아트스크롤
ArtScroll| 모회사 | 메소라 출판사 |
|---|---|
| 상황 | 활동적인 |
| 설립. | 1976 |
| 원산지 | 미국 |
| 본사 소재지 | 뉴저지 주 |
| 주요 인물 |
|
| 공식 웹사이트 | www |
ArtScroll은 뉴저지주 Rahway에 본사를 둔 출판사 Mesorah Publications, Ltd.에서 발행한 정통 유대인의 관점에서 본 번역본, 서적 및 주석본입니다.Rabbi Nosson Scherman은 [1]편집장이다.
아트스크롤의 초대 대통령인 랍비 메이어 즐로토위츠(1943년 7월 13일~[1]2017년 6월 24일)는 장남 랍비 게달리아 즐로토위츠가 뒤를 이었으며, 그의 이름은 랍비 셰르만의 뒤를 이어 새로운 출판물에 두 번째로 이름을 올렸다.[2]
역사
1975년,[3] Mesivtha Tifereth Jeralesum을 졸업한 Rabbi Meir Zlotovitz는 뉴욕의 [4]고급 그래픽 스튜디오의 이사였습니다.ArtScroll Studios라는 회사는 케투바,[5] 브로셔,[6] 초대장 및 [3]상을 제작했습니다.당시 예시바 칼린 스톨린 보로 [3]공원의 교장이었던 랍비 노손 셰르만은 글을 쓸 수 있는 사람으로 즐로토위츠에게 추천되었고[by whom?], 그들은 몇 가지 프로젝트에 [7]협력했다.
1975년 말, 즐로위츠는 친구를 추모하기 위해 에스더경에[1] 대한 영어 번역과 해설을 썼고, 셔먼에게 서론을 써달라고 부탁했다.그 책은 초판 2만 부가 두 [8]달 만에 매진되었다랍비 모세 파인스타인, 랍비 Yaakov Kamenetsky,[9]과 다른 Gedolei Yisrael[막연한]의 격려에 따라 양,과 번역 파이브 Megillot(노래, 전도서, 애가와 Ruth의 함가)의 나머지 심사평과 함께 시작된 논평하고 Torah,에 번역과 논평을 발표하기 시작했다 계속했다.예언자탈무드, 유월절 하가다, 부두와 마초들.1990년까지 아트스크롤은 소설, 역사책, 아동 도서, 세속적인 [4]교과서를 포함한 700권 이상의 책을 제작했으며 미국에서 [6]가장 큰[vague] 유대인 도서 출판사 중 하나가 되었다.
뉴욕에 본사를 둔 지 수십 년이 지난 [10]후, ArtScroll은 2020년에 뉴저지로 이전했습니다.특히 Rahway에 있는 ArtScroll 본사는 사내 그린스크린 스튜디오로 온라인에서 제공되는 Inside ArtScroll 동영상 제작에 사용되며, Mishpacha 인터뷰 등 ArtScroll 이외의 동영상이나 Torah [11]커뮤니티에 방송되는 영화로도 유명하다.
관련 엔티티
아트스크롤 출판물 안쪽 페이지에 인쇄된 메소라 헤리티지 재단 상자에는 랍비 데이비드 파인스타인의 이름이 먼저 적혀 있다.
메소라 출판사는 아트스크롤의 "부모" 회사이다.메소라라는 이름은 아트스크롤의 첫 번째 출판물인 메가일러스 에스더(1976)[12]의 출판물 중 일부가 아니었다.
출판물
주요 출판물 및 일반 수요
ArtScroll은 다양한 유대인 주제에 대한 책을 출판합니다.가장 잘 알려진 것은 아마 주석이 달린 히브리-영어 siddur("기도서")일 것입니다(The ArtScroll Siddur).[1]
토라의 번역과 해설, 타나흐의 책들에 대한 일련의 번역과 해설, 그리고 바빌로니아 탈무드의 영어 번역과 해명이 큰 성공을 거두었다.다른 출판물로는 유대 율법에 관한 작품, 유대인의 삶과 역사에 바탕을 둔 소설과 사실적인 작품,[6] 요리책 등이 있다.
ArtScroll의 고전 유대인 작품(예: Mishnah; Talmud) 번역에 대한 대중의 요구는 높은 수준의 번역과 함께 영어 현지어로 해설하는 것이 특징인 영어판에 대한 기존의 시장 요구와 대부분 일치한다.이러한 판본은 심지어 미국 예시바 졸업생들도 사용합니다. 그들은 어린 시절부터 히브리어와 아람어에 노출되어 있었습니다. 왜냐하면 때때로 자기 번역의 지루한 노력 대신 그들의 모국어로 된 자료를 쉽게 해석할 수 있기 때문입니다.어떤 경우에는, 모국 영어로 유대어 원문을 읽는 것은 "더 세밀한 이해의 [13]미묘함에서 오는 새로운 사고의 깊이를 촉발시킬 수 있다."
ArtScroll 출판물은 서체 및 레이아웃과 같은 디자인 요소의 "특징"을 통해 가장 잘 식별되며, 이를 통해 "ArtScroll 책은 독자가 텍스트를 특정 [14]방식으로 탐색할 수 있도록 하고 장려하는 시각적 상호작용의 장을 구성합니다."디자인과 레이아웃에 대한 강조는 "출판사 측의 다양한 인지 [14]효과와 심미 효과를 달성하기 위한 전략"으로 이해될 수 있다.아트스크롤이라는 이름은 [15]책의 시각적 매력을 강조하기 위해 출판사를 위해 선택되었습니다.
기도서
Mesorah Publications는 The Complete ArtScroll Siddur, Ed를 시작으로 기도서의 [1]ArtScroll 라인에 대해 광범위한 찬사를 받았습니다.노슨 셔먼, 1984년이 작품은 정통 유대교 사회에서 널리 받아들여졌고, 몇 년 안에 미국에서 히브리-영국어 siddur(기도서)가 되었다.그것은 독자들에게 대부분의 기도서와 이 기도서의 판본과 유월절, 수콧, 샤부오트 세 가지 순례 축제를 위해 제작된 상세한 메모와 지침을 제공했다.
많은 보수파 유대교 회당들이 시두르 심 샬롬이나 하다쉬 기도서와 에츠 하임 후마쉬에 의존하고 있는 반면, "북미 보수파 유대교 신도들의 수는 적지만 증가하고 있다...최근 몇 년 동안 ArtScroll 기도서를 손에 [16]들고 기도하는 개별 신도들에게 익숙해진 보수당 유대교 회당은 말할 것도 없고, 최근에는 ArtScroll 기도서와 성경책을 '공식' 전례 교재로 채택했습니다.이러한 변화는 주로 전통적인 생각을 가진 보수당 신도들과 랍비들 사이에서 일어났다. "[1][16]그들이 수용하고자 하는 더 전통적인 의례의 적절한 표현이다."
ArtScroll의 등장 이후 많은 유대인 출판사들이 비슷한 서체와 주석으로 책과 siddurim을 인쇄했지만 주석과 번역 철학은 달랐다.
스톤 추마시
1993년 메소라 출판사는 The Chumash: The Stone Edition,[17] Chumash에 대한 번역 및 해설로, Irving I가 후원하고 전례용으로 배열되었습니다. 오하이오 주 클리블랜드, 스톤 오브 아메리칸 그리팅스이후 미국과 다른 영어권 국가에서 널리 이용 가능한 영어-헤브루 토라 번역과 해설이 되었다.
히브리어-영어 추마심의[18][19] 2018년 리뷰는 종종 스톤 추마쉬라고 불리는 Artscroll의 스톤 에디션 추마쉬가 "헤르츠 추마쉬"의 가장 성공적인 정교회 대체품이라고 말했다.
숏텐슈타인 판 탈무드
메소라는 미슈나 번역과 해설, 그리고 바빌로니아 탈무드 바빌리의 쇼텐슈타인 판(The Schotstenstein Edition of The Talmud Bavli)을 가지고 있다.탈무드 세트는 2004년 말에 완성되었고, 73권의 전체 탈무드 영어판을 제공한다.이것은 탈무드를 영어로 완전히 번역한 두 번째 작품이었다 (다른 하나는 20세기 중반 영국에서 출판된 손치노 탈무드이다.첫 번째 책인 트랙테이트 막코스는 1990년에 [6]출판되었고 마르코스 캣츠 부부가 헌정했다.제롬 쇼텐슈타인은 그 직후 랍비 노먼 램 박사에 의해 출판 위원회에 소개되었다.그는 처음에는 부모인 에브라임과 안나 쇼텐슈타인을 추모하기 위해 한 번에 한 권씩 프로젝트 자금을 기부했고, 나중에는 프로젝트 전체를 지원하기로 결정했다.제롬이 죽었을 때, 그의 자녀들과 미망인 제랄딘은 그의 부모들 외에 그의 기억으로 그 프로젝트를 다시 만들었다.이 프로젝트의 목표는 "탈무드의 문을 열고 안에 있는 사람들을 환영하는 것이다."
이 텍스트는 일반적으로 두 개의 나란히 있는 페이지로 구성되어 있습니다. 하나는 Aramaic/Hebrew Vilna Edition 텍스트이고, 대응하는 페이지는 영어 번역으로 구성되어 있습니다.영어 번역은 Talmud의 텍스트를 굵은 글씨로 번역하고 있지만, 문자 번역을 명확하게 하는 굵은 글씨로 된 텍스트도 포함하고 있습니다.(원래 Talmud의 텍스트는 장소, 시간, 사람, 그리고 그것이 설명하지 않는 법을 언급하면서 종종 매우 불명확하다.굵은 글씨로 표시된 텍스트는 이러한 상황을 설명하려고 합니다.탈무드의 본문에는 전치사, 기사 등이 거의 없다.굵은 글씨로 된 텍스트는 이러한 부분을 자유롭게 삽입할 수 있습니다.)그 결과 독자는 직접 번역과 보다 자유로운 번역 방식을 구분하면서 완전한 문장과 완전한 설명을 읽을 수 있는 영어 텍스트가 탄생했습니다.(또한 Vilna Talmud의 한 페이지에는 여러 페이지의 영어 번역이 필요합니다.)아래에는 도표를 포함한 광범위한 [6]주기가 나와 있습니다.
ArtScroll의 영어 설명과 탈무드 쇼텐슈타인 판의 각주 해설은 고전적인 유대인 출처의 관점에 기초하고 있다.이 명확한 설명은 일반적으로 탈무드에 대한 최초의 포괄적인 해설을 쓴 중세 해설가 라시의 관점에 기초하고 있다.쇼텐슈타인 판에는 현대의 학술적 또는 비평적 장학금은 포함되어 있지 않습니다.전반적인 지침은 고(故) 랍비 허쉬 골드웜이 정의한 패턴을 따르고 있다. [6]"1993년에 사망한 뉴욕주 몬시 학자다."프로젝트의 총 비용은 2,100만 [6]달러로 추정되며, 대부분은 민간 기부자와 재단이 기부했습니다.일부 볼륨은 최대 200만 부까지 배포되지만, 더 최근의 볼륨은 현재 90,000 부만 인쇄됩니다.완성된 세트는 2005년 2월 9일 의회 도서관에 헌정되었고, 2005년 3월 15일 뉴욕 힐튼에서 제롬 쇼텐슈타인의 13번째 야흐제이트인 시욤(siyum)이 열렸다.
메소라와 쇼텐슈타인 가족도 이 해설을 히브리어 버전으로 출판했고 탈무드 예루샬미(예루살렘 탈무드)의 영어와 히브리어 번역을 시작했다.영문과 같은 파란색 커버의 히브리어 Talmud 세트는 Bober Rebe, Grand Rabbi Naftali Halberstam의 [20]HasKaMa(승인)를 가지고 있다.프랑스어 세트가 시작되었습니다.[21]
설계별 코셔
2003년에 ArtScroll은 Susie Fishbein의 Kosher by Design이라는 요리책을 출판했습니다. 명절과 매일의 완벽한 음식.이 요리책에는 전통 요리법과 최신 버전의 전통 [22]요리법이 모두 포함되어 있습니다.모든 조리법이 순진하고 이 책은 음식 [6][23]사진에 중점을 두고 있다.이 책은 출판된 [24][25]이후 2003년부터 2010년까지 40만 부 이상이 팔렸고, 피쉬베인은 "유대인 마사 스튜어트"와 "코셔 디바"[22]라는 칭호를 얻으며 언론계의 유명인이 되었다.ArtScroll은 전통적인 유대교 시장을 넘어 아마존에서의 판매를 포함한 주류 시장[26], 반스앤노블,[22] 기독교 복음 서점, 윌리엄스 소노마 매장, 슈퍼마켓 [26]등에서도 판매되고 있다.
편집 방침
이 각인 아래 메소라에 의해 출판된 작품들은 많은 정통 유대인들에게 어필하는 관점을 고수하고 있지만, 특히 덜 종교적인 배경에서 왔지만 신앙으로 돌아오고 있는 정통 유대인들에게는 더욱 그러하다(바알레이 테슈바).미국의 유대인 공동체의 구성 때문에, 대부분의 기도서는 아슈케나즈 풍습에 맞춰져 있다.최근 몇 년 동안 Artscroll은 Sephardic 커뮤니티 리더들과 협력하여 이 격차를 해소하고자 했습니다.이것의 예로는 Artscroll에 의해 출판된 Sephardic Hagadah, Sephardic Rabbi Eli Mansour에 의해 쓰여진 책, [27]시리아의 저명한 Sephardic 공동체에 대한 Aleppo, Sephardic 기도서가 있습니다.
번역 및 해설에서 ArtScroll은 역사적 방식으로 중간 계정을 받아들이며 때로는 문자 그대로 텍스트 비평과 일치하지 않습니다.Artscroll의 첫 번째 출판물 서문의 "X" 페이지는 다음과 같은 분위기를 설정한다.긴 단락에는 "유대인이 아닌 어떤 출처도 언급되지 않았다. 하물며 인용된 것은 더더욱 아니다.나는 토라가 세속적이거나 소위 '과학적인'[28][29] 출처로부터 인증을 받아야 한다는 것이 불쾌하다고 생각한다.
ArtScroll의 세계관에 목소리를 내기 위해 자주 결합하는 것은 Scherman의 표현으로 하시딕 Rabbis Tzadok HaKoen과 [30]Yehudah Leib Alter의 해설과 같이 "무사르와 샤시두스의 무거운 조합"이다.
최근 대부분의 하레디 언론이 잡지나 신문에서 여성의 이미지를 생략하는 경향에도 불구하고 아트스크롤은 계속해서 여성의 사진을 그들의 책에 게재하고 있다.아트스크롤이 출판할 전기를 집필하는 누군가가 여성 사진은 빼달라고 요청했을 때 아트스크롤은 "기본적으로 그에게 연을 날리러 가라고 했고, 우리는 그를 그와 [31]함께 바닥을 닦는 유명한 토라 학자인 아담 가돌에게 보냈다."
음역 방식
타나흐의 석판(헤브루 성경)과 추마슈(펜타튜)와 같은 아트스크롤 [32][33]출판물은 유대 출판 협회의 타나흐와 같은 판과 비교해 영어 단어보다 훨씬 더 많은 번역된 히브리 단어를 사용한다.이것은 Haredi 영어에서 번역되지 않은 히브리어 용어의 높은 사용을 반영한다.
영어 독자를 위한 히브리어 번역용 ArtScroll은 일반적으로 아슈케나지 자음과 세파르디 모음을 사용한다.세파르디와 아슈케나지 히브리어 방언의 두 가지 주요 차이점은 다음과 같습니다.
- dagesh(강조점)가 없는 문자 Tav는 각각 [t]와 [s]로 표기된다.
- ArtScroll은 후자를 사용합니다.
- 모음 카마츠 가돌은 각각 [a]와 [o]로 표기된다
- ArtScroll은 전자를 사용합니다.
그 때문에, 다음의 변환이 사용됩니다.
| 아슈케나지 | 세파르디 | 아트스크롤 |
|---|---|---|
| 보루치 | 바루크 | 바루치 |
| 샤보스 | 샤바토 | Shabbos (ArtScroll은 널리 사용되고 있기 때문에 예외) |
| 숙코스 | 서포트 | 숙코스 |
| 에이브로홈 | 에이브러햄 | 에이브러햄 |
| 아케이다스 이츠초크 | 아키닷 이츠하크 | 아케이다스 이츠차크 |
비판적인 리뷰
- 성경과 주석 번역에 많은 문법 오류가 있어 이 구절의 의미를 바꾼다.B. Barry Levy는 1981년에 다음과 같이 주장했다.
디크덕(문법)은 많은 유대인 사회에서 반증되지만, 원문의 번역과 표시는 대체로 언어학적 활동이며 언어학적으로 정확해야 한다.ArtScroll의 노력은 상당한 수준에 이르지 못했습니다.전치사가 잘못 이해되고 동사 시제가 제대로 인식되지 않으며 문법적 또는 언어적 용어가 잘못 사용되는 경우가 수십 가지 있습니다.단어는 종종 부정확하게 발음된다.이러한 관찰은 성경 본문에만 국한된 것이 아니라 탈무드, 미드라시, 타르구미, 중세 및 현대 작품도 언급해야 한다.랍비어 구절은 문맥에서 삭제되어 단편적인 형태로 제시되어 내용을 왜곡하고, 이러한 새로운 아이디어가 텍스트 자체에 표현되지 않았음에도 불구하고 메시지를 갱신하도록 수정되고, 음성이 잘못되고, 번역이 잘못되었다: 즉,[34] 잘못 전달되었다.
- ArtScroll 전기는 랍비닉 인물에 대한 불완전하고 부분적인 묘사를 제공한다는 비판을 받아왔다.특히, 이것은 ArtScroll에 의해 논쟁되지 않습니다.Rabbi Nosson Scherman은 ArtScroll의 사명은 "자주 [35]독설적이 될 수 있는 비난"을 언급하지 않고 "긍정적인 메시지를 전달하는 것"이라고 말했다.
- ArtScroll's Czuker Edition 히브리어 Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis(2014)의 창세기 제1장에[36] 대한 라슈밤의 해설은 검열되었다.누락된 구절은 창세기 1장 5절에서 라쉬밤이 해석한 "저녁이 있었고, 하루는 아침이 있었다"는 것과 관련이 있다.탈무드는[37] 해가 질 무렵에 하루가 시작된다는 할라키아적 견해를 뒷받침하기 위해 이 단어들을 인용한다.하지만, 라쉬밤은 그의 논평 내내처럼 페샤트(평범한 감각) 접근 방식을 취하며, 다음과 같은 구절을 읽는다: "저녁(낮이 끝날 때)과 아침(밤이 끝날 때), 즉 하루는 아침에 시작해서 다음날 [38]새벽까지 지속된다."라쉬밤의 이 논평은 특히 이븐 에즈라에 의해 혹독한 비판을 받았는데, 그는 이 논평이 할라차에 대한 오해를 불러일으키고 샤바트의 모독으로 이어질 수 있다는 우려에서 이 의견을 그들의 추마쉬에 포함시킨 출판업자들에게 저주를 가했다.ArtScroll은 표준적인 Mikra'os Gedolos에서는 Bereishis의 첫머리에 대한 Rashbam의 해설 전체가 누락되어 있다고 지적하고 있습니다.더 오래된 필사본에서 추가될 때,[39] 그들은 진위성에 대한 의문 때문에 창세기 1장 5절의 주석들을 생략했다.
참고 문헌
- 랍비 B베리 레비 "우리들의 토라, 당신의 토라, 그리고 그들의 토라: 아트스크롤 현상의 평가""진실과 동정심: 유대교의 종교에 관한 에세이", Ed. H. Joseph 등..Wilfrid Laurier University Press, 1983.
- B. 베리 레비"표지로 판단하지 말라"전통 19(1)(1981년 봄): 89-95 및 1982년 중의 "통신"; 20(4)(1982년 겨울): 370-375.
- B. 베리 레비"ArtScroll: 개요"'현대 유대교로의 접근'에서 [Vol.나], 에드.마크 L. 라파엘Scholars Press, 1983.
- 제이콥 J. 섀터, "역사의 진실을 마주함"Torah u-Madda Journal 8(1998~1999): 200-276.
- Jacob J. Schachter, "Haskalah, 세속적 연구와 1892년 볼로진의 예시바 종말" Torah u-Madda 저널
- Jeremy Stolow, 디자인: 유대교, 인쇄 정치, 아트스크롤 혁명
「 」를 참조해 주세요.
레퍼런스
- ^ a b c d e f Joseph Berger (June 27, 2017). "Rabbi Meir Zlotowitz, Who Made Jewish Prayer Books Clear to All, Dies at 73". The New York Times.
- ^ Paysach J. Krohn (2018). Moved by a Maggid. p. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3.
... son, R'Gedaliah, ... at the helm ...
- ^ a b c Resnick, Eliot (6 June 2007). "Our Goal is to Increase Torah Learning". The Jewish Press. Archived from the original on 31 January 2011. Retrieved 23 December 2010.
- ^ a b Ephross, Peter (13 July 2001). "In 25 Years of Publishing, Artscroll captures Zeitgeist". Jewish Telegraphic Agency. Archived from the original on 9 June 2011. Retrieved 23 December 2010.
- ^ 유대인 관찰자, 1972년 12월, 34페이지 전면 광고
- ^ a b c d e f g h Berger, Joseph (10 February 2005). "An English Talmud for Daily Readers and Debaters". The New York Times. Retrieved 23 December 2010.
- ^ Hoffman, Rabbi Yair (3 December 2009). "The ArtScroll Revolution: 5TJT interviews Rabbi Nosson Scherman". Five Towns Jewish Times. Retrieved 23 December 2010.
- ^ Nussbaum Cohen, Debra (11 October 2007). "Feminists Object, But ArtScroll Rolls On". The Jewish Week. Retrieved 23 December 2010.
- ^ 질 좋은 영어 세파림이 그 시대의 이디시처럼 메시아 시대의 유대인에 의해 사용될 것이라는 그의 입장은 "오늘날 영어는 토라의 언어가 되었다." (로비 노슨 셰르만) '유대인 옵저버' 1998년 4월, 27페이지에 게재된 '프레젠테이션에서 11학년까지 발췌'
- ^ Jewish Link (2020년 3월 12일), Artscroll은 Rahway의 새로운 사무실로 이전.
- ^ 리스만, 레아'출판의 예술'미슈파차 주니어 (2021년 10월 27일) : 10쪽
- ^ 안쪽 커버:아트스크롤 스튜디오
- ^ Rabbi Dovid Kaplan의 서평: The Malbim on Iyov (ArtScroll 히브리어를 영어로 번역)
- ^ a b Stolow, Jeremy (2010). Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution. p. 157.
- ^ Sandy Eller; Yosef Shidler (17 March 2010). "Brooklyn, NY - VIN Exclusive: Behind The Scenes At Artscroll [video]". VIN. vosizneias.com. Retrieved 23 December 2010.
- ^ a b Stolow, Jeremy (2010). Orthodox by Design: Judaism, Print Politics, and the ArtScroll Revolution. p. 75. ISBN 9780520264250.
- ^ "The Chumash: The Stone Edition".
Published ... 1993
- ^ 히브리어로 숫자 5를 뜻하는 모세의 다섯 권인 여러 권의 추마쉬
- ^ Yosef Lindell; Shira Hecht-Koller (September 28, 2018). "Move Over Artscroll: Here's The New, Modern Orthodox Chumash". The Forward.
- ^ 안에 인쇄된
- ^ 미국에서 판매되고 있습니다.첫 번째 권은 익명의 은행의 사프라 씨를 추모하는 것이었다.
- ^ a b c Stolow, Jeremy (28 April 2010). Orthodox By Design: Judaism, print politics, and the ArtScroll revolution. University of California Press. pp. 120–130. ISBN 978-0-520-26426-7.
- ^ Church & Synagogue Libraries, Volumes 38-39. Church and Synagogue Library Association. 2005.
- ^ Moskin, Julia (16 April 2008). "One Cook, Thousands of Seders". The New York Times. Retrieved 22 March 2011.
- ^ Chefitz, Michael (15 November 2010). "Kosher by Design's Susie Fishbein is Back!". TribLocal Skokie. Archived from the original on 26 July 2011. Retrieved 22 March 2011.
- ^ a b Sanders, Gavriel Aryeh (14 March 2005). "Kosher Diva Outdoes Herself With Latest Offering". Jewish World Review. Retrieved 22 March 2011.
- ^ Shalom, A. (2002). Through the flames of Aleppo: A novel (ArtScroll youth series). ISBN 1578195381.
- ^ 이 문장들 중 첫 번째는 일련의 이탤릭체 문장의 끝이었다.
- ^ Yaakov Kornreich (July 18, 2018). "Meir Zlotowitz's Legacy: The Spiritual Engine Of American Orthodoxy's Renaissance". The Jewish Press. Retrieved January 10, 2019.
- ^ 2018년 유대인 행동 겨울호에 실린 타나흐 연구의 전통적 접근 사례
- ^ Rabbi Avrohom Biderman이 SeforimChatter와 함께 Twitter Live 팟캐스트를 2020년 5월 7일 53-54분에 방송합니다.2020년 7월 24일 원본에서 보관.
- ^ "Jewish prayers for Orthodox services - Translation and transliteration".
... correspond to the Rabbinical Council of America Edition of the Artscroll Siddur
- ^ "If You Can Read This - You Can Pray In Hebrew".
- ^ Levy, B. Barry (Spring 1981). "Judge Not a Book By Its Cover". Tradition. 19 (1): 89–95.
- ^ Scherman은 Rabbi Yitzchok Frankfurter와의 인터뷰에서 A Conversation with Rabbi Nosson Scherman On Chinuch(2017년 6월 21일자 Ami Magazine 66-73쪽)에 게재되었으며, Frankfurter는 "솔직히 말하면 Art Scroll의 접근 방식에 의문을 가질 때가 있다.그 중 하나는 특정한 해시카포[세계관]보다는 게돌레이 이스라엘 사이의 공통점을 묘사하는 경향이다.나는 사람들이 이 가돌이가 말한 것과 다른 가돌이가 말한 것에 대해 논쟁하는 것을 좋아하던 시대에 자랐다.오늘날에는 훨씬 더 통일성이 있습니다. 모든 사람이 같은 방식으로 같은 생각을 합니다."응답 시 "o]ur 역할은 시사 문제에 대해 논의하지 않는 것입니다."우리의 의도는 텍스트를 제시하는 것입니다."라고 프랭크 퍼터는 물었다. "전기와 같은 것에 관해서도?"셔먼은 "우리는 전기 주제인 가돌의 의견을 포함하지만 반드시 반대 의견을 논의하지는 않는다"고 답했다.우리는 우리의 사명이 사람들을 교육하고 마베 케보드 샤마임이 되는 것이라고 생각한다.우리는 종종 독설적이 될 수 있는 논쟁에서 멀리하려고 노력한다.그런 일에 관여하는 것은 우리의 임무가 아니다.우리의 임무는 긍정적인 메시지를 전달하는 것입니다."
- ^ ArtScroll은 Gen. 1:4, 1:5, 1:8, 1:31에 대한 Rashbam 주석의 모든 부분을 생략했다.Wayback Machine에서 David Rosin, Perush Rashbam al Ha-Torah(Breslau, 1882), 페이지 5-6, 9 아카이브, 2015년 2월 19일 참조
- ^ 훌린 83a
- ^ 마크 B에 의해 처음 확인되었습니다. Seforim 블로그의 Shapiro.David S. Zinberg, "불편한 텍스트", 유대인 기준 (2015년 2월 12일)도 참조하십시오.
- ^ Shapiro, Marc B. "ArtScroll's Response and My Comments". the Seforim Blog. the Seforim Blog. Retrieved 30 June 2019.
외부 링크
- 공식 웹사이트
- Jeremy Stolow, ArtScroll, 백과사전 Judaica, Encyclopedia.com 경유
- Artscroll에 대한 비판적 평가