아미누르 라만
Aminur Rahman아미누르 라만 | |
|---|---|
라만 (2012) | |
| 네이티브 네임 | আমিনুর রহমান |
| 태어난 | ( 1966년 10월 다카, 동파키스탄, 파키스탄 |
| 직종. | 시인, 번역가, 문학평론가 |
| 언어 | 벵골어 |
| 국적. | 방글라데시 |
| 모교 | 다카 대학교 |
| 장르. | 시 |
아미누르 라만(Aminur Rahman, 1966년 10월 30일 ~ )은 방글라데시의 시인으로 벵골어로 글을 쓴다.그는 라빈드라나트 타고르의 [1][2]추종자로 여겨진다.문학번역(번역시집 10권)과 문학평론도 하고 있다.
직업
라만은 다카 대학의 약리학과를 졸업했다.방글라에서 6권의 시집과 3권의 산문집을 출판했습니다.시인의 시는 영어, 아랍어, 스페인어, 이탈리아어, 중국어, 말레이어, 몽골어, 독일어, 네팔어, 러시아어, 우르두어, 프랑스어, 힌디어 등 25개 언어로 번역됐다.
라만은 문학 번역(번역 시집 10권)과 문학 비평에 종사하고 있다.
Rahman은 많은 문학잡지의 편집위원이며, SAARC 지역의 현대 단편 이야기와 SAARC 지역의 시(2011)를 포함한 많은 앤솔로지의 편집자이기도 합니다.
라만은 영국, 인도, 스페인, 이라크, 스리랑카, 콜롬비아, 말레이시아, 일본, 몽골, 니카라과의 시 축제에서 방글라데시를 대표했습니다.
주요 컬렉션
- 아미누르 라만 비샤시코로톨(1989)
- 아미누르 라만 흐리도이푸어 둡샤타 (1991)
- 아미누르 라만 Nivriti Nirvarata (1998, VCD)
- 아미누르 라만 Nirbachito Abritti (2000, CD)
- 아미누르 라만 티카나: 코비타디기르 파(2003)
- 아미누르 라만 아난야 카비타 CD (2003)[3]
아미누르 라만의 번역시
- 아미누르 라만사랑과 다른 시들.Sudeep Sen 옮김런던:아크 아츠, 2001년 ISBN978-1-899179-72-5.
- 아미누르 라만라 에스쿨투라.런던:Aark Arts, 2002. (스페인어)
- 게디히테 폰 아미누르 라만과 만프레드 초봇.위베르세중 데르 게디히테 폰 아미누르 라만 인 도이치: 만프레드 초봇; 만프레드 폰 만프레드 초봇 인 방글라:아미누르 라만몬트리올: 사카크, 런던 및 다카: Kathak, 2003; ISBN 1-339-63912-2. (독일어)
- 아미누르 라만사랑의 시.편집: 시라이시 카즈코.몬트리올: Sakak, 2004.
- 아미누르 라만10개 국어로 된 시 한 편Sudeep Sen (인도), Manfred Chobot (오스트리아), Dr. Victor A 옮김.포가다예프(러시아), 우안(말레이시아), 모파잘 후사인 칸(방글라데시), 라파엘 파티노(콜롬비아), 하지 함단 야히야(말레이시아), 유스케 케이다(일본), 빌키스 만수르(방글라데시) 등.Monreal: SAKAK, 런던, 다카: KATSAK, 2004.
- 아미누르 라만자진 추방(케렐란 펨부앙간 센디리);자살(펨부누한 디리).Victor A에 의해 말레이어로 번역되었습니다.Pogadaev. – 누메라 세계 시 낭독(Baca Puisi Dunia Numera).쿠알라룸푸르:Numera, 2012, 페이지 12~14. (말레이)
- 아미누르 라만영구 일지(디아리오 퍼페투오).카를로스 베도야, 라파엘 파티노, 라파엘 카르셀렌 가르시아, 마리아 메노르 옮김.아나스타시오 로보 편집자그라나다:이타카, 2013년.ISBN 9789490347277 (영어, 스페인어)
- 아미누르 라만영구 일지(디아리 아바디).펜테제마 라자 라제스와리.쿠알라룸푸르:누메라,[4] 2016년
- 아미누르 라만영속 일지Victor Pogadaev 번역.M., "Klyuch-S", 2016, 84p. (러시아어, 영어) ISBN 978-5-906751-58-4
- 아미누르 라만영구 일지 – 포트웨렌데스 타게부흐.폰 만프레드 초보트(위버제처), 센 수딥(위버제처)에디션 델타, AUFlage:Erstauflage, 2017년ISBN 978-3927648616(영어, 독일어)
아미누르 라만 번역
- 비슈우 셰라 샤마칼린 차이 코비르 코비타(세계 최고의 6대 시)다카: 아도르 출판사, 2017.[5]
- 다카 세계시집다카: 아드레날 북스, 2018년
어워드
- 칭기즈칸의 금메달(몽골, 2006).[6]
- 천마상(몽골, 2015).[7]
- 위대한 말레이 누산타라의 국제문학상(말레이시아, 2016).[8]
- 국제시 공로상 (대만, 2016)[9]
- WNWU 세계고등문학학술협의회 명예위원(카자흐스탄, 2018)
- 뱅라 아카데미 문학상(2021년)[10][11][12]
인상
실존주의의 기미가 있는 시인의 시는 사랑의 세계에 가장 소중하고 친밀하며 이해할 수 있는 영향을 끼친다.아미누르 라만의 시는 첫 번째 낭독 직후에 사람들의 마음을 사로잡는다.그리고 종종 영원히.의미와 리듬의 깊숙한 곳에 스며들어 포착하고 이끄는 놀라운 미스터리.매혹적인 것은 은유이고, 이상하고, 독창적이며, 사실 매우 동양적이다.- 빅터 A. 포가다예프[13]
...아미누르는 정통 번역가처럼 원문과 번역문을 결합해 외국 콘텐츠를 국내화해 새로운 원문으로 만들었다.본래의 영혼을 지키고 육체를 변화시키면서 아미누르는 자신의 모국어인 방글라어로 '사후생' 또는 '재탄생'을 시로 전한다.그는 다른 언어의 시 ...를 번역했다.그리고 시 효과는 잘 유지되고 언어의 혈연관계는 놀라울 정도로 균형이 잡혀 있다.외국 작가와 그들의 문맥은 방글라로 귀화해서 고향으로 들여왔다.-아메드 타신[14] 샴스
레퍼런스
- ^ V.A. 포가다예프 "우리는 부자들의 발 밑에 짓밟힌 도로 위의 조약돌과 같다." – 아시아와 아프리카 투데이, 2013년 8월, 페이지 74
- ^ 방글라데시 시인 아미누르 라만은 타고르의 말에서 영감을 얻었다// "데칸 헤럴드 방갈로르", 2018년 12월 26일
- ^ 누메라 세계 시 낭독(바카 푸이시 두니아 누메라). 쿠알라룸푸르: Numera, 2012, 11페이지
- ^ 시드 무하마드 이드리스 롬리Mengimport Nilai Kebijaksanan penyair dari Dhaka. - "Mingguan Malaysia", 2017년 6월 25일
- ^ 아흐메드 타흐신 샴스.번역시의 여생. – "방글라데시 포스트", 2017년 4월 26일
- ^ "Poet Aminur Rahman receives 'Heaven Horse Award' in Mongolia". Dhakacourier.com.bd. Archived from the original on March 9, 2017. Retrieved January 4, 2018.
- ^ "시인 아미누르 라만은 천마상을 받는다." – "신국", 2015년 8월 2일
- ^ "말레이시아에서 수상한 Poet Aminur Rahman"– "The Daily Observer", 2016년 6월 17일
- ^ 아미누르 라만– 방글라데시 시 100편.피터 혼 박사와 아네트 혼 박사에 의해 편집되었습니다.Stuttgart: Edition Delta, 2017, 페이지 156
- ^ Pratidin, Bangladesh (2022-01-23). "বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার যারা পাচ্ছেন". বাংলাদেশ প্রতিদিন (in Bengali). Retrieved 2022-01-23.
- ^ প্রতিবেদক, নিজস্ব. "বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার পেলেন ১৫ জন". Prothomalo (in Bengali). Retrieved 2022-01-23.
- ^ "বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার পেলেন যারা". Jugantor. Retrieved 2022-01-23.
- ^ 빅터 포가다예프."그리고 부드러운 눈물, 사랑과 삶...소개"- 아미누르 라만.영속 일지Victor Pogadaev 번역.M., "Klyuch-S", 2016, 페이지 12
- ^ 아흐메드 타흐신 샴스."번역시 사후"– "방글데쉬 포스트", 2017년 4월 26일