알부르다

Al-Burda
Yellow cartouche
Red cartouche
알부시리가 술탄 콰이트베이를 위해 만든 알카와키브 ad-durriyya 원고의 조명이 들어오는 프런트피스. 중앙의 큰 베드메달리온들은 술탄의 이름(오른쪽)과 축복(왼쪽)[1]을 달고 있다. 오른쪽 위와 아래는 그의 도서관을 위해 제작되었다고 쓰여진 원고를 명시한 커미셔닝 증명서인 반면, 대면 페이지에는 위와 아래 패널이 작품의 제목을 담고 있다. 카이로,[2] 1470번지 체스터 비티 도서관.
알렉산드리아에 있는 알부시리의 성지 벽에 전시된 콰īdat al-Burda의 한 구절.

카슈다트 알부르다(아랍어: قصدةة الة ال,, "맨틀의 오데")는 이집트의 저명한 수피 신비주의자 이맘 알부시리가 작곡한 이슬람 예언자 무함마드에 대한 찬양의 13세기 곡이다. The poem whose actual title is al-Kawākib ad-durriyya fī Madḥ Khayr al-Bariyya (الكواكب الدرية في مدح خير البرية, "The Celestial Lights in Praise of the Best of Creation"), is famous mainly in the Sunni Muslim world. 그것은 전적으로 고통받는 시인에게서 끊임없이 찬사를 받았다고 하는 무함마드를 찬양하는 것으로서, 예언자가 꿈에 나타나서 망토나 망토로 감싸주었다고 하는데, 아침에 시인은 하나님이 그를 고쳐주셨음을 발견한다.[3][4]

바나트 수아드(Banat suʿad)카브주하르가 작곡한 시로 원래 알버다(Al-Burdah)라고 불렸다. 그는 이슬람교를 포용한 뒤 무함마드 앞에서 이 시를 읊었다. 무함마드는 감격에 겨워 맨틀을 벗기고 위로 감쌌다. 원래 부르다는 이맘알부시리의 경우처럼 꿈속에서 마호메트가 카브 위로 육체적으로 맨틀을 감쌌음에도 불구하고 이맘알부시리가 작곡한 것만큼 유명하지는 않다.

구성

알 부시리는 버다를 쓴 영감의 상황을 다음과 같이 서술했다.

...나는 카시다 형식으로 시를 쓰는 것을 고려하기 시작했고, 얼마 지나지 않아 하나님의 전령께서 나를 치료해 주시기를 바라며 하나님의 전령과 그것을 중재하는 방법으로 그렇게 했다.

나는 그것을 자주 반복하면서, 그것을 노래하고, 그것을 통해 하나님께 부르짖고, 그것과 함께 중재를 도모하고 있었다. 그 동안에, 나는 잠을 자다가, 예언자와 그의 가족이 기도하고 평화가 되는 것을 보았다. 그는 축복받은 손으로 내 얼굴을 닦고, 내게 망토를 들이댔다. 나는 즉시 일어나서 집을 나섰다. 나는 내 시를 누구에게도 말하지 않았고 그 전에 내가 했던 어떤 것도 말하지 않았었다. 길에서 나는 동료 영적인 길잡이를 만났는데, 그는 나에게 "예언자를 찬양하여 쓴 시를 나에게 한 부 주었으면 좋겠으며, 그에게 기도와 평화가 있기를"이라고 말했다. 나는 "어느 쪽인가?"라고 대답했다. 병중에 쓴 글이라고 했다. 그 다음에 그는 그 첫 줄을 읊었다. `하나님, 나는 어젯밤에 하나님의 전령 앞에서 읊은 비전으로 그 말씀을 들었고, 그와 그의 가족들에게 축복과 평화가 있기를 빕니다. 그것은 예언자를 크게 기쁘게 하였고, 나는 예언자가 그 글을 쓴 자에게 망토를 들이대는 것을 보았소!"

나는 그에게 사본을 제공했고, 그는 다른 사람들에게 자신의 비전을 말하기 시작했다. 그래서, 그것의 뉴스는 멀리 널리 퍼졌다.

Imam al-Busiri

부르다는 10장 160절로 나뉘어져 있다. Interspersing the verses is the refrain, "My Patron, confer blessings and peace continuously and eternally on Your Beloved, the Best of All Creation" (Arabic: مولاي صل وسلم دائما أبدا على حبيبك خير الخلق كلهم). 각 구절은 아랍 문자 m mm으로 끝나는데, 이는 mmimiyya라고 불리는 양식이다. 부르다의 10장은 다음과 같이 구성되어 있다.

인기

수니파 이슬람교도들은 전통적으로 그 시를 숭배해왔다. 그것은 회합에서 암기되고 암송되며, 그 구절은 공공 건물과 모스크의 벽을 장식한다. 이 시는 메디나에 있는 알 마스지드나바위(무함마드 사원)를 수세기 동안 장식했지만 두 줄 외에는 지워졌다.[5] 이 시에 90여 개의 논평이 쓰여졌으며, 하우사, 페르시아어, 우르두어, 터키어, 베르베르어, 펀자비, 영어, 프랑스어, 독일어, 신디, 사라이키, 노르웨이어, 중국어(톈팡쉬징) 및 기타 언어로 번역되었다. 이 시는 많은 수니파 이슬람교도들에 의해 알려지고 암송되고 있으며, 보통은 마울리드와 같은 특별한 날에 암송되어 세계에서 가장 많이 암송되는 시들 중 하나이다.

번역

그 시는 다양한 언어로 번역된 몇 개의 다른 번역본을 보았다.[6] 논쟁의 여지없이 최근의 가장 중요한 번역은 티모시 윈터의 영어 번역이다.[7] 이 책은 또한 4개의 다른 언어로 번역되었다. 페르시아어, 우르두어, 펀자비어, 그리고 영어 박사. 무하마드 하미드.

오디오

이 유명한 시의 전집은 아델 브라더스에 의해 제작되었다. 그들은 이 시를 20여 가지 다른 스타일로 불렀다.[8]

레거시

부르다는 수니파 이슬람 내에서 받아들여졌고 이븐 하자르하이야미,[10] 나치피[10], 카스타라니[11]수니파 주류 학자들의[9] 수많은 논평의 대상이었으며 샤피 하디스 거장 이븐 하자르아스카라니(852 A)가 연구하기도 했다.H.) 두 가지 모두 선생님에게 큰 소리로 본문을 읽어 주고, 부시리 자신으로부터 직접 들은 송신기로부터 서면으로 받은 것을 통해서다.[12]

와하비즘의 창시자인 무하마드 이븐 압드와하브는 이 시를 우상화(시크)라고 여겼다.[13]

참고 항목

참조

  1. ^ Blair & Bloom 1995, 페이지 113.
  2. ^ 제임스 1983, 페이지 26.
  3. ^ "Anthology of Arabic Poems about the Prophet and the Faith of Islam Containing the Famous Poem of Al-Busaree". Archived from the original on 2009-12-10. Retrieved 2009-11-11.
  4. ^ "The poem of the scarf by Shaikh Faizullah Bhai B. A. – University of Bombay – Published by Taj Company Ltd". Archived from the original on 2009-12-10. Retrieved 2009-11-11.
  5. ^ "BBC – Religions – Islam: al-Burda". Retrieved 2016-12-17.
  6. ^ "대중도" 섹션 참조
  7. ^ "이맘 알 부시리, 맨틀 아도르드", 티모시 윈터(압달 하킴 무라드), (런던: 퀼리암 프레스, 2009)
  8. ^ '찬양의 맨틀'은 아래의 '외부 링크'를 참조하십시오.
  9. ^ Meri, Josef W. (2005-10-31). Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia. Routledge. p. 166. ISBN 9781135455965.
  10. ^ a b Krätli, Graziano; Lydon, Ghislaine (2011-01-01). The Trans-Saharan Book Trade: Manuscript Culture, Arabic Literacy and Intellectual History in Muslim Africa. BRILL. p. 126. ISBN 978-9004187429.
  11. ^ Lewis, B.; Menage, V.L.; Pellat, Ch.; Schacht, J. (1997) [1st. pub. 1978]. Encyclopaedia of Islam. Volume IV (Iran-Kha) (New ed.). Leiden, Netherlands: Brill. p. 737. ISBN 9004078193. volume= 추가 텍스트(도움말)
  12. ^ Sobieroj, Florian (2016-05-24). Variance in Arabic Manuscripts: Arabic Didactic Poems from the Eleventh to the Seventeenth Centuries – Analysis of Textual Variance and Its Control in the Manuscripts. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 65. ISBN 9783110460001.
  13. ^ Commins, David (2006-02-20). The Wahhabi Mission and Saudi Arabia. I.B.Tauris. pp. 59. ISBN 9781845110802. The Wahhai mission.

참고 문헌 목록

외부 링크

추가 읽기