  one  of  the  greatest 
theorists in translation. According to Al-Jahid (1969), "the translator should know the structure of the speech, 
habits of the people and their ways of understanding each other." 
Egyptian scholar Mona Baker (1997) (13) distinguished between two famous methods in Arab translation; 
-  literal translation by Yohana Ibn Al- Batriq and Ibn Naima Al-Himsi 
-  sense-for-sense translation by Hunayn Ibn Ishaq Al-Jawahiri 
Translation in the Philippines 
Translation in the Philippines started as part of a religious undertaking. The Spanish missionaries used 
translation as a tool to spread Christianity among the natives, thus fulfilling a utilitarian role: to conquer mind 
and body. 
1593 - The first printed book in the Philippines, the Doctrina Christiana. 
1627 - The first dictionary, Vocabulario de la lengua tagala by Fray Pedro de San Buenaventura came out. 
It should be noted that the source language was not always Spanish. There were also what is called relay 
translation, where Spanish was an intervening language of a text that was originally written in other 
languages. The translation language (or target language) was not only Tagalog, either. 
18th century - From Europe came the narrative poetry and the metrical romance which became popularly 
known as awit and korido. The theatrical presentations komedya and moro-moro became very popular. They 
were believed to be either translation or adaptations of comedia de capa y espada. The translators were 
"Indios" in the employ of Spanish friars, and in the translation, they would add their own interpretations, thus 
giving indigenous touch to the translated texts. 
19th century - translation had a new use, no longer to conquer, but to inspire the spirit of nationalism and 
thus to liberate. 
With the coming of the Americans - introduction of English as medium of instruction and as intervening 
language in the translation into Filipino of various materials from French, German, Japanese, and other 
languages. 
  the direction of translation is now from English into Tagalog/Filipino and other Philippine languages. 
  a tool for liberating the masses from ignorance. 
  a necessary tool in the production of textbooks and reference materials in the language 
understandable to the greater number of the people. 
Two existing professional organizations of translators: 
  Pambansang Samahan sa Pagsasalingwika  
  Pambansang Unyon ng mga Tagasalin. 
 
 
 
Janice L. Gutierrez                Mrs. Estrella Fajardo 
BSED IV                  Translation and Editing of Text 
 
Reference(s):  
http://www.ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/articles-on-c-n-a/article.php?i=92 
http://www.translationdirectory.com/articles/articl.e1695.php