Antolohiya sa mga sugbuanong balak
(Anthology of Cebuano Poetry)
                             NATIONAL COMMISSION
                         FOR CULTURE AND THE ARTS
              633 Gen. Luna St. Intramuros, Manila 1002
                              Tel. 527-2192 • Fax 527-2191
             Email: infro@ncca.gov.ph • www.ncca.gov.ph
copyright
All rights reserved. No part of this book may be reproduced
in any form without permission from the publisher
or from the organization - BATHALAD INC..
Cover Design by Adonis Durado
Book Design by Greg Fernandez
Illustrations by Josua S. Cabrera
Edited by Adonis Durado, Maria Victoria Beltran and Anthony Kintanar
ISBN 	
alang nilang anhing Pantaleon Auman, Leonilo Estimo ug Rene Estrella Amper
                                                                             
9	     Foreword
10	    Pasiuna
225	   Pasukip sa mga Editor
229	   Pasalamat	
15	    Tem Adlawan
23	    Butch Bandillo
31	    Bambi Beltran
41	    Jonah Bering
49	    Josua Cabrera
59	    Lamberto Ceballos
67	    Vince Cinches
81	    Adonis Durado
89	    Richel Dorotan
103	   Greg Fernandez
111	   Chai Fonachier
119	   Tonton Kintanar
127	   Kevin Lagunda
135	   Ernesto Lariosa
143	   Neile Genica Mijares
155	   Myke Obenieta
163	   Hi-D Palapar
171	   Karla Quimsing
179	   Kei Valmoria
195	   Bal Marsius L. Valdehueza
187	   Cindy Velasquez
203	   Noel Villaflor
211	   Januar Yap
219	   Hope S. Yu
                                   
Foreword
“So where is the new Cebuano poetry?” I was asked several years ago
by the poet and scholar Virgilio Almario, acknowledged high priest of
modern Tagalog poetry. I assured him there was a great deal of fresh,
exciting work among contemporary writers in Cebuano but I knew this
was not exactly what he meant. If indeed such writing existed, it has not
as yet acquired a visibility, voice, presence in the national scene.
	     There is, of course, a bias in Almario’s question, intending as it
did the complaint (and challenge) that Cebuano poetry is not visible to
Tagalogs – those who, by virtue of law and location, write in a privileged
language, imagine themselves creators of the “national discourse,”
enjoy greater access to the resources and rewards of writing (publishing,
awards, exposure, recognition) and all the other advantages that invest
those who write in the center with the aura of the “national” and mark
everyone else as merely “local” or “regional.”
	     But this is already a familiar lament, one I shall not rehearse.
	     The future of Cebuano poetry lies with its poets. The imperative
is for Cebuano poetry to make itself heard, first in the community that
speaks the language and then the other communities into which it
enters by force of reputation or virtue of translation. What this require
is not easy. Conditions of production, publishing, and promotion need
to be improved. A culture of criticism must be encouraged. Yet, at the
core of this effort, is writing itself, both of the individual writer as
well as that group of community of writers to which he or she belongs
– writing that presents itself as aesthetically and critically different and,
therefore, writing that can be ignored only to the diminution of the
substance of that “republic of letters” we call Filipino literature.
	     This book – which samples the writings of some of the best and
most promising poets in Cebuano today – lays claim on the privilege as
well as necessity to be heard. We should have more books of this kind.
									
– Resil B. Mojares
                                                                          
     Pasiuna
     Patay na kuno ang magbabalak…
     Mabuhi ang mga balakero ug balakera!
     Usa ka dekada na ang nilabay human mapatik ang katapusang
     hugpong sa panuwat nga gitipon sa BATHALAD. Ug kining
     Pasumbingay maoy nagsilbing pang-upat nga antolohiya nga nasanggi
     sa iyang mga sakop human matukod ang kapunungan niadtong tuig
     1969. Ang unang basahon nigula niadtong tuig 1976 ubos sa uluhang
     Alisngaw ug Aligato. Dayon sa dekada 90, duha ka laing antolohiya nga
     nahagdaw ubos sa pinansyal nga abag sa National Commission for
     Culture and the Arts – Lunhawng Hangin (1993) ug Kaliring (1998).
     	     Bag-o pa lang ko gasulat-sulat og binisaya ug naimbitahan nga
     magpasakop sa pundok dihang nitumaw ang Lunhawng Hangin.
     Alang nako, mahinungdanon ang maong libro gumikan mihatag
     kinig paghulagway sa estado sa panuwat sa mga sakop sa BATHALAD
     – kundi man gani sa katitikang Sugbuanon – anang panahuna.
     Hunahunaa lang nga hapit pud magduha ka dekada human wala
     masundi ang Alisngaw ug Aligato.
     	     Kaming mga batan-ong magsusulat kay nangita gayud og
     batong katumban samtang misuway og labang sa suba sa among
     panuwat. Kay sigun pa lagi ni T.S. Eliot, kinahanglan man kuno kang
     molingi sa tradisyon aron dili madakin-as sa imong pagtikang.
     	     Tuod man, paglugwa sa Kaliring, usa ko sa misagidas sa tingog
     sa mga batan-ong magsusulat, uban nilang Myke Obenieta ug Januar
     Yap. Kung wa ko masayop, ako maoy pinakaitoy nga sakop sa pundok
     nga gatungab-tungab og Red Horse sa mga nagkalain-laing imnanan
     sa Colon ug Sanciangko, kanunayng gakuyog-baboy, ug nahimong
     saksi sa sipa nga mga buhakhak ni Nyor Erning (Lariosa) ug pamalikas
     ni anhing Nyor Eyon (Auman) kung ugaling kunsaran na sa espiritu sa
10
bino, ug ang balak kay yanu-yano na lang nga mobuwa sa ilang baba.
	     Apan human sa usa ka dekada, unsa man kahay ikadalit sa
Pasumbingay nga molahi sa Kaliring o sa nangagi pang hinugpong?
	     Daku. Gumikan mihisgot kini sa panuwat sa bag-ong mga sakop
niini diha sa bag-ong tsapter sa kasaysayan sa kapunongan. Tungod
sa unang higayon, karon pa nahitabo nga ang tibuok pamunuan sa
BATHALAD kay lunlon nang gihuptan sa aktibong mga batan-ong
magsusulat. Ug dugang pa niini, milipang usab ang kababayen-an nga
nahimong kaanib, diin kaniadto naila ra gayud ang BATHALAD isip
lunsay nga pundok sa kalalakin-ang magsusulat.
	     Ug kung atong itandi ang Pasumbingay ug Kaliring, makita ang
dakung kalahian: gaugpat ang tingog sa mga bag-o, mga batan-on, ug
mga babayeng mamamalak.
	     Sinyal na ba kini sa pagpasa sa sulo ngadto sa bag-ong
henerasyon? Signus na ba sab kini sa kabag-uhan sa kurso sa panuwat
ug pamalak?
	     Sa akong nahibaw-an, ang mga batan-ong mamamalak
karon kay morag nagdumili na sa pagtawag sa ilang kaugalingon
isip “magbabalak”, ug mas mopabor kung tawgon isip “balakero” o
“balakera”. Gikan sa pormal nga “magbabalak” ngadto sa medyo yaga-
yagaon – “balakero” ug “balakera”. Kung sa pasumbingay pa, gikan sa
mga nakakurbata ngadto sa naka-sneakers ug naka-mini-skirt.
	     Ug siguro, kining Pasumbingay maoy testamento kung ang
kaugmaran ba sa Sugbuanon pamalak kay anaa ba sa maayong kamot
sa mga palakero ug libakera – este, sa mga balakero diay ug balakera.
– Adonis Durado
Octobre 2008
                                                                   11
     The Cebuano poet today does not come upon a language
     that is already there, ready to use; he has to recreate it
     not only out of the rawness of daily speech but summon
     out of language that which has already fallen away from
     common consciousness and use.”
     – Resil Mojares,
     “Cebuano Poetry: Looking Backward, Forward”
12
The word “pasumbingay” does not have an equivalent word in
English. It can be translated as parable, allegory, fable or apologue,
depending on the context. It can even be any literal or rhetorical
device (metaphor, metonomy, synecdoche, irony) that consists in the
use of words other than their literal sense. All poems are therefore
made up of “pasumbingay”.
                                                                    13
14
Temistokles Mangila Adlawan
Kamalig
Kasinatian sa usa ka panagbagat
Manok inasal ni Rady
Tem is a BATHALAD Hall of Famer in the field of fiction, after competing and
winning the top prize five times. He is a Pambansang Alagad ni Balagtas awardee,
a prize given to distinguished Filipino writers by the Unyon ng Manunulat nga
Pilipinas. After retiring from public service, Tem devotes his time into writing.
                                                                      Adlawan   15
      Kamalig
      Solitaryong nagbarog, daw bugtong isog
      Nga naghuwat sa bisan unsang panagsangka
      Nga mahitabo didto sa usa ka daplin
      Sa nagmingawong darohan, apan may banikanhong
      Lumay sa pagkaromantikanhon, maayong kuhaag
      Hulagway aron kini ipakita ngadto ni kinsay
      Maantigong molubag sa unsay tinuod aron
      Ugmad sa arte molugwa. Sanglit nahamutang
      Sa hilit, sa laing bahin, siya
      Maayo pong himoon nga abotanan alang
      Sa gugmang kinawat-kawat.
      Nagmingaw, way tanom nga makita. Pagkalain, ay,
      Sa laing bahin pa gyod, sa masud-ong
      Nga talan-awon! Lungon nga naghuwat
      Kasudlag lawas patay sa gutom
      Kay milain diay ang
      Manananom!
16   Adlawan
The barn
Alone he stands, like the only brave one
Waiting for whatever skirmish
That could occur there in one corner
Of the lonely rice fields, but there is a wily
Amulet for romance, better take
A picture of this so that it can be shown to those
Who knows how to stretch what truth is so that
A show of art will arise. Because it lies
In one corner, on the other hand, this
Is fine to make into a rendezvous
For a love that is stolen.
Longing, no leaves can be seen. It is different, yes,
On the other hand again, we can see
This scene! a coffin that awaits
We can place a body dead from hunger
Because it is not the same indeed
The sower.
(Translated by Anthony Kintanar)
                                                        Adlawan   17
      Kasinatian sa usa ka panagbagat
      Kinsay magdahom nga mokalit siya pag-abot?
      Daghan na kaayong bunga sa lubi nga di molahos
      Pagkasagay kutob ras pagkaputot, linungagan,
      Nangatagak, pero wa gyod makita nako ang iyang
      Dagway!
      Nakalitan pariho nako, kalit lang sad siyang
      Miurong, pangulahian nahadapit sa ibabaw, ulohan
      Nahaubos, nag-ubo nga morag nagtapot lang
      Sa usa ka marko, mga mata lugos manglihok, ikog
      Hinayng migimok, ngilo kayo morag gamayng
      Bitin.
      Mora sad og miurong ang panahon sa pinugngan na
      Nakong pagginhawa, morag wanang nga di malatas
      Ang kahilom! Gipugngan kaha pod niya ang pagginhawa?
      Sa kahimtang ang kulba-hinam ang katandogon
      Pariho tingali sa duha ka nasod nga nag-ungaw
      Sa gubat, isig huwat na lang kinsay unang
      Mopabuto, lungos, aw, wan-a gani gyod ko molihok,
      Gibinaklid sa higayon nga, sa kadugayan,
      Makabawos na gyod sa animal nga ang nawong
      Morag ilaga – kay ilaga man sad gyod siyang
      Tinuod!
      Lupig pa nakoy gilansang (bisan tuog dili sa krus),
      Wa makalihok diin ko magbarog, wan-a gani makabakyaw
      Sa kamot sa dihang takuwahaw lang siyang
      Nisutoy pagkawagtang sa kabanawan sa payag
      Nga nagdagtom sa anuos ug yanang sa kapanahonan!
      Wa ko kabawos, pero sagdi na lang kay gibati
      Ko mang mora kog naayo sa, pananglit, sakit nga
      Paralisis.
18   Adlawan
Experience of one rendezvous
Who would think that suddenly she will come
There were already many coconuts that did not continue
To ripen only grows into a stunted fruit, with holes,
Falling down, but I never ever see her
Face!
Surprised, like me, suddenly she
Retreats, later, she’s on top, on the head
Then down, face down like it is just glued
To a mark, eyes that almost do not move, tail
That slowly appears, freaky like a small
Snake.
Time seems to stand still in my already held
Breath, like a meadow where one cannot take
Its silence! Did she also try to stop her
Breathing? In this instance when the excitement stirs
Perhaps like two countries on the verge
Of a war, each one waits for the first one
To fire, stillness, yes, I did not move
Savoring the time, that at long last
I will have my revenge on this animal whose face
Is like a rat-because she is really
A rat!
I am worst than somebody nailed (even if It’s not on the cross),
I cannot move from where I stand, I cannot lift
My hand and suddenly she
Scampers gone in the loins of the hut
That bears the smoke and test of time!
I did not get my revenge, but it is fine
Because I feel like I am cured, for example, from the illness
Paralysis.
(Translated by Anthony Kintanar)
                                                              Adlawan   19
      Manok inasal ni Rady
      Magpanilap, magtamos kos mga tudlo, morag bata
      Nganhas lanay nga coconut candy, sa manok inasal
      Ni Rady. Gawas sa kalaming pinahumtan
      Sa tanglad, saging, sibuyas dahonan…
      May alisbo sa ambot unsang mga kondimento
      Nga gisagol niyas sekretong pormula sa buhat.
      Pero kon nganong di na ko mopalit, ambot
      Nasayod na ba kaha siya — ug ang asawa niyang hilomon,
      Di pariha anang ubang tinderas tapa nga gilangaw,
      Daghag-arkabalang merkados lungsod. Hangtod nga
      Di na lang sila makapanapog tarong, masigig ingon:
      “Uy, tapa mo, uy! Nyay guwapa kayo, guwapa pas
      Tindera!” Di ra ba tinuod. Masigeg ingon ana
      Bisag ang tapa lawom, lubog pag mata kay sa
      Tawong minatay na.
      Puso, bisag humay ras’ NFA nga bukakha ug bahay,
      Paris sa minatayng tapa mao na lang gyod roy ako,
      Kay giingnan na ko ni Doktora Padilla nga
      Duol na ko. Gipaklaro nako unsang duola, duol na ‘no
      Kos’ ospital kay 180 over 110 na. Kon dili ‘no ko
      Moundang ‘anang manok ni Rady nga magsinaw
      Sa kalaming tilapan, tamsan, ma-dili kay sa
      Ospital ra ko duol,
      Minteryo na!
20   Adlawan
Rady’s Roasted Chicken
I can never help licking and sucking on my fingers, child-like,
When eating Rady’s roasted chicken. For it’s irresistible, basted
With melted coconut candy and sumptuously stuffed
With lemon grass, bananas, and spring onions, and marinated
In fragrant condiments that he calls his ‘secret formula’.
But I won’t partake of it, anymore, no. I don’t know if Rady already
Knows why -- nor his wife who is shy, who’s not like tapa1 vendors
In the market, who move about so much, not noticing
that their Lingerie are already showing, who keep shouting:
“Uy, tapa mo, uy! Here’s a beauty, prettier than the seller!”,
Which of course is a lie, yet they keep on with it, even when
Their tapa is already bruised, with eyes darker than a corpse’s.
But yes, stale puso2, made from inferior NFA3 rice,
Accompanied by the corpsy tapa, is all I will be having.
For good Doctor Padilla, she told me, that I’m near.
And when I probed, she clarified, that I’m nearing hospitalization
As I’m already 180 over 110. And if I won’t stop devouring
Rady’s delicious roasted chicken, golden brown
And finger-licking good, I’m not just near the hospital,
But near the cemetery!
(Translated by Anthony Kintanar)
                                                              Adlawan   21
22
Vicente Vivencio Bandillo
Mga tuwapos sa kilumkilom
Pito ka tamdanan sa pagpili og baraw
Ang katahom nga nag-apong sa kamatayon
Considered as one of the fathers of modern Cebuano poetry, he currently
serves as the Philippine consul in Dubai, UAE. His first book of Cebuano verse
“Sanglitanan sa Kalipay” was published a couple of years ago. A prolific poet,
translator and mentor, he has become a role model for young Cebuano bards
and muses.
                                                                       Bandillo 23
       Mga tuwapos sa kilumkilom
       wala silay laing gipangandoy
       kon dili ang imong pagduaw lamang
       gani dili man kuno kinahanglan
       nga magdala ka pag mga gasa
       ang ila nga tua ka uban kanila
       nga makita ka lang nila
       bisan sulod sa pipila lang ka takna
       wala kay angayng kabalak-an
       dili gani sila mohangyo
       nga kumustahon mo silag tagsatagsa
       mopahiluna ka lang
       sa nataran diin sila magdudakpanay
       sila moalirong kanimo
       ug kaha usahay mopasiklap kanimo
       tugob sa pinugngan nga kahinam
       sila malingaw rag ila
       dili ka nila samokon
       mahitabo hinoon tingali usahay
       nga ang ilang hangos ug gininhawa
       modaplos sa imong tingkoy
       ang ilang mga kulisiw motala
       og nagsagayad nga dalandalan sa hangin
       daw ikog sa sapisapi
       nga mahimo nimong signiton
       labnoton ug gisigision
       kon kanus-a nimo gusto
       niining nagkaupos nga kahaponon
       diin wala silay laing mapaabot
       gawas sa dili-matukib nga kasakit
       nga idulot sa imong pagbiya
24   Bandillo
Orphans at twilight
they wish for nothing else
except your visit
in fact they said
you didn’t have to bring gifts
all they want is for you to be there
for them to be able to look at you
even for a few hours only
you have nothing to worry about
they wouldn’t even ask
that you greet them one by one
you just have to sit in the yard
where they would be playing
they might come near you
and perhaps glance at you sometimes
full of restrained excitement
they would entertain themselves
they wouldn’t pester you
of course it could happen
that their warm breaths
might slide down your nape
and their shrieks blaze
heavy footpaths in the air
like tails of kites
that you might wish to snatch
yank and tear to pieces
whenever you like
this deepening afternoon
when they could expect nothing else
but the inexplicable ache
of your going
(Translated by the author)
                                       Bandillo   25
     Pito ka tamdanan sa pagpili og baraw
      1. Palit og baraw sa adlaw nga himatayon ang buwan.
     2. Ipadaplin kadtong naghingapin ang dayandayan sa puan.
     3. Ayawg palit gikan sa tindahan, o sa pandayan. Paghulat nga naay
     mamaligyaay nga motuktok sa imong pultahan.
     4. Ayawg hangyo. Bayri ang gibungat nga kantidad, way kapin, way kulang.
     5. Kinahanglang usa ray suwab. Kinahanglang wa kay pagduhaduha
     sa imong paingnan.
     6. Tan-aw sa gawas. Tin-aw ba ang langit? Nanagpasiyo ba ang hamiling
     mga banay sa katilingban sa halapad nga baybayon sa pagmahay?
     7. Labaw sa tanan, kon huptan mo kini nga gisalipdan sa imong bukton
     kinahanglan nga ang tumoy dili molabaw sa imong siko, kay gikan
     sa imong palad ngadto sa imong siko maoy imong gitas-on sa imong
     pagkahimugso.
26   Bandillo
Seven guidelines for choosing a dagger
1. Buy a dagger on a day of the waning moon.
2. Ignore those with fancy handles.
3. Don’t buy from the store or from the shop. Wait for an itinerant
vendor to knock on your door.
4. Don’t haggle. Pay the stated amount, no more, no less.
5. It must only have one blade. You should have no doubt where you
are going.
6. Take a look outside. Is it a sunny day? Are the well-born families
out strolling along the wide seaside of regret?
7. Most of all, when you hold it hidden behind your arm, the point
should not go beyond your elbow, because from your palm to you
elbow was your length when you were born.
(Translated by the author)
                                                              Bandillo   27
      Ang katahom nga nag-apong sa kamatayon
      “Eos rhododactylos…” – Homer
      Ang mga tudlo sa kaadlawon tag-as ug sihag sama sa gihay sa
      rosas. Nanuyhakaw sila sa silangan dihang gisunog sa lapad nga
      kapatagan sa Troy ang nagkaguhayguhay nga lawas ni Hector nga
      gibuntog ni Achilles sa kombate. Ug usab, human molabay ang
      kapin sa tulo ka libo ka tuig, sa usa ka isla sa Pasipiko samtang
      nangandam ang mga sundalong Amerikanhon pag-ilog sa usa ka
      pansil nga bungtod gikan sa mga Hapon.
28   Bandillo
The beauty that attends death
“Eos rhododactylos…” – Homer
The fingers of dawn are long and transparent like rose petals. They
were rising to the east of the wide plains of Troy when they burned
the mangled body of Hector whom Achilles killed in combat. And,
too, after more than three thousand years, over an island in the Pacific
where American soldiers were getting ready to capture a barren hill
from the hands of the Japanese.
(Translated by the author)
                                                              Bandillo   29
30
Maria Victoria Beltran
Bagyo sa balaknong kinabuhi
Inig gradweyt nakos haiskul
Sa akong paglakaw
Bambi is a poet, fictionist and essayist. In n 2007, she won the Gawad Komisyon
for fiction. She is also a visual artist and an actress but considers herself first and
foremost a creative writer. She played the lead role in the film “Pagbalik” which
is the winner of the 2006 Gawad CCP short film competition. She was also an
associate producer and a supporting cast of the indie film Confessional, winner
of national and international awards.
                                                                              Beltran   31
       Bagyo sa balaknong kinabuhi
       Kada segundo gahaguros ang unos
       Dinhi sa sulod sa akong hunos
       Diin akong gitipigan ang mga pulong
       Nga sa akong alimpulo gaalirong
       Usahay signos numero uno
       Ug ang akong bagulbagol mobuto
       Moabot na galing sa numero dos
       Manabako na ko niana og tustos
       Sa panahon nga ang signos numero tres
       Mosabat ko sa singgit sa bisibis
       Numero kwatro, motago na ko sa kwarto
       Numero singko, masuko na ko
       Apan inig patak sa sais nga numero
       Mao na kini ang peligro
       Pugngan ko na kining dagang
       Nga maoy akong hinagiban
       Kay mahadlok ko sa unos nga gahaguros
       Sa numero syete nga signos
       Diin mapalid na ang mga pulong
       Lapos sa sementong bungbong
       Ug ang mga higanteng balod
       Molamoy sa tanang mga balaod
       Nga maoy gapugong
       Sa gabuswak kong mga pulong.
32   Beltran
Storm in a poet’s life
Every second a storm rages on
Here, inside my drawer
Where I keep the words
That spin around my head
Sometimes it’s signal number one
And my brain just explodes
When it reaches number two
I puff on my tobacoo
At times when it is number three
I shout with the raindrops
Number four, I scamper to my room
Number five, I’m screaming mad
And when it reaches number six
There is danger overhead
I would stop my fountain pen
From inflicting any pain
For I am scared of the raging storm
Of signal number seven-
When words drift with the wind
Through the concrete fence
And the tidal waves
Swallow all the rules
that try to stop
the outpour of my metaphors
(Translated by the author)
                                      Beltran   33
       Inig gradweyt nakos haiskul
       Talianak
       Na usab si Nanay
       Napulo nay myembro
       Sa among banay,
       Lupig pang madyikero
       Sa akong tatay
       Nga dayag gyud
       Ang pagtuo
       Sa karaan nga sugo kuno
       Sa Ginoo ang pagpadaghan
       Sa mga tawo
       Wala siguro ang kahitas-an
       Kahibalo nga naghuot
       Na mi sa among baryo
       Kung mosuol ang tiyan
       Sa among kamanghoran
       Kung manukot
       Ang among giutangan
       Modagan ko sa silingan
       Sa kaulaw niining tanan
       Sige lang,
       Inig tungtong nako
       Sa hayskol
       Dili na gyud ko maguol
       Kay matud pas akong
       Suod nga higala
       Inig gradweyt namong duha
       Mokagiw mi sa syudad
       Manarbaho bisag unsa
       Aron naa koy mapadala
       Sa dugay nang
       Gisapot nga tindera.
34   Beltran
When i finish highschool
Nanay
Is pregnant again
There are now ten
Siblings in our brood
Tatay is better
Than a magician
He believes in God’s call
To go out in the world
And multiply
Maybe the heavens
Do not know
That there is no more
Space in our barrio
When the stomach
Of our youngest one
Turns sour
When the shopkeeper
Comes to collect
I run to our neighbour
Ashamed of this all
It’s okay
When I reach highschool
I won’t worry anymore
Since my best friend
Has been telling me
When we finish highschool
We will stow away
To the big city
Work on any job
So that I have something
To send to the forever
Angry shopkeeper.
(Translated by the author)
                             Beltran   35
       Sa akong paglakaw
       Pawnga ang mga suga sa poste
       nga galinya dinhi
       sa gakatawa nga dalan
       nga atong agianan.
       Paandara ang radyo
       aron mapawong ang kukabildo,
       lumsi ang mga tagay
       nga dugay nang nilabay.
       Kuhaa ang mga botelya
       sa bino, ibabaw sa lamesa
       ug biraha ang hapin
       nga dinhi nagpabilin.
       Badlunga ang mga iro
       sa atong lagwerta
       nga gahulat
       sa akong mga tunob.
       Ang katapusan nga sonata
       patukara ug isul-ob
       makausa pa ang sinina
       nga saksi sa atong himaya.
       Pangitaa ang akong
       mga pulong inig mata
36   Beltran
When I leave
Switch off the lamp posts
that line
the laughing lane
of our road.
Switch on the radio
to switch off the conversation,
drown the cheers
that has long been gone.
Take the bottles
of wine from the table
and rip the tablecloth
that is still there.
Silence the dogs
in our yard
who are still waiting
for my footsteps.
Turn on the last song
and once again, wear the dress
that have seen our bliss.
Look for my words
when the sleeping dust
under our old bed, awakens
Forget the whispers
                                  Beltran   37
       sa abog nga natulog
       ilawom sa katre
       sa kanhing pagbati.
       Kalimti ang mga hunghong
       nga sa kasakit ming-usbong.
       Yab-i og tubig
       ang gakatkat nga kalayo
       kay kitang duha
       nasaag na
       sa kalibunan
       sa atong mga lasang.
       Lupad pahilayo
       kuyog ang mga ani
       sa atong mga gabii
       ug ayaw kalimti pawnga
       ang mga suga sa poste.
38   Beltran
sprouting from sadness
And pour water
on the creeping fire
because the two of us
are now lost, in the thickets
of our jungle.
Fly away
together with the harvest
of all our nights
And don’t forget-
Switch off the lights
of the lamp posts.
(Translated by the author)
                                Beltran   39
40
Jonah Bering
Ang pag-inusara
Amnesia
Gugma
She grew up in Tuburan, Cebu. She is currently working in Xlibris as copy
editor. She is currently working as a copy editor for a publishing service
company. She joined the Cornelio Faigao Workshop in 2008 and has
continued to churn Cebuano and English poetry and fiction since her
highschool days.
                                                                         Bering   41
       Pag-inusara
       Ang salin sa kabugnaw
       sa sayong kabuntagon
       nihapuhap sa bahin
       sa kama nga wa
       nasagyaran sa imong
       bukobuko.
42   Bering
Solitude
What’s left from
The early morning chill
Stroked the side
Of the bed that had not
Been touched by
Your back.
(Translated by the author)
                             Bering   43
       Amnesya
       “He thinks we all have been cured. He believes
       in amnesia and he will never mention it again.”
       — Margaret Atwood, Under Glass
       Naayo na ta, ingon ka.
       Nasamdan lagi tang duha.
       Apan kung buot hunahunaon,
       garas ray imong naangkon
       gikan sa kasaba samtang
       ang akong samad nitadlas
       sa akong utok padung sa dughan
       diin ikaw nasakpan nakong hubo
       ibabaw sa giingon nimong ig-agaw
       nga nanimpalad sa syudad.
       Ikaw, dala tingali sa sakit
       sa utok, dali kaayo
       nakalimot. Naayo na pud ko.
       Apan ayaw pagdahom nga
       maayo pa tang duha.	
44   Bering
Amnesia
“He thinks we all have been cured. He believes
in amnesia and he will never mention it again.”
— Margaret Atwood, Under Glass
We are healed, you claimed.
Once, we were injured.
But if you think about it,
you just got scratched
from mild castigation while
my laceration has reached
my brain into my chest
when I caught you naked
on top of so-called cousin of yours
who is chasing luck in the city.
Perhaps, because of amnesia,
you forget quite easily.
I’m maybe cured. But don’t expect
that we will both be healed.
(Translated by the author)
                                                  Bering   45
      Gugma
      Ikaw ba, ingon sa uban, nindot kuno ka
      nga bati. Ganahan man gani unta ko
      makigharong nimo, niya mahadlok man ko,
      kay bali-balian pa lang ko nimo sa mga bukog
      o kung maka-ikyas man gani, kunis-kunison
      ang akong lawas. Kakuyaw ana.
      Daghan baya ang nadani nimo. Kay lagi
      baya ning mga Pinoy — giyatak-yatakan
      lang sa nindot ang bati, hangtod
      nawad-an sa panimuot (ug kon ma-ulian,
      yatak-yatakan na sad).
      Pero allergic man gyud ko nimo.
      Nipalayo man gani ko sa akong
      amiga kay nangalisbu sa imong baho.
      Ang-ang di, nga pwerte man tawng nimong
      gakos niya samtang nag-am-am siya
      sa iyang uyab nga nangluod.
      “Wanna join?” Pangagni pa nimo
      samtang nagpasiplat sa among
      officemate nga nagpa-cute.
      Gipikatan tika, gihiwian pa gyud.
      Mao roy nakadangat —
      di ko hopefool —
      hopeless ra.
46   Bering
Love
They said you’re both beautiful
and ugly. I would have liked to stand
up to you, but I’d prefer to chicken out –
what if you would break all my bones
and if you caught me fleeing, you’d rip
me into pieces. That’s frightening indeed.
Many would fall on their knees for you.
Hopefools we are — beauty thumps
its own ugliness until it would lose
consciousness (and when senses
would regain, thumping goes again!)
No doubt I’m allergic to you.
I’d even shy away from a friend
who had been carrying your scent.
And who would not gotten your smell
when you hugged her, console her
after being deserted by her boyfriend.
“Wanna join?” You asked
while glancing at our officemate
who tried to cast his charm.
I smirked and made funny faces.
The truth of the matter —
I am not hopefool —
just hopeless.
(Translated by the author)
                                             Bering   47
48
Josua S. Cabrera
Text
Sudlay
Ang balak ni Julian
Josua was born in Butuan City but grew up in Maasin, Southern Leyte. He began
writing English poems and found his poetic voice in Cebuano. His poems “Steam
Rice” and “Hoy Alimukon” won second prize (1997) and first prize (2001) in the
SunStar Superbalita Poetry Contest. In 2005, he bagged third prize in the Palanca
Awards for Cebuano fiction. He works as editorial cartoonist for SunStar Cebu.
                                                                      Cabrera   49
      Text
      Naglingkod ka,
      nanampiling
      kilid sa imong bintana.
      Imong panan-aw nilusot
      sa mga lihang
      sa galinya-linyang ulan
      latas sa dakong
      wanang lahos
      didto sa nagsadyang
      kakahuyan ug kawayanan.
      Sila nagkaway-kaway
      gadayeg nga naghangad sa langit.
      Kay sa pila ka buwang
      ting-init, nangliki ang yuta,
      nikaging ang mga dahon
      ug nibagtok ang kahumayan.
      Apan, kaganiha, nanawag
      ang langit. Nilanog ang iyang tingog.
      Dayon, iyang gipabuhagay
      ang iyang gugma, pagpahinumdum
      kanila nga sila wala niya hikalimti
      bisag kanus-a.
      Apan ang dagayday sa ulan
      sa imong bintana morag mga luha
      sa imong hulagway
50   Cabrera
Text
You sit
With your hands on your face
Beside your window
Your glance slits through
The lines of rain
Through the big emptiness
Over the happy trees
And bamboo shrubs.
They wave. Praising,
Looking up to heaven.
For so many months of drought
The earth cracks
The leaves stiffened
And the ricefields dried-up.
But before the heaven
Calls. His voice echoed.
Then he showers his love,
To remind them that
He has not forgotten them ever.
But the drizzle of the rain
On your window pane
Are like tears
Of your picture
                                  Cabrera   51
       nga nianinaw sa bildo.
       Pila ka minutos ang nilabay,
       Nibarug ka, nanghupaw,
       gikab-ot nimo ang jacket
       nga sa lansang gisangit.
       Padulong kang mogawas sa imong
       lawak, apan nagdagan
       kang nibalik dihang nitingog
       ang imong cellphone sa lamesa
       nga imong giakbuan ganiha.
       Imong gibasa.
       “Hey, I’m ok, musta na?”
       Nilanog ang huni sa libuhang
       mga anghel sulod sa imong dughan
       ug nangudlot og pahiyom ang
       imong ngabil.
52   Cabrera
Reflecting on the glass.
How many minutes pass
You stand up, and sigh
You take the jacket hanging on the nail
You go out of your
Room. But you run back
When you heard you cellphone on the table
That you waited on before
The you read.
“Hey I’m fine. How are you?”
A thousand music echoes
From the angel inside your heart
And a smile sprouted on your lips.
(Translated by Bambi Beltran and Karla Quimsing)
                                                   Cabrera   53
       Sudlay
       Way koy sudlay sa amo.
       Wa koy samin. Mao nang
       kagidlay lang ning akong porma.
       Akong plano, adto na ko
       sa inyo manudlay, inig sundo
       nako nimo. Apan, pag-abot nako
       sa inyuha, gisilawan man dayon ko
       nimo anang gabidlisiw mong
       mga mata. Gikuot mo ang sudlay
       sulod sa imong bag, dayog kab-ot
       sa akong buhok. Gihagkan ka
       sa akong anino samtang
       hinayhinayng mong gihapsay
       ang akong buhok nga gapataka lang
       og lukot. Dayon nikalit lang
       og hayag ang imong panagway.
       Katam-is baya sa imong pahiyom.
       Imong naalinggatan ang akong mga kamot
       nga naa dinha sa imong hawak
       gatarong sa in-shirt mong nadaot.
54   Cabrera
Comb
I don’t keep a comb at my place
Neither a mirror. That’s why
I look unkempt
I plan to go, comb my hair
And fetch
You
But when I arrived at your place,
You glared at me
With the rays of
your eyes.
You took the comb
Inside your bag,
Grab
My hair.
You are kissed
By my shadow while
Slowly you comb
My hair that went around
In curls.
And suddenly
Your face glowed
How sweet is your smile
You noticed my hands
That settled on your hips
Fixing your in-shirt
(Translated by Bambi Beltra and Karla Quimsing)
                                                  Cabrera   55
       Ang balak ni Julian
       Mibundak ang uwan.
       Mitulo ang atup ni Julian.
       Ang tinta sa iyang papel mikampat.
       Apan padayon iyang pagsulat
       Sa iyang balak. Mikamang ang tubig
       Sa salog. Misaka sa iyang tuhod, sa tiyan
       Hangtud sa iyang suwang. Milutaw
       ang balak ni Julian ug sa sapa miuban.
       Pagsilaw sa adlaw, si Julian nahanaw.
       Ang iyang balay daplin sa sapa,
       Mga tuod na lang, nagdungaw
       Daw may gipangita.
       Ang balak ni Julian gibasa-basa
       Sa batang gatuk-ong daplin sa sapa,
       Way purol, ilawom sa dakung mangga.
       Gahilak, sigeg pamiste, kay sa pila ka minutos
       Ang milabay, wa pa gyud siya higawsi. Kalit lang
       Siyang mingisi humag basa sa balak.
       Miutong, iyang suwang niinat. Iyang liog
       Nangugat. Human mikalma dayog kumot
       Sa balak. Gipaningot dihang ipahid na unta niya
       Sa iyang lubot, apan kalit siyang mihunong, mihinuktok.
       Ang balak iyang gibukhad, gibasa pag-usab.
       Hinay niyang gilukot dayon nibarog, ug iyang gisuksok
       Sa iyang ilok. Iyang gianinaw ang sapa, midungaw,
       Daw may gipangita.
56   Cabrera
Julian’s poem
The rain is pours.
Through Julian’s roof.
The ink on its paper bleeds.
But he keeps on writing
His poem. The water creeps
On his floor. Rising to his knees, to his stomach
Reaching his chin. Floats
The poem of Julian with the creek.
The sun shines, Julian is gone.
His house by the creek,
Only posts are left, watching
Searching for something.
Julian’s poem is read
By the boy sitting by the creek.
Without pants under the mango tree
Crying, cursing because in the last minutes
That pass, it did not come out.
Suddenly he smiles after reading the poem.
Holds his breath his chin stretched
His neck’s veins came out.
He calmed down and crumples
The poem. Perspiring when he’s about to wipe
His ass, suddenly, he stops. Thinks.
He opens the poem and reads it again
Slowly, he rolls it and stands up he inserts it
In his armpit. He looks at the creek, watching,
Searching for something.
(Translated by Bambi Beltra and Karla Quimsing)
                                                    Cabrera   57
58
Lamberto G. Ceballos
Villanelle sa binilanggo
Di kita malipayong mga tawo
Sa ilawom ning lapida
Nyor Lam have won numerous awards for his fiction and poetry. He was a writing
fellow in the Silliman Summer Writers Workshop, under the Tiempos. His latest
prize is from the Carlos Palanca Foundation for Cebuano fiction. After retiring as
public accountant, he now serves as the literary editor of Sun Star Superbalita.
                                                                       Ceballos   59
      Villanelle sa binilanggo
      Ang rehas maoy utlanan sa sulod ug gawas
      Ug sa ngiob nga atub hataas kaayo ang kagabhion.
      Ang ulahing pagbasol dili na makaluwas!
      Karon nailo siya sa katam-is sa kinabuhi sa gawas
      Gibati ang kangutngot ug kapuol sa anugong panahon.
      Ang rehas maoy utlanan sa sulod ug gawas.
      Moluom man siya ug sa pait mga luha magpaagas
      Bisan sa katugnaw ug way timik nga kaadlawon
      Ang ulahing pagbasol dili na makaluwas!
      Iyang subong hunahuna kanunay sa adlaw nag-agpas
      Kanus-a makita niya ang langgam moawit tumoy sa kahoy.
      Ang rehas maoy utlanan sa sulod ug gawas.
      Ang katuigan sa paghuwat milumos sa kalag nga naghingutas
      Ug buot siyang moambak gikan sa kinapungkayan sa bukid.
      Ang ulahing pagbasol dili na makaluwas!
      Antuson na lang niya ang kaluspad sa luyat niyang lawas,
      Ang hait nga dila sa mga silingan ug makabungog nga tampalas.
      Ang rehas maoy utlanan sa sulod ug gawas;
      Ang ulahing pagbasol dili na makaluwas!
60   Ceballos
Villanelle for a prisoner
The prison bars divide the in and out aptly
And in the dingy jailhouse the nights are very long.
Late repentance alas cannot free so suddenly!
Now he longs for the sweetness of freedom only
Feeling the querrest pains borne by timeless ennui.
The prison bars divide the in and out aptly.
Even if he would cry now and shed tears badly
In the coldness of dawn’s lingering stillness,
Late repentance ala cannot free so suddenly!
Always his woeful thoughts race for the coming day
When he could see a bird chirping up in a tree.
The prison bars divide the in and out aptly.
The years of waiting drown his soul to death nightly
And he feels like plunging from a high mountain peak.
Late repentance alas cannot free suddenly!
He shall suffer the anemia of his frail body,
His neighbors’ sharp tongues and thunderous mockery.
The prison bars divide the in and out aptly;
Late repentance alas cannot free suddenly!
(Translated by the author)
                                                        Ceballos   61
      Di kita malipayong mga tawo
      Isulti ta ang tinuod:
      Di kita malipayong mga tawo
      Ang atong pahiyom nagduwa lang
      Sa mga ngabil
      Sulod sa atong kasingkasing
      Dunay kahadlok
      Ug ang kinabuhi dakong binuang.
      Matag gabii di ta mahikatulog
      Nahadlok sa umaabot nga urom –
      May gubat nga giawayan ambot diin
      Sa Halayo
      Ug sa kaugalingon tang nataran
      Ang mga sundang sa atong kaigsuonan nags-
      ingki.
      Maong nahimo kitang insomyak.
      Apan magpaabot gihapon kita inig siak sa ban-
      agbanag
      Malaumon nga may puting salampati
      Nga molupad kanato
      Tadlas sa mga gutling nga nag-ulang
      Sa kahigmata ug katulugon.
62   Ceballos
We aren’t happy men
Let us tell the truth:
We aren’t happy men
Our smile only plays on the lips
Inside our hearts there’s fear
And life is sheer madness.
Every night we can’t sleep
Afraid of the coming nightmare-
There are wars still fought somewhere
Far away
And in our own backyard
The bolos of our brothers clash.
Therefore we have become insomniacs.
But we shall wait until the break of dawn
Hoping for the white doves to fly us
Across the moments between
Waking and sleep.
(Translated by the author)
                                            Ceballos   63
      Sa ilawom ning lapida
      Way kinutoban ang kangitngit dinhi
      Nga gitawag sab og kahangturan.
      Dinhi wa nay nagbantay sa tiktak.
      Sa taknaan.
      Siya kinsa nagpuyo ning dapita
      Wa na manumbaling sa pag-agi
      Sa mga ulan sa ting-init ni manghimaraot
      Sa naglagiting nga kainit sa adlaw
      Sa udtong tutok.
      Human sa katapusang yugto, sa epilogo
      Mopaingon ra kita sa kahiladman
      Ning kangitngit diin wa na gyuy kagubot.
      Sa ilawom ning lapida
      Adunay kahilom…
      Adunay kalinaw.
64   Ceballos
Under this stone
There is endless darkness here
Which is also called eternity.
Here the clock’s alarms are not
Monitored anymore.
He who inhibits this place no longer
Minds the passing of summer rains
Nor curses the burning heat
Of the noon-day sun.
After the last act, in the epilogue
We shall go to the deep of the dark
Where there’s total absence of violence.
Under this stone
There is silence…
There is peace.
Translated by the author)
                                           Ceballos   65
66
Vince Cinches
Ang tigmo ni Benedicto
Tabanog
Daman
Binsoy is from Talisay City, Cebu. He first published his English poems in high
school and developed his Cebuano poetry during his stint in Today’s Carolinian.
He is the current executive director of the Central Visayas Fisherfolk Development
Center. He had involved himself in various social movements since high school.
                                                                       Cinches   67
      Ang tigmo ni benedicto
      pagbantay gyud
      sa iyahang tigmo
      kay lamaton ka
      basta tugtan nimo
      iyang pulong nga mohalok
      sa imong dunggan
      kahinumdom ka atong babaye
      nga nagsalimuang kagabii
      atul sa atuang tigom
      gidungog man gud to
      nga naminaw sa batbat
      ni benedicto
      kahinumdom gyud ko
      sauna nga naa pay
      landong ang patag
      kami ni benedicto
      moinat sa among lawas
      kilid sa isig usa
      unya iya kong tigmoan
      nga dili nako maasoy
      samok kaayo hangtod karon
      usahay maalimungawan ko
      makamata ko sa iyahang pulong
68   Cinches
Benedicto’s riddle
Be very careful when
he riddles.
His words could kiss
you by the ear,
leaving you walking
through a vile spell.
Do you remember
that deranged woman
last night?
It was known that she
listened closely
to Benedicto’s utterance.
I still remember
that day when he and I
lay stretched out
on a grassland. He started
riddling, and I found myself
strewn along an aisle
of tales, of things farther
than what my mind
could hold.
I still feel haunted until now.
At times I wake up
to his very words, and
                                  Cinches   69
      unya akong singot morag iyang
      kamot nga dili moundang
      og dagayday sa akong lawas
      pahimangno lang ni akoa
      kahibalo ko nga magkita mo
      kay susama niining gabhiuna
      nga buak ang buwan ug hilom
      ang palibot iyaha kong gitawag
      ug gibukotan sa landong unya
      nawagtang ko kuyog sa agik-ik
      sa kagabhion nahimong bituon
      nagpitok-pitok nag-asoy
      sa tigmo ni benedicto
70   Cinches
sweat drips upon my body
as though it were
his own hands reminding me
of a presence.
I know you will see him
tonight, and I have to warn you though.
It was a night like this
when the moon broke,
and everything around me
was silenced, that he
called me, covered me
with dusk.
I vanished with the crisp
laughter of the night,
turning into a distant star
glimmering of riddles.
(Translated by Corazon Almerino)
                                          Cinches   71
       Tabanog
       kada kita nako nimo
       ang panganod gaalirong
       pirme sa imong mga mata
       layo ug galutaw
       ug ang imong panglantaw
       puno sa dagat
       lawom ug parat
       sama sa hangin
       nga gitaban niini
       bugnaw ug maluibon
       usahay gani imong tiil
       sama sa balod niini
       kanunay nga mamiya
       sa baybayon
       gani karon
       sa imong pagkanaog
       imo kong nasaypan
       nga bungbong
       misandig ka
       migunit
       ug mihunghong
72   Cinches
Kite
whenever I look at you,
you sink into a sea
within your eyes.
this sea, distant
and nameless, like
its pathless breeze,
has been lulling you
away, away
from this shore
where once
your feet knew
what it was like
to stay.
how long has it been
since you looked
at me in the eye,
and told me how
you hated the tempest
sea?
                          Cinches   73
       nga bisan naa ka sa langit
       ang bituon dili
       gihapon makab-ot
       gitutukan tika bisan dili
       ko nimo tan-awon
       ug kalit lang ang imong mga kamot
       nahimong pako
       imong tiil nahimong ikog
       ang imong buhok nahimong higot
       nga akong gikuptan
       samtang nilawig ka
       paingon sa wanang layo
       ug tulin kaayo nga tabanog
74   Cinches
But now as I gaze
at you, waves break
on this same shore
singing dirges
as your feet
once again take
their covetous steps
to the deepening
water.
(Translated by Corazon Almerino)
                                   Cinches   75
       Daman
       (kang J, mananahi og sugilanon)
       ambot kalit man to
       morag dinaliang paghikyad
       sa buwak sa imong
       mata
       nga buot kong
       hakpon
       pil-on ug taguan
       kay karon
       lunhaw pa kaayo
       ang mga pulong
       nga ningtadlas
       sa gadilaab
       mong dila
       nanudlo padulong
       sa katulugon
       tuod diay
       ang bakho
       ang balak
       wala magtinguha
       nga mokabakaba
       mosamok
       sa imong paglangyaw
76   Cinches
Daman
(kang J, mananahi og sugilanon)
I don’t know--it was rather
swift, as though a daisy
suddenly opened upon
your eyes.
I want to hold it ,
enfold it in my hands,
and keep it that way.
But for now
your tongue burns
with birthing words
that lift themselves
from the surface
of sleep.
A sob,
a poem,
                                  Cinches   77
       sa eskina sa gision
       kong hunahuna
       dili ko kapanaw
       padulong sa imong mata
       kay dugay na
       nakong gihipos ang paku
       ug ang panganod
       mipahulay na
       sa imong kamot
       ang adlaw
       napalong
       sa imong paghinanok
       ug ako dugay
       nang miduyan
       mihagok
       og sonata
       milupad
       sa imong ngabil
       nahimong dahon
       nahagbong
       morag sugilanon
       sa imong kamot
       milupad
       nahimong
       balak
78   Cinches
on this street corner
floating in my mind,
can neither decide
nor distract their
own flight,
or yours.
No, I can’t take
another journey
to your eyes;
I have left behind
my own wings,
clouds
between your hands.
The day slips
along your sleep.
A winged music
alights on your lips,
now a leaf falls
and falls
onto the waking,
gentle,
fearful joy
of poetry.
(Translated by Corazon Almerino)
                                   Cinches   79
80
Adonis Durado
Ang pinakamalipayong balak sa tibuok kalibotan
Unsaon pagpangga sa babayeng claustrophobic
Unsay pulos
Recipient of the Emmanuel Lacaba Prize, Dons recently launched his first book
of poems entitled “Dili Tanang Matagak Mahagbong” (Not All That Drops
Falls). In 2001, he received the “Best New Writer Award” given by the Cebuano
Studies Center and Faigao Foundation. A graphic designer by profession and
currently based in Thailand, he serves as the group design director for a chain
of American magazines.
                                                                       Durado     81
      Ang pinakamalipayong balak
      sa tibuok kalibutan
      milayat gikan sa ngislit sa bintana
      ang gatingsing iring nga gatangag
      og gapahiyom nga tinap-anan.
      milabay kini luyo sa gangising labandera,
      sa banang galigid og buhakhak sa kahubog,
      sa kainom nga puros namuwa sa kahimuot.
      ug milatay sa talidhay sa gubaong paril,
      sa kasadya sa mga buslutong atup,
      miagi sa ka alegre sa gamayng sugalan,
      sa bahikhik sa mamusuhayng istambay,
      sa tsimosa, usyuserang gainagik-ikay.
      ug dayog huong sa malipayong silong.
      sa unahan, gakatawang misawp ang adlaw,
      gadalig uli batang gikomedyahan sa gutom.
82   Durado
The happiest poem
in the whole world
from the grinning window,
the grinning cat swung down
in its mouth a grinning smoked fish.
it goes behind a washerwoman also grinning,
past her husband rolling in drunken laughter
whose drinking buddies also red-faced with glee.
it goes past the broken fences full of mirth,
the gaiety of the rooftops full of holes;
past small gambling joints full of little joys,
peeping toms standing around giggling,
gossipers, curious bystanders sniggering,
and crept down to a slit under a happy house.
up ahead, the grinning sun went down,
quickly the boy hurried home, teased by hunger.
(Translated by Merlie A. Alunan)
                                                   Durado   83
      Unsaon pagpangga
      sa babayeng claustrophobic
      Kung gakson nimo siya og hugot,
      Kinahanglan abri ang mga bintana
      Sa imong kasingkasing ug hunahuna
      Ugaling mokalit siyag lugnot.
      Lugwayi ang higot sa imong pasensya
      Kung moriklamo nga di siya ka ginhawa.
      Kung imo gung atbangan og lagnot
      Ang pagsuki sa nikubit nga isda
      Hibugtuan nuon kag pasol, di ba?
      Maong panggaa siya ingon ka hugot
      Sa pagtuno sa kwerdas sa sista,
      Ingon ka sigkit sa ang-ang sa hagdan,
      Ingon ka huot sa lusong sa alwa.
84   Durado
To love
a claustrophobic girl
If you want to embrace her,
Make sure the windows
Of your heart and mind are wide open
If she tries to break free.
Give your patience more rope
In case she complains she can’t breathe.
If you pull hard at the line
When a fish takes the bait,
You could lose the hook, you know.
Love her the way you tighten
The strings of a guitar to get the pitch,
As close as the rungs of a ladder,
Exact as the fit of pestle and mortar.
(Translated by Merlie A. Alunan)
                                            Durado   85
      Unsay pulos
      Unsay pulos sa dag-om kung di kauwan
      Unsay pulos sa uwan kung di kabaha
      Unsay pulos sa baha kung di kagun-ob sa pangpang
      Unsay pulos sa pangpang kung way karaang kahoy
      Unsay pulos sa karaang kahoy kung way landong
      Unsay pulos sa landong kung way ningpasilong
      Unsay pulos sa ningpasilong kung way giagbayang uyab
      Unsay pulos sa manag-uyab kung sa isig usa way gisaad
      Unsay pulos sa saad kung di katarog og panganod
      Unsay pulos sa panganod kung di kini kadag-om
86   Durado
What use
What use are clouds without rain
What use the rain without flooding
What use the flood if the cliff remains standing
What use the cliff without the old tree
What use the old tree without its shade
What use the shade with no one to shelter
What use the shelter if he has no love
What use the lovers who have nothing vowed
What use the vow which cannot move the mist
What use the mist which cannot form clouds
(Translated by the author)
                                                   Durado   87
88
Richel Dorotan
Halok sa suba
Gapasan: Prosang Itom Sa Nawalang Kasaysayan
Pagpangandam
Also known by his pen name Omar Khalid, Richel was born in Medellin, Cebu.
He is currently the literary editor of Bisaya Magazine. He has won various literary
awards from Bathalad Inc., Gawad Komisyon, Carlos Palanca, and Superbalita Gov.
Gwen Garcia Award for his poetry and fiction.
                                                                       Dorotan   89
      Halok sa Suba
      “Wala kaayo koy nasayran bahin sa mga diyos;
      apan nagtuo ko nga ang suba usa ka kusgan ug gamhanang diyos.”
      — kinutlo ug hinubad sa “The Dry Salvages” ni T.S. Eliot
      Piho na ang pagdagayday sa imong kinabuhi
      Dili mohunong ang pagsugwak sa imong kasingkasing ug pus-on
      Padayong pagatitikan ang imong nawong sa kahibulong
      Kanus-a ba ibandilyo sa mga kuwaknit
      Nga may Ozymandias nga gihaya?
      Walay diyos nga motaliwan.
      Pasagdi si Nietzsche nga makighilawas sa iyang anino
      Tungod kay ikaw ang manluluwas namong bato:
      Deus altissimus eustorum protector
      Di ba sa dughan mo man manghulam og kusog ang among kalalakin-an?
      Gikakulit na sa mga Sumeriano sa nagtuyokay nilang cunieform
      Kana ang pamatuod nga gidangaw na nila ang kagahapon
      Kon tabonan man ang imong tutunlan
      Moulbo kining daw bulkan
      Oo, kami ang madunot
      Kami, kansang mga lawas gabok
      Nagpakaaron-ingnon ang among mga utok
      Ug namugsay kami sa dagaming kaalam
      Ug nganong kami magpasiatab?
      Wa gani namo hisabti diin gikan ang imong dagayday
      Human ka piangi sa Busay Kawasan
      Ug mabungkag ang imong tampihak sa kabatohan
      Ikaw gihapon sa imong pagpanaw, di matarog
      Kon tutokan mo ang udtong-larok
      Mohunong ang panghuy-ab sa kaluwangan,
      Mokurog ang Adlaw ug Buwan
      Karon, pukawon ka sa among mga pangilaba
      Ang dugo sa pinili namong lagsaw
      Ibisibis namo sa nagkayo mong tampi
90   Dorotan
Kiss of a River
I do not know much about gods;
but I think that the river is a strong brown god.—T.S. Eliot
The cascade of your life is quite certain
The swell of your heart and belly will not cease
Your face will continuously be itched with wonderment
When shall it be announced by the bats
That there is one Ozymandias being put on wake?
Never a god who will pass away
Leave Nietzsche alone to copulate with his shadow
Because you are our savior stone:
Deus altissimus eustorum protector
Isn’t it that our menfolk borrow strength from your breast?
It has been inscribed already by the Sumerians in their cunieform
That is the proof that they had already measured the past
If they choke your throat
This will explode, like a volcano
Yes, we are the ones to rot
We, whose bodies are fragile
Our brain pretentious
And we, rowing in the straw knowledge
And why should we boast?
We could not even decode where your drip came from
After being disfigured in Kawasan Falls
And your temple smashed to pieces in the rocks
You are still the same in your journey, unshakable
If you look up the high noon
The yawn of the universe will halt
The Sun and Moon will shiver
Now, you will be roused by our prayers
The blood of our chosen stag
Will be doused over your smoldering bank
                                                               Dorotan   91
      Imoha na sab ang among kababayen-an
      (Si Himaya, anak ni Kilaw-Baga
      Si Dalilang, anak ni Bali-Alho
      Si Gasa, anak ni Sagpo-Baha)
      Ang ilang inampingang buhok
      Ipadunghay nila sa imong aping —
      Buhok nga wa pa masud-ong
      Sa mga anito ug diwata
      Tungod kay nasayod silang ikalipay mo kini
      Ang luha sa among mga inahan
      Mahimong kuwawing mo — tagoangkan
      Aron sa ingon, sa nagsugwak mong dugo
      Moubog ang pisot namong mga puya
      Sa matag takdol.
      Padayon namong itakgos ang aso sa kamanyan
      Sama sa ritwal kon hilantan ang among mga masuso
      Ipalupad namo ang talinis nga mga pana
      Bisan pag sa tiil namo motaop sa pagtugpa
      Guhay-guhayon namo ang kaaliputo sa kaudtohon
      Wa kamiy kalisang sa kilat ug dugdog
      Ug unya motambol ang liboan namong lakang
      Magdaghong sa gibikogang pangpang
      Magpangatipak kini, sama sa pagkadugmok sa among mga bukog
      Nga giusap ug gilamoy sa taga Kasadpan
      Napagaw na ang tuktugaok sa mga manok-ihalas
      Ug ang among mga singgit ug bakho
      Dili mapukan sa mga agta
      Nga nagkulit sa makahilos nga timaan sa among agtang
      Natilok na ang kusog sa among katigulangan
      Ug naughan na ang naglambod nilang mga tinai
      Nalisang kami: hangtod na lang kaha dinhi
      Ang pagsanay sa among tribu?
      O kaha monunot na lang kami sa imong panaw
      Hangtod mosangko kami sa rumbo mong lawod
      Hangtod ang lawas namo sa kasuko mo ianod
      Hangtod moluhod na lang kami sa puting mga diyos...
92   Dorotan
You can have our womenfolk
(Himaya, daughter of Kilaw-Baga, the burning coal eater)
(Dalilang, daughter of Bali-Alho, the pestle breaker)
(Gasa, daughter of Sagpo-Baha, the flood blocker)
Their guarded hair
Will be dangled in your cheeks—
Hair never seen yet
By the spirits and fairies
Because they know you will be happy with it
And the tears of our mothers
Will be your streams— celestial womb
In that way, in your gushing blood
Our uncircumcised infants will take a dip
In every Full Moon.
We will continue to tie around the smoke of incense
Like the ritual every time our babies are afflicted with fever
We will unleashed our sharp arrows
Even if they will stick to our feet upon landing
We will tear to shreds the madness of noonday
We fear not of lightning and thunder
And our thousand steps go thumping
And groan in the cramp-hit ravine
This will crack, like the crushing of our bones
Chewed and devoured by the Westerners
The crowing of the wild chickens now hoarse
And our shouts and sobs
Will not be toppled by the black pigmy
Who sculpted the burning sign on our foreheads
The strength of our ancestors already exhausted
And their messy entrails gone dry
We are scared: will the proliferation of
Our tribe ends here?
Or we just go along with your flight
Until we reach your open sea
Until our bodies will be washed away by your fury
And to the white gods we kneel and pray…
(Translated by the author)
                                                                 Dorotan   93
      Gapasan: Prosang itom sa nawalang kasaysayan
      Usa ka panahon, usa ka katingalahang panahon.
      Ang panaw sa akong kahimatngon napadpad sa laing kontinente.
      Ako, sakay sa huni sa hangin nabanlas sa mga balod
      naanod sa tinapya sa handurawan. Gisapnay ko ang mga tunob.
      Sa halayong laguna sa kagahapon napunitan kong usa
      ka gapasan nga gidigwa sa usa ka langgam.
      Ah, katahom, katahom sa katingalahang langgam
      naglupad sakay sa bukubuko sa amihan
      nga nagtangag sa bulawang gapasan.
      Sa akong kaibog gipunit ko ang relikyas sa gubat
      ug sa hait, talinis niining tumoy nakita ko
      ang sayaw ni Apohang Taliw sa taluktokan sa Ban-aw
      nga nagsaulog sa ting-ani. May sagol nga kamingaw
      ang kalanog sa agong sa kaliwat nga gibasal.
      Nakita ko silang nagtuyok-tuyok
      sa daob nga nagdupa sa ilang mga bukton.
      Ang ilang giawit mao ang laylay sa pagtuo
      nga pugsanong gitakgos sa akong kaunoran.
      Ug nakita ko ang pagbanaw sa ilang dugo
      dihang giugbok sa bag-ong buhilaman ang bandila.
      Nagkurog ang akong kaunoran nga nagkupot
      ning butang sumpay sa akong kasaysayan.
      Nabati ko ang ilang pagsimba sa Adlaw.
      Naaghat ko pagsubay sa gibiyaan kong tunob
      nga diha sa akong kamot.
      Apan unsaon ko man pagsaulog ang
94   Dorotan
Arrow: Black Prose of the Lost History
There was one epoch, one strange time
The flight of my consciousness was carried away to another continent
I, on board of the melody of the wind buffeted by waves
drifted with the splash of memory. I cuddled and carry the footprints.
Into the distant meadows of yesteryear, I happened to pick up one
arrow which was vomited by a bird.
Ah, what a beauty, what a beauty but a strange bird
that flew on the back of the northwind
clipping a golden arrow on its beck.
With my craving, I picked up the relic of war
and the sharp, pointed end of it I saw
the dance of Grandpa Taliw in the peak of Ban-aw
celebrating harvestime. With a mixture of lonesomeness
the sound of gong of the ancestry was beaten.
I saw them went in circles
around the bonfire, arms spreading.
The song they chanted was the hymn of faith
that they forcibly tied in my flesh.
And I saw the flooding of their blood
as soon as the flag of the new civilization was erected.
My flesh trembled while holding
this thing linked with my history.
I heard their worship to the Sun.
I was provoked to retrace a forgotten footprint of mine
in my hand.
But how can I celebrate
                                                             Dorotan   95
      sayaw nga ako dinihogan na man sa lana sa laing yuta?
      Bakikaw ang akong sura, way
      gugma ang kumpas sa hinulamang balitaw.
      Unsaon ko pa pagsumpay sa akong kagahapon
      sa kasakit sa sudya ning gapasan?
      Gibuhian ko ang butang ug tul-id kining mituhog
      sa akong lapalapa ug ang akong dugo mikuyog sa bul-og sa sapa.
      Ug tuhaw mitungha ang katingalahang langgam misakdap
      ug gilabni kanako ang misteryosong kahilipsan
      sa akong kaugatan. Sa iyang paglupad,
      gidagit niyag apil ang akong kalag.
96   Dorotan
the dance since I am now tainted with oil in another land?
Awkward was my sway, the strides
are without love of the borrowed folk song and dance.
How could I link up the past
with the fang of confrontation with this arrow?
I released the thing and it directly stabbed
my sole and my blood went with the current of the stream.
And suddenly the strange bird appeared and assaulted
and seized from me the mysterious implements
of my veins. As she flow away,
she also took away my soul.
(Translated by the author)
                                                             Dorotan   97
      Pagpangandam
       (Kang higalang magbabalak, Myke O.)
      Ayaw kog bitara sa kangitngit
      Di ko mokuyog
      Manggataw pa lang unya ang imong
      Sungay, bangkil, ug maputol ang imong lawas
      Sama adtong imported nga anananggal
      Nga nanghilam-os sa kahayag sa buwan
      Sa kubalong rehas sa Club Qua
      Sama adtong kausa si birhen Maria
      Giteybol sa imong mata.
      Ngadto sa minanok nga duka sa gabii
      Nakigdakop-dakop ta sa huy-ab
      Sa mga takob sa serbesa
      Ug sa anup-op nga eskina
      Ang mga pildero sa palad
      Nasil-ip natong nangitag kakatulgan
      Nanginanag og katreng lapok sa aseras
      Sa gikapoy nilang mga kahikugang;
      Sa kamig nga semento nangab-ot nato
      Ang maritmohong panghagdaw sa puya
      Nagpahinumdom kanato sa
      Tinghulaw nga suso sa inahan.
      Ug sa wandog tang mga tunob
      Nanurok ang luhaan tang mga estropa
      Hangtod nagtapot na ang atong
      Mga panan-aw lagbas sa utlanan
      Sa bakak ug kamatuoran
98   Dorotan
A Preparation
(for my poet-friend, Myke O.)
Don’t pull me to the dark
I won’t go with you
You might unleash your
Horn, sharp tooth, and your body will be cut-off
Just like that imported vampire
That washed her face with the moon beam
In the rough cell bars of Club Qua
Like that one time virgin mary
Was your tablemate
Toward chicken-like drowsiness
We played with our yawns
With the beer caps
And in the flickering street corner
The losers of fate
We sighted them looking for a place to sleep
Scouring for a mud-bed in the pavement
With their tired surprises;
Of the cold concrete sidewalk catching us up
The rhythmic foraging of an infant
Reminded us of the
Drought-hit breast of a mother
And with the groggy steps of ours
Tearful stanzas spurted out
Until the locking up of our
Visions through the border
                                                   Dorotan   99
      Nga gibandilyo sa irong nag-uwang.
      Sakgawon ba nato ang mino sa larawan sa kagabhion
      Pinaagi sa pagbalit-ad sa atong mga kalimutaw?
      Makipi ba sa kangitngit
      Ang kabangis sa ilang katugnaw?
      Dili maletra ang atong kaluoy
      Dili mahuni ang atong taghoy.
      Ayaw na ko butara
      Natagam na ko adtong gidala
      Mo ako sa panganod
      Nahubsan ko sa hambog
      Apan kon imo kong pugson
      Andam na kong motando og hinay
      Bahala nag mahimo kong kikik
      Magbidyoke kog yabag nga huni
      Matag tadlas sa alas dose sa gabii
      Bisag ang tanan mong ngipon
      Mahimong bangkil
      Ug ang tanan mong buhok mahimong sungay
      Andam na ko sa pagsapnay sa mga
      Sanglitanan sa hubog tang kaadlawon.
100   Dorotan
Of lies and truths
Being announced by the howling dog.
Shall we grab the magic picture of night?
By inverting our eyes?
Can it be hidden in the dark
The violence of their coldness?
We could not write our pity
We could not attune our melody.
Don’t ever cajole me again
I got my lesson already when you dragged
Me to the clouds
I ran out of bravado
But if you forced me
I am now prepared to nod gently
Come what may if I turn out a little with
I will sing in the videoke with discordant tune
Every passage of twelve at midnight
Even if all your teeth
Become horribly pointed
And all your hair turn horns
I am now prepared for the
Epigram of our drunken dawn.
(Translated by the author)
                                                  Dorotan   101
102
Greg Fernandez
Hangyo ni Batman
Abat vs. Balak
Eros-Thanatos-Paltos
Greg works as a graphic designer for SunStar Cebu since 1999. He was a member
of Bathalad since 2000 and writes poetry and fiction reflecting the Cebuano
experience. Greg was one of the casts of the award-winning indie movie,
Confessional
                                                                Fernandez   103
      Hangyo ni Batman
      Nindot ning higayuna
      kay atol nga takdol ang Valentines Day.
      Tibuok kong mayagyag ang akong gugma.
      Mahimo kung Batman karong gabii.
      Dagiton tika diha sa imong boarding house.
      Isuroy tika. Mangaon tas gawas,
      Manan-aw tag sine. Bisag unsa imong gusto
      atong buhaton.
      Basta karong gabii, pangandam na diha daan
      kay mahimo sab kang Batgirl.
      Ayaw lang gyud to usba ang nahitabo sauna
      nga dihang gilungkab ko na ang imong bintana,
      nakigsabot man sab diay ka ni Robin.
      Nahimo na lang intawn kong The Shadow.
      Pero karon, kung unsa gani,
      mag-The Flash na lang gyud ko.
104   Fernandez
Batman’s plea
This is a good coincidence,
It’s full moon on Valentines Day,
And I can pur my love for you in full.
Tonigt, I shall be Batman
I will snatch you from your boarding house
We will have a walk, eat
Watch movie, we will do everything you like.
So prepare yourself
for you shall be Batgirl
Just don’t let that awful scene happen again
when I pried your window open
you were inside with Robin.
And thus, I was compelled
to become The Shadow.
For in case that happens tonight,
under the full moon
I shall turn into The Flash.
translated by Anthony Kintanar
                                               Fernandez   105
      Abat vs. Balak
      Hadlukon man tag abat!
      Aw, kung dili ka motuo nga isog kong pagkatawo,
      wala koy mahimo ana.
      Dili intawn ni tungod sa gininhawa ko nga Tanduay, day!
      Tininuod ni ako. Ang ako lang,
      Sulungon ko nang inyong dapit
      nga matod mo gibulit man kaha na sa kangitngit.
      Mokatkat ko anang giingong nimong koral
      sa mga estoryang white lady, paring walay ulo, tikbalang, santilmo
      ug uban pang matang sa maligno
      nga kanunay makit-an sa inyong mga silingang magabhian og pauli.
      Kung mobalibad man lang gani ka sa akong pagpamisita,
      ayaw lang ko hadlokag abat
      kay bisan wala koy Latin, naa man sab koy ballpen.
      Kay kung magsige pa kag tamay sa akong kidhat, nah...
      mas hamokon pa hinuon kas akong balak.
106   Fernandez
Phantom vs. Poem
I’m not afraid of a ghost!
Well, if you don’t believe me, I can’t do anything about it
this has nothing to do withe smell of Tanduay in my breath, Girl.
My motives are true,
I only want to visit you place
Which what you said are haunted fences
the reputed white white ladies, the priest with no head, tikbalang, santilmo
And of any other creatures that your neighbors see each night
If you persist of refusing my courtship
Don’t frighten me with ghosts
for even I posses no latin preyaer
I always have my pen.
And if you continue mocking my wink
Then my poems whill savage you and your phantom
(Translated by the author and Anthony Kintanar)
                                                           Fernandez   107
      Eros-Thanatos-Paltos
      Sa dihang nagtupad tang duha
      namituon ang atong mga mata
      sa dihang namituon atong mga mata
      milinog ang akong dughan
      sa dihang milinog ang akong dughan
      mikalit og hilom ang palibot
      sa dihang mikalit og hilom ang palibot
      nibinhod ang akong tibuok lawas
      sa dihang nibinhod ang akong tibuok lawas
      misiga lang ang imong mga mata
      sa dihang misiga lang ang imong mga mata
      mikitiwkitiw ang akong kumingking
      sa dihang mikitiwkitiw ang akong kumingking
      imo dayong gidakop ang akong kamot
      sa dihang imong gidakop ang akong kamot
      mikalit og budlot ang akong simod
      sa dihang mibudlot ang akong simod
      andam kini nga magpasukamod nganha sa imong liog
      ug sa dihang nasukamod gyud ang akong simod sa imong liog
      giisa mo dayon ang imong usa ka kamot
      daw nag-agni nga ablihan ang ganghaan sa langit
      giwara-wara mo kini sa hangin hangtod nga nahimo kining kilat
      nga kalit milugapak sa akong aping
      sa dihang nagtupad tang duha
      sa pagsugod pa lang unta
      gipiyong ko na daan ang akong mga mata
108   Fernandez
Eros-Thanatos-Paltos
When we sat side by side
starlight shone in our eyes
when starlight shone in our eyes
my heart became an earthquake
when my heart became an eathquake
the whole place became silent
my whole body became numb
when my whole body became numb
my eyes grew bigger
when my eyes grew bigger
my pinkie twitched
when my pikie twitched
you grabbed my hand
when you grabbed my hand
my lips protruded
and my lips protruded
It is ready to crashland on your neck
when my lips crashlanded on your neck
your hands rose
seeminly to open the heavens door
you waved it in the air
becoming lightning
striking my face
when we sat side by side
I should have just shut my eyes
right from the start
(Translated by Anthony Kintanar)
                                        Fernandez   109
110
Chai Fonacier
Kilomkilom sa Skywalk
Ika-20 sa Septembre,2007
Patya
Chai started writing when she was 11, but began to tinker her craft seriously when
she was 17. In 2006, she did a showbiz stint for which she is ashamed of, and
threatens to devour alive anyone who screams “PDA!” (Pinoy Dream Academy)
at her. At present, she juggles three jobs with a lot of side projects – including
putting together melodies and lyrics for her band. She also dreams of finally
knowing what it is she wants to do with her life, while learning ballet, playing the
drums, and growing taller.
                                                                        Fonacier   111
         Kilomkilom sa Skywalk
         Alas singko traynta pa sa hapon:
         Nanghuy-ab na ang adlaw luyo sa bukid
         Katulugon ang dalan Escario
         Kay lagi,
         Holiday.
         Ang buwan nagkumbayot
         Sa usa ka balkunahe sa condo,
         Gilaay
         Kay lagi,
         Holiday.
         Ang skywalk
         Nga nagtanga
         Sa kasubo nga daw robot,
         Niguroy kanako
         Padung ngadto,
         Nagpakuyog
         Kay lagi,
         Holiday.
         Ug sa sugyot sa kilomkilom,
         Atbang sa kahil, ako ang morado;
         Ako miginhawag lawm
         Gigakos ko
         Ang kangiob sa semanang milabay
         Sa usa ka oras nga pahuway
         Sulod ning kalaay
         Kay lagi,
         Holiday.
112   Fonacier
Dusk in the skywalk
It is only five in the afternoon
The sun is yawning behind the hill;
Escario Street is sleepy
because today
is holiday.
The moon clings
to the balcony of a condo,
tired
because today,
is holiday.
The skywalk,
that looks stupid
from sadness like a robot,
drags me
going there,
brings me
because today,
Is holiday.
And upon the story of dusk,
in front of orange, I am violet;
I breathe deeply
I embraced
the darkness of the week past
in one hour of rest
inside this boredom
because today,
Is holiday.
(Translated by Bambi Beltran)
                                      Fonacier   113
       Ika-20 sa Septembre, 2007
       Kalimot ko da.
       Bisperas na man pud diay karon.
       Kalimot kog handom
       Sa mga baby boomers
       Nga gibombahan
       Og tubig ug granada
       Sa mga kadalanan.
       Apan unsay handumon,
       Mora pud kog naa didto da.
       Moundang na kog pamakak:
       Gikapoy ko
       Gikan sa trabaho.
       Busa inig ka ugma
       Dili na ko kakuyog
       Sa pagmartsa-martsa
       kay ngitngit na among balay
       ug masirad-an unya ko
       sa VECO.
114   Fonacier
The 20th of September, 2007
I forgot.
It is again the day before, today
I forgot to remember
The baby boomers
That was blasted
With water and hand grenade
In the avenues.
But what is there to remember,
As if I was there, then
I will stop lying
I am tired
From work
So, tomorrow
I won’t be able to go
To the street marches
For our house is dark
And maybe, I’ll be switched off
By VECO
(Translated by Bambi Beltran)
                                    Fonacier   115
      Patya
      Patyon ta ning gabhiuna:
      alas diyes
      hangtud alas tres
      huwebes
      nahubog ko sa mga oras
      way undang ang pagbagting
      sa akong lawas
      dungan sa imong ginhawang
      daw halas
      nga mikamang
      sa akong baba, ulo,
      dughan, tiyan, tiil
      nagsingil
      og parehas.
      Patyon ta ning gabhiuna,
      Ilubong sa hunahuna;
      Basig maggubot unya.
      Ayawg saba.
116   Fonacier
Kill
We will kill this night:
ten o’clock
till three o’clock
thursday
I am drunk from the hours
no stopping the ringing
of my body
together with your breathe
that is like a snake
that creeps
in my lips, head
chest, stomach, feet
collecting
the same.
We will kill this night
bury it in the mind;
Maybe trouble results.
Don’t tell.
(Translated by Bambi Beltran)
                                Fonacier   117
118
Anthony Kintanar
Pagkaplag
Pagbantay
Pagpakaingon
Tonton first published his poems in Today’s Carolinian. He attended the
Dumaguete and Faigao writer’s workshops. Predominantly writing in English,
he is rediscovering roots in Cebuano, being an avid reader of Bisaya in his
childhood. He teaches social science courses, assists progressive political
advocacies , and conducts informal counseling.
                                                                  Kintanar    119
      Pagkaplag
      “Wala niya punita
      Ang manggang nahulog
      Bisag gatalikod
      Ang tag-iya.”
      Ang iyang pangisip
      Galatagaw sa aspaltong dalan.
      Kaha gustong mopauli.
      Apan gikandaduhan na ang ganghaan.
      Mibalhin na ang tagbalay.
      Karon, subli niyang sination
      Ang kainit sa kadulog niyang abog.
      Magbusog na usab siya og hangin.
      Kaplagon niya ang karaang huni
      Diha sa gaalirong
      Nga talidhay sa uban.
120   Kintanar
Seek
“He did not pick
The fallen mango
When the owner’s
Back was turned.”
His thoughts wander
Along the asphalt road,
Perhaps wishing to return home.
But the house is now locked.
And empty.
Tonight, he must yet again
Find comfort in the dust’s warmth.
Fill himself on air.
Seek familiar tunes
In the enclosing laughter
Of others.
(Translated by the author)
                                     Kintanar   121
      Pagbantay
      Gipuga ko ang trapo
      Kong utok, ug gituslob
      Sa baldeng puno
      Sa tubig nga mga damgo.
      Dayon ako kining gipahid
      Sa nangitom nga bintana
      Sa akong panghunahuna.
      Lapos sa mga tulo nga mirehas
      Sa akong panglantaw, nakita ko
      Ang nahugmak nga bangaw
      Nga imong giagian.
122   Kintanar
Caution
I squeeze my rag
Of a brain and dip it
Into the pail of dreams.
Then, slowly, I wipe
The window blackened
By my thoughts.
Through the drops
Framing the view, I see
The rainbow broken
By your passage.
(Translated by the author)
                             Kintanar   123
      Pagpakaingon
      Gihikyad sa Kangitngit
      Ang papel ug gisulat
      Ang ngalan sa Kagabhion.
      Gilabni sa Kahayag
      Ang papel ug kini nagisi.
      Sa dihang gisumpay
      Sa Kangitngit ang pulong,
      Iyang nahikapan ang mga tudlo
      Sa Kahayag nga nagpangab-ot,
      Nag-alindasay. Iya kining gisapupo
      Ug sila naggunitay hangtod sa pag-abot
      Sa naglangaylangayng Kadlawon.
124   Kintanar
Becoming
Darkness unfolds
The paper and writes
The name of Night.
Light grabs the paper,
Tearing it.
When Darkness tries to put
The word back together,
It touches Light’s fingers,
Reaching and restless.
Darkness cups them to its chest,
And they hold each other,
Till lingering Dawn arrives.
(Translated by the author)
                                   Kintanar   125
126
Kevin Lagunda
Gugma
Sa dihang nahimong buyog ang akong kaibog
Panimawos sa tindero’g sigarilyo
Kevin grew up in Mandaue City and is currently a junior student of Cebu Nor-
mal University, taking up a degree in BA Communication. He was named Most
Promising Writer in Bisaya 2008.
                                                                  Lagunda   127
      Gugma
      Abi nimog usa kini ka pagdayeg
      sa usa ka pulang rosas,
      pagdayeg tungod sa iyang katahom.
      Apan dili lang kini kutob sa pagdayeg
      sa rosas tungod sa iyang katahom.
      Sa tinuod, kini ang pagdawat ug paghangop
      sa kamatuoran nga ang pulang rosas naay mga tunok.
128   Lagunda
Love
You thought that this is an admiration
 of a single red rose,
admiring it because of its beauty.
But this is not just admiring
a red rose because of its beauty.
In truth, this is the acceptance and embrace
of the truth that the red rose has thorns.
(Translated by the author)
                                               Lagunda   129
      Sa dihang nahimong buyog ang akong kaibog
       (Alang kang Elvie)
      Makita ko lang mobukad
      ang mga gihay sa gumamela
      nimong pahiyom,
      labyog-labyugon dayon ko
      sa akong kalibog.
      Magpanagana, magpangutana kung
      angay ba kong mobatog kanimo.
130   Lagunda
When my admiration became a bee
(for Elvie)
If I could witness the blooming
of the petals of your gumamela
smile,
I’ll be swayed
by my confusion.
Hesitating, questioning if
I’m worthy to land on you.
(Translated by the author)
                                  Lagunda   131
      Panimawos sa tinderog sigarilyo
      hapit gyud
      nabungog
      sa tingog
      sa iyang pagsuyop
      sa ice water nga mipakurog
      sa udtong-tutok
      nga misuksok
      sa iyang tutonlan
      ug kaunoran
132   Lagunda
Revenge of the cigarette vendor
almost losing
his hearing
to the sound
of his sipping
on the ice water which trembles
at high noon
hiding down
his throat and muscles
(Translated by Karla Quimsing)
                                  Lagunda   133
134
Ernesto Lariosa
Dihang gigakos mo ang mga balod
Kamatuoran sa pagbundak sa ulan
Sa gabii nga mitadlas ang kalayo
Erning became “Bathalad Writer of the Year” (1993), “Focus Philippines
Poetry” awardee (1975), and won twice in the CCP Literature award in Cebuano
poetry and literary criticism. This former Bathalad President recently won Gawad
Komisyon and Palanca awards for his fiction. Considered as one of the influences
in modern Cebuano writing, he is currently writing an epic poem.
                                                                     Lariosa   135
      Dihang gigakos mo ang mga balod
      Sa dughan sa kahilom nahimong papel ang dagat
      Samtang nagkayutik sa gagmay mong mga tunob
      Ang baybayon sa puting mga balas
      Mihingos ka sa hutuhot sa bugnawng hangin
      Nga giginhawa sa mikaylap nga mga bidlisiw
      Ning buntag sa una mong kahimungawong
      Sa kahausay sa nag-urong nga tubig.
      Gikalit mo paggabling ang akong bukton
      Napugwat ko akong pagpanamin sa kamingaw
      Ako takulahawng nakahimungawong nakaamgo
      Sa imong hinanaling pagtimpasaw.
      Miutong ang akong mga mata
      Wa ko ikaw hipalgi didto sa akong pag-aninaw
      Apan sa akong pagtunga nakita ko ikaw
      Nagkapusnga-pusnga naggakos
      Sa tinapya sa dagko kong mga balod
      Human mo tindak-tindaki ang inahang dagat
      Ako nahadlok kay ang hilumong tubig nangagisi
      Mibarag sa paguhayguhay sa kahilom
      Sa kaigmat gisapupo ko dayon ikaw.
136   Lariosa
As you hold tight the waves
In the heart of silence the sea turns into paper
While your footsteps puncture
The white sand on the shore
You inhale the gust of cold wind
Breathe the widening sunlight
This morning of your prime awareness
On the smoothness of still water
Suddenly your grab my arm
Wakes me up from my stare of loneliness
In your sudden dive into the water
I invade the sea swimming to the depth
My eyes go without blinking
I don’t find you in my search
But when I surface out
I see you drowning while embracing
The wavelets from my big waves
After your act of kicking the mother sea
I fear because the water has been tattered
Staggering as silence breaks it
Then actively I retrieve you.
(Translated by the author)
                                                   Lariosa   137
      Kamatuoran pagbundak sa ulan
      Nagdali karon padulong dinhi ang imong Lola
      Kay nagbisibis dagkong mga taligsik
      Ang miabot nga kahapunon
      Sa tumoy sa bungtod nangluspad ang kilumkilom
      Apan sulod sa imong dughan ang kahinam
      Nanginit daw ang buhing kabuntagon.
      Nalihat ko sa imong pagdagan ngadto sa gawas
      Buot mong sugaton ang lami nga gasa
      Gisipitan ang nag-uylap nga ilok ni Lola
      Apan didto sa imong pagdawat mibundak ang ulan
      Nangahumod ang imong mga katawa
      Mikuray sad ang tam-is nga pahiyom ni Lola
      Wa na ko masayod unsay akong buhaton
      Kay kalit may mihagtok sa akong ulo mihangad ko
      Nagngisi nga dakong lungag nga nabitas
      Sa atop nga karaan nga dugay kong napasagdan
      Diin nanaglumba ang mga tinulo sa tubig
      Sama kaninyo ako sad nakaligo sa mga ulan.
138   Lariosa
The Truth As Rain Pours
Now your Lola rushes towards here
The coming afternoon sprinkles big drizzles
At the mountain top twilight grows pale
But inside your breast the longing
Heating like a live morning
I am caught unguarded when you run outside
Your desire to get the tasty gift
Clipped by Lola’s armpit
But in receiving it the rains pour
Your are dripping wet with your laughter
Your Lola’s sweet smile also trembles in coldness
I don’t know what to do
When I feel a sudden knock on my head
I raise my eyes upward I see
A big widening hole on my roof
Has not been taken care of for long
Where trickles of water race each other
Like you I’m soaked with rain.
(Translated by the author)
                                                    Lariosa   139
      Sa gabii nga mitadlas ang kalayo
      Nag-alindasay ka nga nakigbugno sa kaigang
      Buot kang mosibog, modailos gikan sa sabakan
      Sa imong inahan nga hugot naggakos kanimo
      Sa kabugnaw paghingilin sa kakutas
      Nga nakiglambigit sa tinagsip sa imong gininhawa
      Ning gabii nga gisukod ang kutay sa among kabalaka.
      Nangindahay kami karon sa pagsubang sa adlaw
      Nga di unta maglangan sa paghabol sa kalibutan
      Apan wa na kami makasabot sa imong kahimtang
      Kay duna kay gipangyawyaw nga di kaayo madungog
      Mga pulong nasunog sa dilaab sa imong dila
      Samtang imong mga mata ming-ukob sa kangitngit
      Nahimong blangko nga way kahulogan nga ikadalit
      Gisapwang ko gilayon ikaw aron daling isakay
      Sa unang biyahe sa kaadlawon padulong sa dakbayan
      Diin didto ang kabutagon ato nang matumban.
140   Lariosa
The night when fire cuts across
Uneasy you struggle against the heat
You want to get away from your mother’s lap
From her tight embrace
Your want to sip even one cup of coldness
To drive away the gasps
That connect a chip to your breath
Tonight that measures the swing of our worries
We long now for the sun to rise
Not to delay a minute to envelope the earth
But we could no longer comprehend your behavior
You are mumbling that we could hardly hear
Word conflagrating in the flame of your tongue
While your eyes bite at darkness
Turn nothing that serves no meaning
I right away uphold you to take
The first trip at dawn to the city
There we could step on sunrise.
(Translated by the author)
                                                  Lariosa   141
142
Neile Genica Mijares
Ang Puwang Bokswagen Ni Tatay
Pagbiya sa Pier Tres
Sa isig ka tumoy sa mga pulong
Gen is a member of the feminist group Gabriela and aspires to write poems
echoing the women’s cause. She was a fellow of Faigao Writers Workshop and the
UPVCC Creative Writing Workshop. Her English poems have been published in
SunStar Weekend and her short fiction was anthologized in the book Hinugpong.
                                                                   Mijaries   143
      Ang puwang bokswagen ni tatay
      Ang nagbuy-od nga tiyan ni Tatay
      Sama sa puwang bokswagen
      Nga tubilan og Kulafu matag Biyernes
      Hangtod moawas
      Inig suka
      Maabirya sa daplin
      Sa dan, kilid sa plasa
      Usahay
      Mag-illegal parking
      Sa gawas sa Melie’s
      Sa beerhouse
      Sa may unahan
      Inig pauli
      Mag-alburoto ang iyang
      Tambutso
      Modasmag
      Sa pultahan ug sofa
      Kay napundiran sa iyang
      Headlights
144   Mijaries
Father’s red volkswagon
Father’s bulging belly
Is like a red volkswagon
That’s fueled with Kulafu every Friday
Until it leaks
When he spews
His engine dies
On the street, on the plaza curb
Sometimes
He parks illegally
In front of Melie’s
TYhe beerhouse
Nearby
When he comes home
With a cranky
Pipe
He collides
On the door and the sofa
His headlights
Have gone busted
                                         Mijaries   145
      Kada Sabado sa buntag
      Ang puwang boksawagen
      Magbuy-od sa lantay
      Sa gawas, kilid sa balay
      Wala nakagrahe
      Gitiketan ni Nanay
      Para palit og pamahaw
      Bayad sa tulo ka kilong bugas
      Sa duha ka latang sardinas
      Inig kuot ni Nanay
      Sa bulsa ni Tatay
      Hubas pas gasolinador
146   Mijaries
Every Saturday mornings
As the red volkswagon
Lies wasted on the lantay
Outside the house
And not in the garage
Mother tickets him
Money for breakfast
For three kilos of rice
Two cans of sardines
But when she searches
Father’s pockets
Its as empty as the fuel tank
(Translated by Bambi Beltran)
                                Mijaries   147
      Pagbiya sa Pier Tres
      Ingon aning orasa
      bitayon ang adlaw
      ug lumsan sa dagat.
      6:30 A.M.
      Gisamaran sa fastcraft ang dagat
      samtang hinayhinay nangahagbong
      ang mga pinong dagom sa taligsik –
      nanusok sa mga lantsa, barko
      ug sa bukobuko kong way pandong.
      Gitulod sa mga bawd palayo
      ang imong pulong sa pagbalik.
      Samtang ikaw, uban sa imong maleta,
      gihatod sa akong panan-aw
      ngadto sa panganod.
      Ingon aning orasa, aning dapita
      natilawan sad nako ang dagat
      nga mitulo sa akong ngabil.
148   Mijaries
Leaving Pier Three
At this hour
the sun is hanged
and drowned by the sea.
6:30 A.M.
The fastcraft cuts the waves
while slowly falls
the fine needles of rain
pricking the small boats, the ferries
and the back left bare.
Your promise to return
is pushed by the tides away.
While you with your bag,
are delivered by my gazes
to the sky.
At this hour, this place
I taste the sea
that now drips on my lips.
(Translated by Bambi Beltran)
                                        Mijaries   149
      sa isig ka tumoy sa mga pulong
      1. elipsis
      tulo ka luha
      nagsunod og
      patak
      niginhawa
      og lawm
      patak
      ginhawa
      patak
      ningpatik ningkapyot
      sa mga linya sa akong aping
      ang sumpay ug katapusan
      sa atong sugilanon nagbitay
      sa pangpang sa kawanangan
      2. koma
      manguhit sa abaga
      ang mga pulong
      nga nakigtapad sa linya
150   Mijaries
At the end of a sentence
1) ellipis
three tears, drop
one after the other
breathe
deeply
drop
breathe
drop
breathe
making marks, hang on
the creases of my cheeks
the ensuing and ending lines
of our story that clutches
on the ravine of
emptiness
2. comma
they tap on my shoulder
the words
that stand in the queue
                               Mijaries   151
       mga pulong nga sa usa ka kidhat
       makab-ot makuhit malugit
       matuhog ang linya
       padung sa langit
       gamit ang gagmayng ikid
       tumoy sa lapis
       3. tuldok
       pulong sa padulong nang mabiyuda
       kining tanan
       mahuman ra
       karong taud-taod
       hukman na sa langit
       kung kanus-a moabot
       ang katapusan sa
       taas mong paghigda
       taas nga linya sa dextrose
       taas nga bill sa ospital
       kining tanan darling
       kung butangan og tuldok
       zero zero
       ang sunod
152   Mijaries
words that in one wink
hold, fondle, penetrate
thread the line
towards heaven
with the small swagger
of a pencil tip
3) period
words for the soon to be widowed
all these
will soon end
in a moment
the heaven shall judge
the arrival
of the end of
the bedridden
long dextrose tubes
long hospital bills
all of these darling
when placed with a period
zero zero
will follow.
(Translated by the Bambi Beltran)
                                    Mijaries   153
154
Michael U. Obenieta
Sa akong pagkaanod sa ganghaan sa panganod
Kawhat sa kahinam: nagkayuring nga yamyam
Sa nag-ugom og uling
Dili ko inutil kon makatukod kog motel
Myke is a bilingual poet and has attended several writing fellowship all over
the country. He has won several awards for his poetry, including the Gawad
Komisyon in 2006. His first collection of poem Iring-iring sa Tingbitay sa
Iro was published by the NCCA. He now lives in the United States while still
maintaining a regular column for SunStar Cebu.
                                                                      Obenieta   155
      Sa akong pagkaanod sa ganghaan sa panganod
      “The most popular sculpture in the city of Chicago, the Cloud Gate is a threestory
      110-ton stainless steel sculpture in Millennium Park… shaped like a bean and
      resembles a drop of mercury hovering at the point of landing on the park. The
      curved, mirror-like surface of the sculpture provides striking reflections of visi-
      tors…” – Wikipedia
      Lutaw sa tubig ang tinutokan
      sa puthaw. Bawog ug hiwi
      ang iyang maaninaw bisa’g hayag
      ang hangad sa katingala
      sa mga dumuduong
      ilawom sa Cloud Gate.
      Ingon ini tingali kon tan-awon
      ibabaw sa lilo nga linuparan
      sa mga banog, uwak, ug buwitre
      ang mga lawas nga nangatun-as
      sa nagbawod nga kauhaw
      didto sa disyerto.
      Lagmit mao pod ni ang kisaw
      sa kidhat sa mga taga-laing
      planeta, sama sa atong pag-ila
      sa mga bulinaw sa aquarium
      ug ang puya nga natidlom
      sulod sa botelyang garapon.
      Nigawas ko, miharong sa sakdap
      nga kahayag sa kamera,
      nipahiyom punting sa wanang
      sa Lake Michigan nga sa akong
      panan-aw morag kutob sa
      lapyahan sa Mactan.
156   Obenieta
About my state of drift through the cloud gate
“The most popular sculpture in the city of Chicago, the Cloud Gate is a three-story
110-ton stainless steel sculpture in Millennium Park… shaped like a bean and
resembles a drop of mercury hovering at the point of landing on the park. The
curved, mirror-like surface of the sculpture provides striking reflections of visitors…”
– Wikipedia
Floating in the water is the stare
of iron. Curved and crooked
is all it can mirror no matter how bright
the upward gaze in wonder
of the visitors
under the Cloud Gate.
It might be like this to see
over the whirling flight
of hawks, crows, and vultures
the bodies that crumble
in the thirst undulating
there in the desert.
It’s likely this is also the stir
Of a wink by those from another
Planet, in the manner we recognize
The tiny fishes in the aquarium
And the fetus plunging down
Inside a glass jug.
I went out, and confronted the swoop
Of light from the camera,
Smiling straight at the stretch
Of Lake Michigan that in my
Eyes seems to end at
The shore of Mactan.
(Translated by the author)
                                                                                 Obenieta   157
      Kawhat sa kahinam: Nagkayuring nga yamyam
      sa nag-ugom og uling
      “Siloy, also known by its other local name, the Black Shama, is difficult to draw out into the
      open. The territorial bird is suspicious of human beings in its habitat.” – matod sa website
      sa Wild Bird Club of the Philippines
      Pananglitan, si Prometheus
      Maoy santos sa mga kawatan.
      Kon mao, maghupot kog usa ka pungpong
      Nga kandila ug mangiyupo nga dili unta maposasan
      ang mga pak-an: mga bantogang balhiboon og kamot
      Sa Pasil, Ermita, Villagonzalo, Lorega, Hipodromo.
      Kay ang kidlap sa ilang pulso—makakawhat bisan
      Sa tipasi sa mga aligato— lagmit mao ray
      Makasakmit sa langgam nga nagkalayo
      Sa matag huyop sa panghupaw sa kahinam
      Ug taghoy sa kamingaw. O, Siloy!
      Silaw kaayo ang anino sa iyang paglupad ug
      Pagtugpa sa kawayanan taliwala sa lapad nga
      Wanang sulod sa alimpatakan—tin-aw,
      Walay kalainan sa alisngaw sa Antartika, bulok-puti
      Ang pagkahanaw: buwa sa kalimotaw nga hagbay rang
      Gatutok sa pulang letra sa kalendaryo—petsa onse
      Sa Septembre—nga lagmit maoy adlawng natawhan
      Sa tanang mga kirawan nga naglabni bisan sa kalag
      Sa kabukiran nga nangaugdaw, tin-aw ang aso
      Ug wala’y kalainan sa mga abo nga nanugdon
      Sa mga dahon sa kakahoyan alirong
      Sa Auschwitz-Birkenau, Hiroshima, Nagasaki…
      Way utlanan ang tungol, padayon ang kahangol.
      Sus, kon ang siloy magpabiling dili madakpan
      Sa akong mata—O, Prometheus!—
      Simbako gyod kon pasagdan niya nga masubli nako
      Ang gidangatan sa mangtas mokilaw nga T-Rex.
      Magbukal unta kanunay akong laway, magpanilap
      Sa panghinaot uyamot nga makatilaw
      Puhon og barbekyung Phoenix.
158   Obenieta
Reach of yearning: Babble of someone
stuffing coal in the mouth
“Siloy, also known by its other local name, the Black Shama, is difficult to draw out into the
open. The territorial bird is suspicious of human beings in its habitat.” – matod sa website
sa Wild Bird Club of the Philippines
For example, Prometheus
Is the saint of thieves.
If so, I will hold a bouquet
Of candles and beseech that no handcuff
Will fetter the flighty: those renowned for their hairy hands
In Pasil, Ermita, Villagonzalo, Lorega, Hipodromo.
Because the spark in their pulse—reaching even
For the unhusked soar of embers—will likely be the one
To seize the bird in flames
In every blow of a sigh of yearning
And whistle of melancholy. Oh, Black Shama!
How shiny the shadow of its ascent and
Its descent at the bamboo groves amidst the vast
Field in the mind—clear,
No different from the fumes of the Antartic, whitewash
Of loss: bubble of eyeballs long
Gawking at the red letters of the calendar—the eleventh
Of September—that might be the birthdate
Of all those with frisky hands that snatch even the spirit
Of mountains razed down the ground, smoke so clear
And no different from the ash that nestled
on the leaves of trees around
Auschwitz-Birkenau, Hiroshima, Nagasaki…
Endless goes the gut, the continuous gluttony.
Geez, if the Black Shama goes on uncaught
By my eyes—Oh, Prometheus—
God forbid if it would leave me to repeat
What became of those ruthless at devouring raw the T-Rex.
May my spit always seethe over, licking
With the hope so hapless to taste
In the future a Phoenix barbecue.
(Translated by the author)
                                                                               Obenieta   159
      Dili ko inutil kon makatukod ko’g motel
      (Harana alang ni Miss America nga nagdamgo og world peace ug sa tanang
      dumuduong nga natanggong taliwala sa katahom ug urom)
      ang nagpangiyod ug naghangos
      nga motinghaya ug motidlom
      sa bawod sa biga
      sa gatas ug dugos
      dili na kinahanglang
      magtukod ko og simbahan
      hangtod manglugmaw
      sa akong mata ang bindita
      sa gatas ug dugos
      diin usa ka lawod ang higayon
      sa pag-agas sa tam-is nga singot
      gikan sa kilay ug ang katin-aw
      sa dugo bawos
      sa gatas ug dugos
      dili na kinahanglan
      ang mga anghel kon mag-abot
      sa akong motel ug di mag-ibot
      ang turista ug ang terorista
160   Obenieta
I’m not worthless if i could build a motel
(serenade for Miss America who dreams of world peace and for all the visitors
stranded between beauty and nightmare)
here where many
are hot to thrust and breathless
to lay themselves on water and dive
into the bottom of lust
of milk and honey
no more need
to build a church
until my eyes brims over
with holy water
with milk and honey
where opportunity is an ocean
of sweetness from the sweat
of the brow and the clearness
of blood in redress
of milk and honey
no more need
for angels if ever they would meet
in my motel and stay stuck
together the tourist the terrorist
(Translated by the author)
                                                                            Obenieta   161
162
Hi-D Palapar
Batil
Kandiis
Santo Niño Spring, Camiguin
niadtong usa ka Semana Santa
Hi-D Palapar’s ultimate dream is to spend the rest of her life just reading and
writing. She cannot see home without books. She mainly writes poetry, but tiers
with other genres. She has been to the Faigao, Iligan, UP and Iyas workshops.
She also writes heritage and art articles for local newspapers.
                                                                     Palapar   163
      Batil
      Akong namatikdan
      unsa ka kahanas
      mobatil og itlog.
      Tinidor ra, walay minuto,
      nasagol na
      ang pughak sa puti.
      Kaniadto, gisuwayan tikag baraw —
      manuguhit, mamitad sa imong bisti,
      manangpit, manugutana, makig-istorya.
      Ug sa matag higayon, molingi ka
      apan dili mausab
      ang ganay sa imong buhat.
      Nakamatngon ka nga nagmatngon ko.
      Anad ra ni, day.
      Ug naanad ra pud ko.
      Apan karon sa pagpananghid ko
      nga buot na ko magminyo,
      wala ka nanumbaling,
      padayon ka
      sa pagbatil hangtod
      nga mibiya ko kanimo.
164   Palapar
Beating Eggs
I’ve noticed
how expertly
you beat eggs.
Just a fork, in a minute
you’ve mixed
the yolk and the white.
Before, I tried distracting you—
poking you, pulling at your dress,
calling you, asking questions, engaging you in talk.
And every time, you’d turn your head
but the rhythm of your task
never changed.
You noticed that I was observing.
This is just about getting use to, ‘day*.
And I did get use to it.
But now when I asked permission
that I’m getting married
you didn’t react,
you just continued
to beat eggs even after
I have left.
(Translated by the author)
* ’day (short for Inday)—a title or term of address for a female the same age or younder
than the speaker, often adopted as the informal first name (Wolff 1972)
                                                                               Palapar     165
      Kandiis
      Nabarag ko sa unang kaplag niini,
      ug nabuhi-an ko ang akong kaugalingon.
      Ug sukad, kanang gamayng lumping sa imong aping
      maoy hingpit nga hinagiban batok kanako.
      Sa matag tahap, dumot, kalisang, sukmat,
      inaton mo lag diyutay imong wait,
      ug mahimo siyang kuhit sa akong kasingkasing,
      balhibo nga mogitik sa akong pagbati,
      ug tataw nga pagpakita sa dagang nga mao imong baba
      molalang og mga panumpa nga maoy magpahupay kanako.
      Sa kadugay na nakong tinutok,
      dili ba kaha question mark na?
166   Palapar
Dimple
I felt faint when I first laid eyes on it,
and I let go of myself.
And since, that tiny dent on your cheek
has been the perfect weapon against me.
For every suspicion, ill-feeling, anxiety, argument,
you just stretch your lips
and it becomes a pole that pokes at my heart,
a feather that tickles my emotions
and a clear manifestation of the pen that is your mouth
creating promises that assuage me.
The longer I stare at it,
isn’t it not a question mark?
(Translated by the author)
                                                          Palapar   167
      Santo Niño Spring, Camiguin
      niadtong usa ka Semana Santa
      Mingaw, walay nangaligo kay Semana Santa,
      tanan galikay sa gaba.
      Maayo, ako ra ning tibuok spring ron,
      premyo sa kaisog sa pagsuway.
      Padulong sa taliwala sa spring
      gasakay ko og salbabida,
      paspas ko mitindak,
      piskay ko mikapa-kapa.
      Layo na sa tugkaran, lisod abton sa tanan,
      mipalutaw-lutaw.
      Mihangad ko sa kalangitan
      ug natataw ang iyang kalapdon.
      Hay, mao kini ang kinabuhi.
      Kalit nalang namatikdan
      ang kakusog sa sulog sa tuburan
      ug gitulod ako balik sa gigikanan.
168   Palapar
Santo Niño Spring, Camiguin
one Holy Week
Empty, no people around since it’s Holy Week,
everyone is avoiding gaba*.
Good, the entire spring is mine,
prize for being brave, going against the norm.
Going to the middle of the spring
on a floater,
I kicked fast,
I paddled briskly.
Far from the shore, difficult to reach by all,
just floating.
I looked up to the heavens
and saw its breadth.
Sigh, this is life.
I suddenly noticed
the strength of the current at the source
and I was pushed back to where I started.
(Translated by the author)
* gaba—punishment which comes as a natural consequence of some transgression,
especially a moral transgression (Wolff 1972)
                                                                        Palapar   169
170
Karla Quimsing
Sa kaila nako nga musikero
Halad kay Juliet
Gugma sa leap year
Kalay is an Ilongga who started writing poetry in Filipino. When she moved to
Cebu City from the sleepy coast of Iloilo to pursue graduate studies in literature,
she was challenged and inspired to appreciate and celebrate the poetry of the
Visayan tongues. Her struggles in expressing her sensibilities in the most
appropriate language led her to realize that writing poetry is like cooking pancit.
                                                                      Quimsing   171
       Sa kaila nakong musikero
       Sa kaila nako nga musikero
       ngilngig mogitara, kahibalo sa tanan nga kanta,
       miyembro pa jud sa usa ka banda.
       Bungol ka. Oo, bungol ka.
       Gapaminaw lang ka
       sa mga dalugdog nga kasuko,
       sa mga buto nga kasakit
       sa mga bagting nga kasubo.
       Gapaminaw lang ka,
       sa mga siyagit nga pagbasol
       sa mga aguroy nga kamingaw
       sa mga uwang nga kahadlok.
       Aduna koy sekreto ihulog
       sa imo way gamit nga dunggan.
       Paminaw, bungol.
       Sepraha kuno ang tingog sa akong buhok
       kung mohaplas ni sa imong nawong.
       Sepraha usab ang tuno sa mga ginhawa
       kung magtagbo ang mga ngabil natong duha.
       Paminaw, bungol.
       Dili ang linahugay sa dalugdog, buto, bagting,
       siyagit, aguroy, uwang
       ang makabuak sa kahilom sa gugma.
       Paminaw, bungol!
       Paminaw sa awit, sa huni, sa ritmo
       Sa akong mga hunghong.
172   Quimsing
To a musician
To a musician whom I know
Expert in playing guitar, can play all songs,
member of a band.
You are deaf. Yes, you are deaf.
You only listen to the
thunders of anger
blasts of hate
clatters of sadness.
You only listen to the
screams of guilt
moans of longing
howls of fear.
I have a secret to drop
in your useless ear.
Listen, bungol.
Play by ear the sound of my hair
when it brushes on your cheek.
Play by ear the tune of breaths
when our lips meet.
Listen, bungol.
It is not the medley of thunder, blast, clatter,
scream, moan, and howl
which can break love’s silence.
Listen, bungol.
Listen to the song, tune, rhythm
of my whispers.
(Translated by the author)
*Bungol is a derogatory term for a person who has a hearing defect.
                                                                      Quimsing   173
      Alang Kang Juliet
      Sus, day! Katong
      nikatkat ug nihuwat
      sa pantawan,
      kahinumdom pa ka
      sa iyang gihunghong?
      Ikaw daw
      ang adlaw sa kalibutan.
      Unsa pa gani to?
      Bisan hutdon pa niya
      og ihap ang mga bituon
      basta masud-ong ka lang,
      bahala na
      bisan manglagom pa siya
      sa pinaakan sa mga lamok
      kay makapahayag man
      ang imo mga halok.
      Bahala na
      bisag mag-antos pa siya
      sa katugnaw sa tun-og
      naa bitaw ang imong gakos.
      Wa ka nag duha-duha
      nga talikdan
      ang kalibutan
      kay nagtuo ka, Juliet,
      nga iyaha ang langit.
      Sus, day,
      wa ba ka kahibalo?
      Patay na si Romeo.
174   Quimsing
For Juliet
Ay sus, inday! That guy
who climbed-up and waited
at the balcony
could you still remember
his whispers?
He told you
for him, you are
the sun of the earth.
Oh what else?
He will count the stars
just to get a glimpse of you.
It doesn’t matter
even if mosquitoes sting him
black and blue
anyway, your kisses
will give him a handsome glow.
It doesn’t matter
even if the night is cool and cruel
anyway, your embrace
is warm and gentle.
You did not think twice
when you turned your back
to the world
because Juliet, you believed
that his is the heavens.
Sus, inday!
You don’t know?
Romeo is dead.
(Translated by the author)
*Inday is a term of endearment for a young girl.
*Ay sus! ! is a colloquial expression that is blurted when one forgets, regrets and
remembers, all at one time.
                                                                               Quimsing   175
      Gugma sa Leap Year?
      Usa ka tuig, duha ka buwan,
      Tulo ka semana, ug upat ka adlaw
      Dihang katapusan tang nagkita.
      Basi baya gatinunto ka dihas barko.
      Hoy, di tawn ni pangabubho!
      Wa lang ka kahibalo
      Labihan nakong antus sa sige og text nimo.
      Kay lagi pinangga, bahalag gasto.
      Kay lagi, roaming ang imong telepono.
      Kay lagi, kada-text ko tag-piso.
      Kay lagi, gihidlaw ko nimo.
      Kay lagi, uy, I love you.
      Ga, uli na bi.
      Kay ang tuig kaluksuhon na.
      Pebrero na ra ba gyud intawn
      Ug ang kagabhion labing luaga.
176   Quimsing
Love in the Leap Year?
One year, two months
Three weeks, and four days
Since we last meet.
Perhaps you are misbehaving on that ship.
Hey, I am not jealous! Really.
You just don’t know
I suffer trying to stop myself
From texting you.
After all, it’s costly.
And after all, your phone is roaming.
And after all each text costs a peso.
And after all, I miss you.
And yes, I love you.
Love, please come home.
It is already February on a leap year
And the nights are longer.
Translated by Bambi Beltran
*”Roaming” is a slang which means you can receive and send text
messages worldwide.
                                                                  Quimsing   177
178
Bal Marsius L. Valdehueza
Palito
Chalk dust
Pagsawp
Bal grew up in Valencia, Bukidnon and is currently a senior student of Cebu
Normal University, taking up a degree on secondary education. He was a
fellow of the 25th Don Cornelio Faigao Memorial Workshop.
                                                                  Valdehueza   179
      Palito
      Wala pa gani ko naugdaw
      Imo na kong giwisi-wisi sa hangin.
      Igo ra ko nimong gidagkot
      Sa sigarilyo, ug dayon
      Gipawng. Apan timan-i lang:
      Bisan imo na kong gilabay
      Sa daplin, akoa gihapon nang kayo.
180   Valdehueza
Matchstick
I have not yet turned to ashes
You flaunt me already to the wind
 You just used me to light up
A cigarette, and then
Snuffed out. just remember
Even if you already throw me away
On the side, I still own that fire.
(Translated by Bambi Beltran)
                                      Valdehueza   181
      Chalk dust
      Kinsay magtuo nga
      Niadtong buntaga
      Ang chalk dust
      Nga naa ron sa sawg
      Mao ang Theory of Relativity
      O ang balak nga gisuwat
      Niadtong Enero.
      Dili na mao
      Ang pino nga agi ni Mam,
      Ang duot nga sinuwatan ni Sir,
      O ang gakurog nga agi sa akong classmate.
      Karon, chalk dust na lamang
      Kanang mga butanga
      Nga gisilhig-silhig ni Tikoy
      Ug nanglupad sa hangin
      Nga imong giginhawa.
182   Valdehueza
Chalkdust
Who would believe
That day
When the chalk dust
That is now on the floor
Is the Theory of Relativity
Or the poem written
Last January.
This is not
Ma’am’s fine handwriting
Sir’s bold writing,
Or the shivering handwriting
of my classmate.
Now, only chalk dust
All those things
That Tikoy sweeps away
That flies with the wind
That you are breathing.
(Translated by Bambi Beltran)
                                Valdehueza   183
      Pagsawp
      Ang adlaw gasandig
      Sa kinatas-ang suok
      Sa langit.
      Sa matag pitik sa rilo,
      Ang adlaw morag gikastigo,
      Mao nga hinay-hinay,
      Kining nadalin-as
      Padung sa ubos
      Ngadto sa sawpanan.
      Niuwan pa gyud,
      Misamot nadalin-as
      Ang basang langit.
      Natagak ra gyod
      Ang paugat nga adlaw,
      Luyo sa mga bawd
      Ug hilom nga mitunga
      Ang buwan -- ang pikas
      Nga tumoy sa kilohan.
184   Valdehueza
Sunset
The sun leans
On the highest corner
Of heaven.
For every tick of the clock,
The day seems to be punished
That’s why slowly,
It slips
Going down
To the east
Then it rains,
It slips more
The wet heaven.
finally falls
sturdy sun,
Behind the wave
And quietly it appears
The moon – the other half
Of the edge of the scale.
(Translated by Bambi Beltran)
                                Valdehueza   185
186
Kei Valmoria
Pahimatngon
Love Triangle #2: Palahubog
Nahimulag
She read and admired Cebuano poetry since her days as an editor of a campus
publication. But it was only in early 2007, while recovering from a broken heart
and boozing it up with her literary-minded friends, that she ventured into writing
it herself. She works as a copy and documentation specialist for a European
software company while pursuing graduate studies in anthropology at the
University of San Carlos.
                                                                     Valmoria   187
      Pahimatngon
      Nihunghong kanimo ang kamatuoran
      taliwala sa naglunop nga beer ug aso sa sigarilyo.
      Apan wala nimo siya mailhi.
      Nitapad siya nimo, gitagayan ka og baso.
      Apan wala gihapon nimo siya mailhi.
      Giisa na man nuon ang baso ug giyagayaan:
      Unsa ni, kalis sa kagawasan?
      Ug sa tantong kahubog, imo siyang gibiyaan,
      Gikalimtan, kuyog sa aso, bino, ug mga buak nga baso.
      Sagdi lang, ang kamatuoran di madutlan sa dedma.
      Kung di ka makighisgot niya sa kasamtangan,
      Usa ka gabii manuktok ra ni siya sa pultahan.
      Ug kung mobalibad gihapon kang ablihan,
      Di kaha ni siya molupad, molusot
      sa imong bintana, nga morag si Superman?
      Kung buot nimo kalimtan ang tanan nga gikalisangan,
      ayaw lang intawon nga ang kamatuorang gamhanan.
188   Valmoria
Notice
Amidst a flood of beer and haze of cigarette smoke
Truth whispered to you.
But you didn’t recognize her.
She sat beside you, poured you beer,
But still, you didn’t recognize her.
Instead, you raised your glass and jeered at her:
“What is this, the chalice of salvation?”
And in your sheer drunkenness, you forgot her,
Left her with the smoke and broken glasses.
Oh well, Truth will not let you ignore her.
If you won’t speak with her today,
One night she will just knock on your door.
And if you would still refuse to open to her,
Wouldn’t she just fly and slip in,
Through your window, just like Superman?
If you wish to forget all that you fear
Just don’t forget that truth has powers beyond.
(Translated by Anthony Kintanar)
                                                     Valmoria   189
      Love Triangle #2: Palahubog
      Lumbaanay tag tagay og hinambog.
      Sa makauna lang gud.
      Tan-awon nato kinsay modaog.
      Mailhan ra man na inig taud-taod –
      Kung manguli na, kung kinsay magkuyog.
190   Valmoria
Love Triangle
It’s a race: Let’s pour and drink tall tales.
Free-for-all. Doesn’t matter who starts.
Let’s just see who wins.
It should be obvious in a while—
When it is time to go, who goes home with whom.
(Translated by Anthony Kintanar)
                                                  Valmoria   191
Nahimulag
Kay dili makit-an ang langit sa dag-om nga kabuntagon,
Sulayi og hinumdum ang iyang asul nga nawong
Sa mga adlaw nga walay panganod,
Nga misamin sa halapad nga kadagatan.
Hinumdumi ang iyang mga pahiyom
Dihang mibakho siya ug midugdog sa kasuko.
Nahinumdum ko.
Ganihang kadlawon, sa akong pagpauli,
Sa dihang ako nadakin-as sa ulan,
Nakita ko ang adlaw nga misubang
Kuyog kanatong duha,
Didto sa usa ka baybayon sa Habagatan.
Estranged
Not seeing the sky in grey mornings,
Try to remember its blue face
On cloudless days,
Reflecting vast oceans.
Remember its sunny smile
When it cries and thunders its anger.
I remember.
Yesterday dawn, on the way home,
I glimpsed flashes
Of the sun rising with you and me
Over a beach somewhere South,
Even as I slipped and fell
With the rain.
(Translated by the author)
194
Cindy Velasquez
Sirkiro
Tinagidyot nga Panultihon ni Inday
Unsaon Pagkaon sa Impyerno?
Writing has always been Cindy’s favorite hobby. She realized that by words and
imagination, she’ll be able to weave dreams and reality. She feels she’s full of life
every time she finished writing a poem. She is a currently senior AB English stu-
dent of the University of San Carlos
                                                                        Velasquez   195
      Sirkiro
      Kab-uta ang kalisdanan nga naglutawlutaw
      Kurata ang mga kalimutaw sa mananan-aw
      Lupad sa duyog sa kulba ug ayaw palamat
      Kay ang oras baya imong dublihon og inat
      Kung ikaw masayop tulisan ka sa kagubot
      Kawatan ka kon ikaw mahagbong kadiyot
      Apan ang kaguliyang kuyog sa kalampusan
      Ang paghagbong dili lang salag sa kalingawan
      Ang tanang pakpak sa sirko tungod sa kakugihan
196   Velasquez
Acrobat
Reach the hardships that are floating
Surprise the eyeballs of the audience
Fly with anxiety and don’t be enchanted
Coz you need to stretch the time
If you commit a mistake then you will be rob
Something will be taken if you fall a little
But all the delirium are accompanied with success
And your fall is not just a nest for entertainment
All applause in the circus is because of hard work
(Translated by the author)
                                                     Velasquez   197
      Tinagidyot nga panultihon ni Inday
      Diyutay niining kamingaw,
      Diyutay nianang panghungaw
      Apan walay bisan diyutay nga katugnaw
      Kay kita kahibalo maghulat sa adlaw
      Bisan pa walay silaw nga motilap sa bangaw.
      Diyutay niining pag-antos
      Diyutay nianang pagbugkos sa kahapdos
      Apan wala’y bisan diyutay nga pagbasol
      Kay kita kahibalo man pud mangita og ginamos
      Bisan pa ang tanan mobalikos.
      Diyutay niining mirisi
      Diyutay nianang kapintas
      Apan walay bisan diyutay nga pakyas
      Kay kita kahibalo magpadayon
      Bisan nahimong aliwas ang atong kapikas.
198   Velasquez
Bits and pieces of sayings of Inday
A bit of this loneliness
A bit of that mist
But there is no little coldness
Coz we know how to wait for the sun
Even if there’s no ray that licks the rainbow.
A bit of this suffering
A bit of that pain that binds
But there is no little regret
Coz we know how to find salted fish
Even if everything will interlace
A bit of this “good for you”
A bit of that cruelty
But there is no little failure
‘Cause we know how to continue
Even if our spouse turns into a monster
(Translated by the author)
                                                 Velasquez   199
      Unsaon pagkaon sa impyerno?
      Sukara ang kahadlok sa init nga kaha
      Aron imong isula sa dukot nga panggobyerno.
      Ibutang sa imong plato samtang
      Naay mga yawa sa imong atubangan
      Kinamuta ug usapa hangtod
      Mabusog ka uban sa mga bala
      Hay... dili na uso ang tinidor ug
      Kutsara, mao na, kaon na lang diha.
      Kung ikaw mapul-an sa imong sud-an,
      Uy, ang kahadlok pwede baya silian.
      Ania pa man sad ang hilaw nga paglaom
      Ug isawsaw lang sa bahaw nga kalinaw
      Ug kon ikaw mapaso, intawn
      Ayaw kalimot og pag-ampo
200   Velasquez
How to eat hell?
Ladle the fear from the hot wok
Make the leftover government as a viand
Place it in your plate while
There are evils in your facade
Use your hand and chew it until
You are full with the bullets
Oh well… using the fork is not in fashion
Including the spoon, so just eat
If you will be bored of your viand,
Hey, fear can be added with pepper
And here is also an uncooked hope
And dip it with a stale harmony
And if you will be burn, just
Do not forget to pray
(Translated by the author)
                                            Velasquez   201
202
Noel Villaflor
Ang renaissance man
Bulalakaw nga naugsok sa akong kalimutaw
Ang dimalasong tawo nga gitiaw-tiawan sa suwerte
In 2000, Noel was named a fellow of the Faigao Writers Workshop and UP
National Writers Workshop. He also won the poetry contest sponsored by the
NCCA, found a job as editor of a community paper, got married, and became a
father. He resigned from SunStar Cebu recently to pursue several careers, such as
raising chickens, hogs and goats.
                                                                     Villaflor   203
      Ang renaissance man
      Ang pintor nangandoy mahimong balakero. Ang balakero buot
      mahimong rakista. Ang rakista gustong mahimong aktor. Ang
      aktor nangambisyong mahimong prodyuser. Ang producer
      giinsomya kay ang iyang bugtong anak nga si Gaius Alexander III
      kusog mokiay.
204   Villaflor
The renaissance man
The painter aspires to be a poet. The poet wants to be a rocker. The
rocker wants to be an actor. The actor aims to be a producer. The
producer is stricken with insomnia because his only son Gaius
Alexander III loves to sashay.
(Translated by the Anthony Kintanar)
                                                             Villaflor   205
      Bulalakaw nga naugsok sa akong kalimutaw
      bata nga nawala sa mall. buta nga nabiyaan sa diskoral. iring nga
      gibikugan taliwala sa dalan. buwak nga imong gibalibag sa lanaw.
      kasing-kasing nga nisilaob sulod sa akong hurna.
206   Villaflor
Comet buried in my eye
child lost in the mall, blind man left in a street disco, cat catching
cramps in the middle of the road, a flower you’ve hurled into the lake.
this heart ablaze in my furnace.
(Translated by the author)
                                                             Villaflor   207
      Ang dimalasong tawo nga gitiaw-tiawan sa suwerte
      Gipasuk niya iyang ulo sa oven, apan nahutdan siyag gasul. Gituslob
      niya ang blower sa bathtub, apan naputlan siyag kuryente. Gibitay
      niya iyag baratohong necktie, apan kini nabugto. Nilandig siya sa
      iyang iro, apan ang buko-buko niini nikuto. Gibalikas niya ang
      ginoo, giihi-an siya sa langit.
208   Villaflor
Luck plays on the unfortunate man
He sticks his head inside the oven! but he runs out of gas. He
dips his blower in the bathtub! but his lights are cut. He hangs
his cheap necktie! but this breaks. He lands on his dog! it’s back
breaks. He curses god! Heaven pees on him.
(Translated by the author)
                                                              Villaflor   209
210
Januar Yap
Konsepto sa nasuhito
Usa ka adlaw sa presinto ni s.p.o 2 disconcerto:
imbestigasyon kabahin sa akong pagpangulata
sa usa ka pastor sa ginoo
Januar was a recipient of the NCCA Ubod New Writers Series grant for his
collection of short fiction Ang Aktibistang Gi-Syphilis ug Uban pang mga
Sugilanon. His short story “Ang Suhito” won in the Palanca Awards. He is a copy
editor of Sun.Star Cebu and currently teaches journalism and literature subjects at
the Cebu Normal University.
                                                                          Yap   211
      Konsepto sa nasuhito
      Kanang batang gayampungad, like dead meat,
      Nga mibagnos sa iyang ngabil sa sinaw mong SUV.
      Kanang Shagadellic og hair as if nakahurot
      og usa ka canister nga spraynet.
      (Spraynet made of flying espalto nga moulbo
      each time moagi ang truck de karga sa DPWH,
      apil na ang dust and fumes sa dakbayang pwerteng
      bulingita, morag higanteng ash tray
      nga gitayhop by ogres in suits).
      Kanang bat-ana true-bone, dili gama sa konsepto.
      Dili sama nianang ga-jacket nga rocker.
      Kanang bat-ana, iyang porma wala niya mabasa
      In any fancy fanzine probably bought
      Sa nag-sale nga bookstore sa SM or Ayala.
      Iyang buhok kalkag, dishivelled beyond distinction.
      Wa siya kaila ni Bob Marley, in case curious ka.
      Kanang iyang baston nga pants, gibaston by the onslaught
      Of years, natubuan, gilumutan, and as Miss Pearly-white
      Teeth Kolehiyala says, “Gross!” Mora kunog tadpole
      Dipped in India ink. And, yet, kining bat-ana,
      Who just put a kissmark on your SUV
      Is not one nga gama sa konsepto. Hell, the word
      Punk doesn’t even exist sa iyang pesteng bokabularyo.
      Gisi iyang t-shirt, but never guess how holes
      On sweatshirts have since become faddish
      Sukad nakakita na ka sa Matrix. Mokalit lang ni siyag
      Tuyok, sea foam sa iyang baba, iyang kalimutaw moputi.
      Whiteness of all whitenesses.
      Apan ayaw kog ingna ron nga molitok kini’g Venus.
212   Yap
A concept by the knowledgeable
That boy who’s sprawled like dead meat,
Who rubbed his snout on your glossy SUV.
The one with the Shagadellic hair as though he consumed
A whole canister of spraynet.
(Spraynet made of flying asphalt that explodes
Each time the DPWH truck passes by,
Including the dust and fumes of the
Dirty metro, like ash tray blown
By ogres in suits.)
So unlike the rocker in jacket,
That kid, his looks he didn’t copy from
From any fancy fanzine probably bought
From SM or Ayala bookstores that went on sale.
His hair in disarray, disheveled beyond distinction.
He doesn’t know who Bob Marley is, in case you’re curious.
His pants are tight, tightened by the onslaught
Of years, outgrown, mossed, and as Miss Pearly-white
Teeth Kolehiyala says, “Gross!” He’s like a tadpole
Dipped in India ink. And yet this child,
Who just put a kiss mark on your SUV,
Is not one made of concept. Hell, the word
Punk doesn’t even exist in his frigging vocabulary.
His shirt is torn, but never guess how holes
On sweatshirts have since become faddish
Since you saw the Matrix. All of a sudden
He’ll turn, foam on his mouth, his eyeballs will turn white,
Whiteness of all whitenesses.
But don’t tell me now he’ll utter Venus.
(Translated by the author)
                                                               Yap   213
Usa ka adlaw sa presinto ni S.P.O 2 Disconcerto:
imbestigasyon kabahin sa akong pagpangulata
sa usa ka pastor sa ginoo
Tiaw ba god na, chip, nga nagdala kuno siyag pan sa Ginoo.
Giingnan ko siyag, bi,bi,hain man na kay hagbay rang nagkutoy ning tiyan ko.
Madawat ko ra to, chip, kay sayod man pod ko nga ang sarang pastor
Nga nagsangyaw sa maayong balita sa Ginoo watsinanggo.
Gikinahanglan sa trabaho, kay tiaw ba god og makatulog uroy
Ang mga manimbahay,mosangko lang sa hagok ang maayong balita sa Ginoo?
Mao nang gikinahanglan ang mga pasiaw, gagmay nga mga pakapin,
Mga diskarte aron mas mabulokon ang pagsangyaw sa nindot nga balita.
Pero, chip, sakto ba gud na nga sa dihang mohisgot na siya sa mga makasasala
Dayon niyang pasiplat kanamo, manudlo ug moingon,
“Saksihi ninyo ang wala motambong sa bangkete sa Ginoo!”
Pastilan, chip, nahamangha man gyud ko, chip. Mingkuyos gyud
Ngadto sa kagamyon sa utitod ang akong kaugalingon.
Kung bangkete lang ang hisgotan, ngano gud intawn
Nga dili ta man tambongan. Kon adunay bangkete sa pista,
Sayud pod ko sa gamay kong nahibaw-an nga aduna po’y pakals
Alang sa kalag: adunay pag-ampo nga balig lima ka hiwa sa tinuwa,
Adunay paghinulsol nga sama kalami sa balbakwa, ug adunay po’y
Pangaliyupo nga, pastilan, inasal gayod para mahilangit.
Hinuon, mapasaylo. Ako pa nga nasinati ko na ang kabangis
Sa kadalanan, didto sa lumba sa estero nga wala kaila’g Ginoo.
Aduna baya’y Ginoo, ikapila ko ni gihunghong sa mga kauban ko
Labi na sa mga higayon nga buot na ming mosaka sa mga balay
Aron mamingwit og kabtangan sa mga tagbalay nga nahinanok na.
Ug maglisod, kon ugaling mahisakpan ug labing siguro makulatahan,
Huna-hunaa nga ang mismo nga Ginoo, nakasulay sa way puangod
Nga pagpangulata sa mga sundalong Romano usa ka udto kaniadto.
Dawata matag sumbag, patid, sagpa, bunal, bugal-bugal.
214   Yap
One day, at the precinct of SPO2 Disconcerto:
investigation about my beating up God’s pastor
Is it a joke, chief, to say he brought God’s bread?
I told him, bi, bi, show it because I’ve been famished for so long.
I can buy it, chief, because I do know that most pastors
Who are spreading the good news of God are comedians.
Necessary for the job, because, no joke, if you send the churchgoers
to sleep, God’s news might just end up in a snore?
That’s why the jokes, little excesses, some tricks
so that the preaching of the good news will be a more colorful.
But, chief, is it even right when each time he mentions sinners
He’d glance at us, point to us and say,
“Witness those who didn’t go to God’s banquet!”
Oh my, chief, I get shocked, chief.
I shrink into the size of an ant.
Talking about banquets, why wouldn’t we
Be there anyway? If there’s a banquet for feasts,
I also know, in my little knowledge, that there’s also a feast
For the soul: there are prayers that are worth five slices of tinola,
There is penance that’s more delicious than the balbakwa, and there are also
Prayers that are, oh, lechon to heaven.
However, forgivable. Ask me who have experienced the harshness
of the road, in the race on the gutter that knows no God.
There is a God, I must’ve told my companions many times,
Most especially when we intend to climb the houses
To steal the things of a household that is in deep slumber.
If it was hard, and if they’ll catch us and most likely beat us up,
Always put in mind that even God himself went through
The merciless mauling by Roman soldiers one midday long ago.
Take every punch, kick, slap, beat, mockery.
                                                                       Yap   215
 Hinumdomi usab nga kaniadto, ang susama kanato didto sa kalbaryo
 Gipatapad sa Ginoo. Kita lang ang gikahinabi ngadto sa kataposang
 Ginhawa sa Ginoo.
 Apan, chip, usa ka adlaw niana, samtang naglakaw ko sa dalan
 Nga nagkutoy ang tiyan ug diryot nang malipong sa kaudtohon,
 Adunay misirbato nga Pajero sa akong luyo. Wala ko ni kabaliha
 Ug padayon kong naglakaw. Ang dakong kawad-on ang krus
 nga akong gipas-an. Ug kalit lang, migawas ang maong tawo
 ug mibanghag kanako sa pagpadaplin: Si pastor man diay kadto.
 Diha-diha, buot ko siyang pahinumdoman sa nadawat sa Ginoo
 Kaniadto: sumbag, patid, bunal, bugal-bugal. Ako kini siyang
 Gipaligid ngadto sa imburnal ug giingnan:
 “Saksihi ang dakong bangkete, pastor!”
 Dili ko mosupak, chip, kon unsa man ugaling ang silot
 Nga inyong ipahamtang kanako. Sama sa Ginoo
 Nga nagpakahilom lang. Taym pa, aduna diay koy laing gihunghong pod
 sa akong mga kauban sa di pa mi mangatkat sa mga kabalayan
 kaniadto: “Bay, ang Ginoo diay sentensyado sa kamatayon.
 Simba ko lang, di ta man matag-an, manamilit ko ninyo daan.
216   Yap
Remember that before, the likes of us were the only ones in calvary
Who were allowed to be near God. We, alone, had the last conversation
With God until his last breath.
But, chief, one day, while I was walking on the road
With an empty stomach and almost dizzy at high noon,
A Pajero blew its horn behind me. I didn’t mind
And I walked on. Poverty was the cross I carried on my back.
Suddenly, someone got out and yelled at me: It was Pastor.
Right then and there, I wanted to remind him what God received before:
Punch, kick, beating, mockery. I rolled him all the way to the culvert and I said:
“Witness the big banquet, pastor!”
I won’t budge, chief, whatever punishment you wish to
Bring upon me. Like God who was silent. Wait, there’s something else that I whisper
To my companions before we climb the houses: “Bay, God was sentenced to death.
Heaven forbid, but since we can’t guess, I’ll say goodbye now.
(Translated by the author)
* “Bay” (short for ‘abay’) means friend or companion
                                                                             Yap   217
218
Hope S. Yu
Kalugwayan
Pinatipas nga silaw
Hope has a Bachelor of Arts degree in English major in Applied Linguistics
from the University of San Carlos, a Master of Arts in English from the
University of Calgary and a doctorate degree in Comparative Literature
from the University of the Philippines-Diliman. She is currently an
Associate Professor at the University of San Carlos where she teaches both
undergraduate and graduate classes.
                                                                         Yu   219
           Kalugwayan
           Sa walay paglingig balik, biya
           O paghulat sa ulan
           Nga mahagbong ug papason
           Ang tanang timailhan
           Nga ikaw nahiuli
           Walay laing paagi
           Aron makabangon ka
           Gikan sa kadaot
           Sa kagutom ug kauhaw
           Ug mobarog, gainusara,
           Susamag usa ka panamilit
           Karon nga ang tanan
           Nagpaingon na sa dalan.
220   Yu
Survival
Without turning back, leave
Or wait for the rain
To fall and wash away
All traces
That you had been home
There is no other way
To rise from the ravages
Of hunger and thirst
And stand, alone,
In some kind of farewell
Now that everyone has taken
To the road.
(Translated by the author)
                              Yu   221
      Pinatipas nga silaw
      Dili ko kasulti kon diin gagikan ang kataposan,
      Kon sa gilay-on ba o sa madanihong nawong
      Nga maablihan sa pultahan,
      O kon unsaon pag-abot sa panamilit
      Sulod sa akong hunahuna, sa akong lawas
      Nga nangitag kabag-ohan; unsaon pagpuno sa kawang
      Kon dili pa agig paila sa usa ka sinaarang pagbiya,
      Ang kahayag miabot sa pagbutho niya
      Diha sa kapunawpunawan sa akong mga mata
      Ang akong lawas nabutyag sa adlaw.
222   Yu
Refraction
I cannot tell you where the end comes from
Whether from the distance or the striking face
The door opens to
Or how goodbye takes shape
Within my mind, my body
Seeking new things; how does space fill
But with intimations of a promised flight,
The light came when he stood
On the horizon of my eyes
The sun revealing my flesh.
(Translated by the author)
                                                 Yu   223
224
Gamayng pasukip gikan sa mga editor
	    Dili ikalimod nga ang katitikan sa Sugbuanon kay wala pa gayud
nakahupot og hustong basihan sa panuwat. Matag magsusuwat kay
adunay iya-iyang gisagop nga paagi sa pagsulat – partikular na sa
hisgutanan sa panitik o espeling – depende kung asa siya nga kampo
o pundok nahisakop, kay lagi ang matag kapunungan sa mga bisayista
kay may iya-iya mang giduso nga tamdaman ug balaod sa panititik.
	    Katungdanan sa hugpong sa mga editor ning maong antolohiya
ang pagpatin-aw kung giunsa paghapyod ang pulong o linya sa mga
balak nga inyong mabasahan dinhi, aron kining basahon makakab-ot
og kahiusahan.
	    Ug buot namong katagaan og pagtagad sa mambabasa nga imbis
na iwakli namo ang gakalain-laing sumbanan, mas amo kining
gikupkop. Busa, dinhi inyong makaplagan nga may duha ka matang
sa panitik sa usa ka pulong, pananglit – sa “kataposan” ug “katapusan”
(deperensya sa “o” ug “u”) o sa “gyod” ug “gyud”. Tuod, ang root word
sa pulong nga “kataposan” kay “tapos”, maong pwede ingnon nga mas
tukma ang paggamit sa panitik nga may “o”. Apan dili ba kung litukon
sab nimo ang maong pulong kay ang stress sa pagbasa kay anaa man sa
ikatulong syllable – nga medyo gahi paminawon sa dunggan? Busa dili
pud nato maingon nga sayop ang pagsulat niin gamit ang “u”.
	    Dugang niini, amo usab nakaplagan ang mga kontemporaryong
magsusulat karon kay migamit usab sa pulong nga “kung” (imbis na
“kon”) o sa paggamit sa prefix nga “pinaka-” (pananglit “pinakadaku”
– imbis unta “kinadak-an”) nga ang mga konserbatibong bisayista kay
mangyam-id gayud. Kay matud pa, tinagalog lagi kuno nahisgutang
mga pulong. Apan angay tingali nato sabton nga ang pinulungan
kay usa ka buhi nga butang ug sa proseso aduna gayuy madungag ug
makuhaaan sa atong bokabularyo, ug lakip na ang gamayng kausaban
sa gramatika, sa pagtuyok sa panahon. Ug dili ba kining giila natong
pinulungang Cebuano kay pinug-ok na man sa lumad nga pinulungan
ug sa pinulungan Katsila?
                                                                  225
226
Bathalad set of officers (2008)
• President – Josua Cabrera • Vice President –Vince Cinches
• Secretary Karla Quimsing • Treasurer –Maria Victoria Beltran
• Auditor–Jeremiah Bondoc• PRO –Greg Fernandez
Credits
• Cover Design–Adonis Durado • Layout–Greg Fernandez • Illustration–Josua Cabrera
• Editors–Adonis Durado, Maria Victoria Beltran, Anthony Kintanar
                                                                          227
228
Pasalamat
Bahakhak sa pagakpak kang
Dr. Resil Mojares, Dr. Hope Yu ug sa NCCA
alang sa ilang gabul-og nga pag-abag
niining hugpong sa galipak nga mga balak.
                                            229
 So where is the new Cebuano poetry? A question once
 hurled by National Artist Virgilio Almario to Cebuano
 historian and literary scholar Resil Mojares who wrote
the foreword of this book. Here is the gathering of fresh
 voices and new poems by the members of BATHALAD
    literary group which offers proof that the state of
   Cebuano poetry is very much alive and kicking. The
  twenty-three poets included in this anthology consist
   of three generations of writers – the the old guards
 (Ernesto Lariosa, Lamberto Ceballos, Vicente Vevencio
 Bandillo, Temistokles Adlawan), the virtuosos (Michael
  Obenieta, Januar Yap, Adonis Durado, Josua Cabrera),
               and the future torchbearers.