얀 크로스
Jaan Kross얀 크로스 | |
|---|---|
1987년 구엔터 프루스트의 자안 크로스 | |
| 태어난 | 19 1920년 2월 19일 탈린, 에스토니아 |
| 죽은 | 2007년 12월 27일(87세) |
| 국적 | 에스토니아어 |
| 모교 | 타르투 대학교 |
| 장르. | 소설 |
| 배우자 | 헬가 페두사르 헬가 루스 엘런 니이트 |
| 아이들. | 크리스티나 로스 포함 4명 |
자안 크로스(Jaan Cross, 1920년 2월 19일 ~ 2007년 12월 27일)[1]는 에스토니아 작가였다. 그는 1990년대 초 노벨 문학상 후보에 여러 번 올랐다. 그는 1995년 이탈리아에서 열린 국제 노니노상을 수상했다.
초년기
에스토니아의 탈린에서 태어나 숙련된 금속 노동자의 아들로 태어난 자안 크로스(Jaan Cross)는 야콥 웨스톨름 문법 학교에서 공부했으며 [2]타르투 대학교(1938–1945)에 재학하고 법학 대학을 졸업했다. 그는 1946년까지 그곳에서 강사로 일했고, 1998년에는 다시 아르테스 자유주의 교수로 재직했다.
1940년 크로스가 20살이었을 때 소련이 침략하여 발트 3개국을 점령하였다. 에스토니아, 라트비아, 리투아니아는 모든 정부를 시베리아로 보낸다.[3] 그 후 1941년에 나치 독일인들이 그 나라를 침략하여 점령하였고, 그 나라는 많은 인구(물론 에스토니아 유대인 제외)를 위한 짧은 휴식처를 형성하였으나, 곧 에스토니아인들은 독일 나치가 소련 공산주의자만큼 나쁘다는 것을 깨달았다. 이 두 강대국은 결국 단명 휴전을 치렀는데, 이때 그들은 둘 다 화염병-리벤트로프 협정을 체결했다. 히틀러와 스탈린은 이 조약 안에서 비밀의전으로 동유럽을 분할했고, 발트해 국가들은 스탈린 몫의 일부가 되었다.[citation needed]
크로스는 1944년 독일의 에스토니아 점령(1941–1944) 기간 중 6개월 동안 독일군에 의해 처음으로 체포되었는데, '민족주의' 즉 에스토니아 독립을 촉진하는 것으로 의심되었다. 그 후 1946년 1월 5일 에스토니아를 다시 소련의 일부가 된 그는 소련 점령당국에 체포되어 NKVD 본부의 지하실에 잠시 감금한 뒤 탈린에 수감되어 마침내 1947년 10월 러시아 보르쿠타에 있는 굴라크 수용소로 추방되었다. 그는 북러시아의 이 지역에서 총 8년을 보냈고, 6년은 인타에 있는 노동 캠프에서 광산에서 일했고, 그 다음엔 더 쉬운 일을 했고, 게다가 2년은 여전히 추방자로 살았지만, 그럼에도 불구하고 노동 캠프에서는 그렇지 않았다.[4] 1954년 에스토니아로 돌아오자마자 그는 전문적인 작가가 되었는데, 이는 그가 에스토니아 독립 기간 동안 법학을 공부한 것이 지금은 소련법이 지배하고 있었기 때문에 전혀 가치가 없었기 때문이기도 하다.
처음에 크로스는 역사적 인물에 대해 글을 쓴다는 미명 아래 다수의 현대적 현상을 암시하며 시를 썼다. 그러나 그는 곧 그의 주요 장르가 되는 산문을 쓰는 것으로 옮겨갔다.
작가로서의 경력
인식 및 번역
크로스는 에스토니아에서 가장 번역이 많고, 국가적으로 그리고 국제적으로 가장 잘 알려진 작가였다. 1990년대 초 노벨 문학상 후보에 여러 차례 올랐으며, 에스토니아 SSR(1985)의 인민작가(1985)로 선정되었고, 에스토니아 SSR(1977년)의 국가상을 받았다. 그는 또한 에스토니아 최고 훈장과 독일 최고 훈장 중 하나를 포함한 몇 개의 명예 박사상과 국제 훈장을 수여했다. 1999년에 그는 발트어 총회 문학상을 받았다.
1990년에 크로스는 국제 사면 위원회 국제 금불상을 수상했다.[5] 그는 1995년 이탈리아에서 열린 국제 노니노상을 수상했다.
에스토니아를 대표하는 작가로서의 크로스(Kross)의 지위와 가시성 때문에 그의 작품들은 여러 언어로 번역되었지만 대부분 핀란드어, 스웨덴어, 러시아어, 독일어, 라트비아어로 번역되었다.[6] 이것은 지리적 근접성 때문이기도 하지만 공통의 역사(예를 들어, 에스토니아는 17세기에 스웨덴의 식민지였고 독일어는 수백 년 동안 에스토니아 사회의 상위 에첼론들의 언어였다.)이기도 하다. 아래 리스트에서 2015년까지 볼 수 있듯이, 미국과 영국의 출판사와 함께 영문 번역으로 출판된 크로스의 작품은 5권이다.[7] 그러나 소련 시절(즉 1944-1991)에는 짧은 소설, 중편, 단편 등이 영어 번역으로 출판되어 소련에서 출판되었다.
번역은 대부분 에스토니아어 원문에서 나왔다. 그러나 소련 시절에는 러시아어나 에스토니아의 원어민들에 의해 드물게 번역되지 않고 처음에는 러시아어로 번역되고 다음에는 러시아어로 번역되어 영어로 번역되기도 했다. 오늘날, 크로스의 작품들은 에스토니아어로부터 직접 또는 핀란드어 버전을 통해 영어로 번역된다. Jaan Cross의 작품을 영어 이외의 언어로 번역한 리스트는 ALUE 웹사이트에서 찾을 수 있다.[8]
크로스는 가족의 친구들이 모국어로 말했기 때문에 꽤 어릴 때부터 독일어를 알고 있었고, 크로스의 어머니는 독일어를 잘 구사했다. 그러나 그의 러시아어는 주로 굴락에서 노예 노동자로 일하면서 어렵게 배웠다. 그러나 그는 스웨덴어에 대한 지식도 어느 정도 가지고 있었고, 그 스웨덴 사람으로부터 크리스티안 스틴(유배자 에스토니아 소설가 칼 리스티키비)의 범죄 소설 한 편을 번역하기도 했다. 또 프랑스어 피에르장 드 베랑거, 호노레 드 발작, 폴 엘루아르, 독일어 베르톨트 브레히트와 롤프 호흐흐트, 러시아어 이반 곤차로프, 데이비드 사모일로프, 영어로는 앨리스 등의 작품을 번역했다.
내용 및 스타일
크로스의 소설과 단편소설은 거의 보편적으로 역사적이다; 실제로, 그는 종종 역사소설의 장르를 상당히 원기회복시킨 것으로 여겨진다. 그의 작품 대부분은 에스토니아에서 이루어지며, 대개 에스토니아인들과 발트 독일인들과 러시아인들의 관계를 다룬다. 매우 자주 크로스가 발트 독일인에 대항하는 에스톤인들의 역사적 투쟁을 묘사한 것은 사실 소련 점령에 대항하는 현대적 투쟁을 비유한 것이다. 그러나 국제적으로(그리고 에스토니아 독립을 되찾은 후에도 전국적으로) 크로스 감독의 찬사는 그의 소설들이 그러한 우려를 넘어서는 주제들을 다루고 있다는 것을 보여준다; 오히려 그들은 정체성, 충성심, 소속감이 뒤섞인 문제들을 다루고 있다.
일반적으로, 황제의 미치광이는 크로스의 가장 훌륭한 소설로 여겨져 왔다. 그것은 또한 가장 많이 번역된 소설이기도 하다. 또한 잘 번역된 것은 마르텐스 교수의 '탈퇴'인데, 그 주제(학술, 전문성, 국가적 충성심) 때문에 학계에서 매우 인기가 있고 중요한 '교수 소설' 1950년대 중반을 배경으로 한 후기 소설 '발굴'은 스탈린이 죽은 후의 해빙기뿐만 아니라 중세 덴마크의 에스토니아 정복에 대해 다루고 있으며, 오늘날 여러 비평가들에 의해 그의 최정예라고 여겨지는 이 책은 아직 영어로 번역되지 않았다. 그러나 독일어로는 구할 수 있다.[9]
역사소설의 틀 안에서 크로스의 소설은 진정 역사적 소설과 자서전적 요소를 가진 현대적 서술의 두 종류로 나눌 수 있다. 아래 목록에는, 종종 이전 세기를 배경으로 하는 진정한 역사적 것에는 16세기를 배경으로 한 '삼국지간 전염병 테트라로지', 18세기를 배경으로 한 '락비례 소설/로맨스'가 포함되어 있다(제목이 모호하다). 19세기를 배경으로 한 황제의 미친놈, 19세기와 20세기 전환기를 배경으로 한 마텐스 교수의 이탈, 1918년을 전후로 한 엘러지시티성 / 탈피. 반자전적 소설에는 학교 친구들의 궁극적인 운명에 관한 크로스의 소설이 포함되어 있다. 위키맨 소년들 (Wikman은 모교인 Westholm 문법 학교에 기반을 두고 있다 – 두 이름은 모두 스웨덴 출신이다) 그의 대학 동창인 메스머의 서클 / 반지에 대한 비슷한 종류의 소설; 크로스의 변절자인 Peter Mirk와 고고학, 순응주의, 반란, 타협과 스컬듀게의 모험을 묘사한 소설 "발굴"이다.그는 시베리아 노동 캠프에서 돌아왔고 내적 망명에서 돌아왔다. 그리고 또한 트레딩 에어라는 제목의 영어 번역에 등장한 소설과 그의 단편 소설의 대부분은 이 하위 장르에 속한다.
크로스의 소설에 자주 등장하는 문체론적 레이트모티프는 내적(또는 내적) 독백을 사용하는데, 보통 주인공이 가시적인 문제에서 벗어나려고 생각할 때 사용된다. 독자들은 황제의 미치광이 티모테우스 폰 보크부터 반자전적 소설에 나오는 크로스 두 명의 다른 자아인 자악 시켈과 피터 미르크까지 모든 주인공이나 내레이터가 이것에 빠져있다는 것을 주목하게 될 것이다. 그리고 특히 운도 없는 망원경 발명가인 베른하르트 슈미트는 영어로 <바람을 거스르는 항해(2012년)>로 등장했던 소설에 출연했다.
크로스 소설의 또 다른 공통점은 다양한 역사적 시대와 현재를 비교하는 것인데, 크로스 소설의 많은 부분에는 검열, 자유롭게 해외여행을 할 수 없는 것, 소비재 부족, KGB와 정보 제공자의 항상 주시하는 시선 등 소련 현실로 구성되어 있었다. 등. 크로스는 소련 당국이 받아들일 수 있는 범위 내에 항상 머물러 있는 것에 대해 항상 매우 교활했다. 크로스는 또한 이름이 같거나 거의 같은 사람들의 정체성을 가지고 노는 것을 즐겼다. 이것은 두 개의 다른 마텐스 형상이 논의되는 마텐스 이탈 교수, 수십 년 떨어져 살았던 법률 전문가, 그리고 한 번의 꿈 순서에서 주인공인 베른하르트 슈미트가 슈미트라는 다른 많은 사람들을 만나는 바람과의 항해에서 발생한다.
크로스가 이미 70대 후반이었을 때 그는 타르투 대학에서 진정한 역사 소설과 반자율 소설 모두에서 그의 등장인물 중 꽤 많은 수가 실존 인물에 바탕을 두고 있다는 사실을 감안할 때 로마자 차원은 물론 그의 소설의 특정 측면을 설명하는 일련의 강의를 했다. 이 강의들은 2003년에 나온 오마울룰루리스 ja alltext (Autobiographisus, Subtext)라는 책에 모아져 있다.
그의 인생의 마지막 20년 동안, Jaan Cross는 그의 회고록을 쓰면서 그의 시간의 일부를 차지했다. (즉, Callid Kaastelized, 친애하는 Co-Travelers에게, 이 제목의 번역은 동료 여행자라는 표현에 대한 불행한 함의를 피한다. 이 두 권의 책은 그의 생전에 나온 꽤 많은 사진들을 포함하여 총 1,200페이지로 끝났다. 그의 삶은 충분히 조용하게 시작되었지만, 어린 시절과 학창시절의 여름 별장과 같은 꽤 악의 없는 것들을 묘사한 후, 크로스는 최초의 소련 점령지인 에스토니아로 넘어간다, 나치 독일 점령기 동안 와펜-SS에 징집되는 것을 피하려는 그의 성공적 시도, 그리고 그의 자랑스러운 경험을 다룬 긴 섹션.Ison과 노동 캠프. 마지막 부분은 그의 캠프에서의 복귀와 작가로서의 초보적인 시도를 묘사하고 있다. 제2권은 그가 여생을 살았던 탈린 중심부의 아파트로 이사했을 때부터, 그리고 작가로서의 그의 성공이 계속된다. 또한 그가 새로 독립한 후 1년간 국회의원으로 근무한 것과 아내와 함께 미국과 캐나다를 방문하는 것을 다룬 섹션이 있다.
시놉시스
영어 번역으로 이용할 수 있는 짧은 작품 개요
자안 크로스의 책 5권이 영어 번역으로 출판되었고, 소설 4편과 이야기 모음 1편이 출판되었다. 영어 번역은 다음과 같은 순서로 나타났다. 황제의 미치광이 1992년, 마틴스 교수의 출발 1994년; 음모 및 기타 이야기 1995; 트레딩 에어 2003; 바람과의 항해 2012. 위의 책에 대한 설명은 다양한 웹사이트와 온라인 서점에서도 찾아볼 수 있다. 여기에 열거된 처음 세 권의 책의 주인공들은 실존 인물에 바탕을 두고 있다.
황제의 미친놈(에스토니아어: Keisri 선체, 1978년; 영어: 1994년; 번역가: 안셀름 홀로(Anselm Hollo). 이 비극적인 소설은 발트-독일 귀족 티모테우스 폰 보크(1787년–1836년)의 삶을 바탕으로 하며, 그는 러시아의 비교적 진보적인 황제 알렉산더 1세의 부관이었다. 본 보크는 농노, 즉 농민 계급, 부유한 지주들에 의해 거의 노예처럼 사고 팔린 사람들을 해방시킨다는 생각에 황제에게 관심을 갖고 싶어 한다. 그러나 이것은 황제에게 너무 벅찬 일이며 1818년 폰 보크는 체포되어 황제의 뜻에 따라 슐뤼셀부르크의 감옥에 감금된다. 폰 보크는 다음 황제가 왕위에 오를 때 풀려나지만, 그 무렵에는 가택 연금으로 말년에 정신적으로 문제가 생기고 있다. 이것은 《삼대 전염병 사이 4대 전염병학》(아래 참조)과 함께 크로스 가장 뛰어난 소설로 간주된다.[10]
마르텐스 이탈 교수(에스토니아어: Martensi arrasõit 교수, 1984; 영어: 1994; 번역자: 안셀름 홀로(Anselm Hollo). 1909년 6월 초 에스토니아 민족인 프리드리히 프롬홀드 마르텐스(1845~1909) 교수가 수도 상트페테르부르크에서 러시아 제국의 외무부로 향하는 페르누에서 열차에 오른다. 여행 중에 그는 그의 삶의 사건들과 에피소드를 회상한다. 에스토니아 정체성을 희생하고 조약 편찬자로 러시아 행정부에 근무한 경력을 쌓았어야 했을까. 그는 또한 그의 이름 석상에 대해 곰곰이 생각해보았는데, 한 남자는 일찍이 수십 년 동안 비슷한 프로젝트를 수행했다. 미천한 배경에서 나올 때 제국에서 경력을 쌓을 때 수반되는 타협점을 살펴보는 소설.[11]
바람과의 항해(에스토니아어: 바스투툴렐레예프, 1987; 영어: 2012; 번역기: 에릭 디킨스). 이 소설은 나이사르 섬 출신의 에스토니아계 베른하르트 슈미트(1879~1935) 민족이 10대 시절 불꽃놀이 사고로 오른손을 잃는 이야기다. 그럼에도 불구하고 그는 천문학 망원경을 위해 고품질의 렌즈와 거울을 닦을 때 그의 남은 손을 사용하여 놀라운 일을 한다. 나중에 나치 독일이 된 곳에서 살 때, 그 자신은 캘리포니아의 팔로마르 산 천문대와 말로르카 섬에서 여전히 발견되는 큰 별 망원경을 발사한다. 슈미트는 독일에서 생활할 때 양심과 싸워야 한다. 왜냐하면 그 나라는 다시 무장하고 있고 망원경은 군사적으로 사용될 수 있기 때문이다. 그러나 당시 독일이 선도적인 기술국가였기 때문에 그는 처음에는 낡아빠진 작은 마을인 미트웨이다에서, 그 다음에는 함부르크 외곽에 있는 메인 브이베토르프 천문대에서, 그곳에서 상당히 편안함을 느낀다. 그러나 나치의 부상은 말 그대로 그를 미치게 만들고 있다.[12]
음모 및 기타 이야기(에스토니아어: Silmade abamise péev, 1988년 – 그곳의 대부분의 이야기, 영어: 1995년; 번역자: 에릭 디킨스). 이 컬렉션은 주로 나치-독일-소련-러시아의 에스토니아 점령 시절 자안 크로스의 생애와 그 두 시대 동안 자웅의 투옥을 다룬 6개의 반자전적 이야기를 담고 있다. 이 번역의 다른 곳에 등장한 이야기들 중 일부는 다음과 같다. 상처, 납 파이프, Stahl 문법, 음모, 재떨이, 그리고 그날의 눈이 열렸다. 그 모든 것에는 트라기 코믹한 면이 있다.[13]
트레딩 에어(에스토니아어: Paigallend, 1998; 영어: 2003; 번역기: 에릭 디킨스). 이 소설의 주인공은 많은 재능을 가진 안절부절못하는 청년 울로 파랜드다. 명문 사립학교에 다니지만 투기꾼 아버지가 자신을 버리고 어머니를 버리면 돈이 바닥난다. 그리고 나서 그는 어머니가 생계를 위해 세탁소를 운영하는 것을 돕는다. 그는 에스토니아 총리실의 심부름꾼이 되었다. 바티칸으로 유학을 가서 해외로 도피할 수 있는 기회까지 주지만 에스토니아에 머무른다. 이 반자전적 소설은 1940년 소련군이 이 나라를 점령했을 때부터, 이듬해 독일군이 점령했을 때부터, 1944년 3월 9일 소련 공군에 의한 악명 높은 탈린 중부의 폭격, 그리고 더 나아가 30년 동안 에스토니아 소비에트 사회주의에서 일어난 매우 폭풍 같은 시대를 배경으로 하고 있다. 공화국.[14]
3권사이의 전염병 (Kolme katku vahel, 4권 1970–1980; 영어: 3권 2016–2018; 번역기: 메라이크 레파사르 비처) 이것은 크로스의 첫 번째 주요 작품이며 그의 가장 큰 규모다. 이 아이디어는 영화 묘사로 시작되었고, 이는 보류되었다가 TV 연재물이 되었고, 마침내 크로스 감독의 가장 유명한 작품 중 하나인 4권짜리 소설이 되었다.[15] 그것은 1550년대부터 1580년대 초까지 지속된 리보니아 전쟁 전후와 그 동안 특히 16세기를 배경으로 하고 있다. 리보니아는 현재 에스토니아와 라트비아의 일부를 포함했고, 1550년대에 덴마크, 스웨덴, 러시아, 폴란드-리투아니아에 의해 통치된 여러 부분으로 나뉘었다. 주인공은 흔히 그렇듯이 리보니아 연대기를 쓴 발타사르 루소우(c 1536–1600)라는 실존 인물이다. 연대기는 당대의 여러 나라와 교회 사이의 정치적 말타기를 묘사하고 있다. 당시 농민 주식의 대부분을 차지했던 에스토니아인들은 항상 중간에 돼지새끼가 되었다. 부보닉 페스트의 발생도 세 번 있었다. 루소우는 소작농의 미천한 아들이었으나 독일어를 구사하는 성직자가 되어 사회적으로 크게 한 단계 올라섰다. 연대기를 쓰기는커녕 읽을 수 있다는 사실이 예사롭지 않았다. 이 4차원론은 당시 열 살이었던 발타사르가 탈린에서 줄타기 곡예사들을 보는 유명한 장면으로 시작되는데, 이것은 말년에 자신의 외교적인 줄타기를 비유한 것이다. 그는 장부에 걸쳐서 대략적인 다이아몬드처럼 보인다. 4차학 전체는 네덜란드어, 핀란드어, 독일어, 라트비아어, 러시아어로 번역되어 영어로 번역되고 있다.[16]
아직 영어로 사용할 수 없는 짧은 작품 개요
크로스 소설의 대부분은 영어로 번역되지 않은 채로 남아 있다. 다음은 다음과 같다.
클리오의 시선 아래 (Klio silma all; 1972) 이 얇은 책에는 네 개의 중편소설들이 들어 있다. 첫 번째는 스페인의 궁정에서 일해 왔지만 지금은 폐업한 가게(성 조지의 주제에 관한 4대 독백)나 다름없는 탈린에 있는 화가 길드에 가입하고 싶어하는 화가 마이클 시토우를 다룬다. 두 번째 이야기는 러시아에서 반란을 진압하는 데 도움이 되었기 때문에 이제 황제의 기사 작위를 받게 될 에스토니아계 미켈슨족에 대한 것이다; 이것은 그의 양심의 고통에 대한 이야기일 뿐 아니라, 어떻게 그가 그의 농민 부모를 결혼식에 데려와 그의 기원을 보여주는지에 대한 이야기 이다. 세 번째 이야기는 1824년경, 에스토니아 민중문학가 프리드리히 라인홀트 크뢰츠발트의 콜레이터에 관한 것으로, 시험에 합격한 후에는 신학자가 되고 싶지 않고 러시아 제국의 수도 상트페테르부르크에서 군 의학을 공부하고 싶어하며, 한편 에스토니아에 대해 말할 수 있는 농민을 만난다.N 서사시 영웅 칼레예프, 서사시 칼레비포크(종이 두 장 분실)의 여기. 마지막 이야기는 1860년대에 에스토니아에서 민족의식이 각성되고 신문 편집자인 요한 볼데마르 잔센이 딸 리디아 코이둘라와 함께 에스토니아어 신문을 시작하고 에스토니아 가요제(A While in a Swivel Chair)[17]를 발견한다.
언덕 제3지대 (Kolmandad méed; 1974년) 이 단편 소설은 상트페테르부르크의 러시아 궁정에서 유명한 초상화 화가가 된 에스토니아 민족 화가 요한 쾰러(1826–1899)의 이야기를 담고 있다. 그는 현재 1879년 에스토니아의 수도 탈린에 있는 교회의 프레스코화를 그리고 있다. 그의 그리스도의 본보기로 그는 히우마아 섬에서 에스토니아 농부를 골랐다. 나중에 그가 모델로 사용했던 남자가 가학적인 범죄자였다는 것을 알게 되고, 이것은 쾰러와 그의 발트-독일 지배하에 의해 저지된다.[18]
Rakvere 소설 (Rakvere Romaan; 1982년) 이 소설은 1764년을 배경으로 하고 있다. 젊은 베렌드 팔크는 게르트루드 폰 티젠하우젠 남작부인이 맡는다. 팔크는 에스토니아계 민족으로, 발트-독일계 폰 티젠하우젠이다. 라크베레(Wesenberg, 독일어로는 베센베르크)는 에스토니아의 지방 도시로, 당시 남작부인이 지배했다. 팔크는 곧 마을 사람들과 남작부인의 싸움에 말려든다. 그리고 그는 그녀에게 고용되었으므로 처음에는 그녀의 편을 들어야 할 의무가 있다. 그러나 그녀가 땅을 몰수하기 시작하면서 그는 그녀에게 환멸을 느끼게 된다. 마을 사람들은, 그들 역할로, 일찍이 스웨덴 식민 통치 하에서 가졌던 권리를, 수십 년 전에 되찾으려고 시도한다. 스웨덴은 1710년경 에스토니아를 러시아에 빼앗겼기 때문에 이 소설이 정해지는 시대에는 이 지역 분쟁은 독일어를 구사하는 귀족 계급과 에스토니아어를 구사하는 농민들 사이에 있음에도 불구하고 라크베레와 실로 에스토니아는 러시아 제국의 일부분이다. 충성심과 부패가 갈린 파노라마 소설.[19]
위키맨 보이즈 (Wikmani Poisid; 1988) 자안 크로스(Jaan Cross)의 분신 자크 시켈이 곧 학교에서 입학한다. 그것은 1930년대 중반이다. 젊은이들은 여가 시간에 극장에 열심히 간다; 학교에서는 늘 별난 선생님들을 뿌린다. 그러나 유럽은 점차 전쟁을 향해 나아가고 있으며, 이는 젊은이들의 삶을 무색하게 한다. 전쟁이 일어나면 시르켈의 학교 친구들 중 일부는 결국 붉은 군대, 즉 소련에 가게 되고, 같은 학교 반의 다른 학생들은 나치 독일인들을 위해 싸운다. 작은 나라의 비극은 두 강대국이 싸웠다. 러시아-에스토니아 국경 근처의 벨리키예 루키에서 에스토니아인들이 양쪽을 위해 싸운 가운데 이런 파괴적인 전투가 일어났다.
발굴(Veljakaevamised; 1990) 이 소설은 소련의 붕괴가 임박해 에스토니아의 정치 상황이 매우 불투명해 핀란드어로 처음 등장했다. 시베리아에서 8년간의 노동 수용소와 내부 유배를 마치고 막 귀국해 일자리를 찾고 있는 피터 미르크(크로스의 분신 자아 중 하나)가 '소련 사회의 파라사이트'라는 딱지를 떼는 이야기다. 그리고 그는 살아갈 돈이 필요하다. 지금은 1954년이고 스탈린은 죽었고 약간의 정치적 해빙이 있다. 그는 탈린 중심부의 주요 보루 근처의 고고학 발굴에서 일자리를 찾는다. 그곳에서 그는 소련 점령자가 가지고 있는 에스토니아의 역사에 대한 일부 가정을 뒤엎을 수 있는 문서인 나약한 성직자가 13세기에 쓴 원고를 발견한다. 이 소설은 독일과 러시아 직업의 역설에 휘말린 몇몇 운 없는 사람들의 초상화도 들려준다.[20]
Elusivity (Tabamatus; 1993년) 1941년, 에스토니아 법대 젊은 학생이 독일 나치를 점령한 탈주자로, 위험한 저항 투사라는 의심을 받고 있다. 그는 전년도 소련 점령 1년 동안 특정한 것을 쓴 혐의를 받고 있다. (백그라운드 노트: 에스토니아는 1940년 여름부터 1941년 여름까지 소련군에 점령당했고, 그 후 독일 나치는 1944년까지 에스토니아를 점령했으며, 많은 에스토니아인들이 스웨덴으로 탈출했고, 마침내 소련이 돌아와 1991년까지 머물렀다.) 그러나 독일 점령군들이 특히 싫어하는 것은 이 젊은 법대생이 에스토니아 정치인이자 자유 투사 위리 빌름스(1889~1918)에 관한 작품을 쓰고 있다는 것인데, 그는 1918년(에스토니아의 또 다른 혼란스러운 역사 기간 중) 독일인으로부터 도망칠 의무가 있었고, 헬싱키에 막 도착했을 때 총살단에 의해 총살당했다. 에스토니아는 마침내 러시아로부터 독립한 [21]시기
메스머의 서클 (Mesmeri Ring; 1995년) 크로스의 분신이 관련된 또 다른 소설, 지금쯤 타르투 대학의 1학년생인 자악 시르켈. 그의 동료 학생 중 한 명인 인드렉 타르나는 1940년 소련이 에스토니아를 점령했을 때 빨갱이들에 의해 시베리아로 보내졌다. 인드렉의 아버지는 프란츠 메스머가 환자들을 돌았던 것처럼 여러 명의 사람들이 식탁에 둘러앉아 손을 잡고 이상한 의식을 행한다. 이 의식은 기도로 그의 아들에게 힘을 주기 위한 것이다. 다른 사람들은 1939년의 긴장에 대해 더 전통적인 방식으로 반응한다. 이곳은 또한 크로스 소설 트레딩 에어에서 궁극적으로 주인공이 될 동료 학생을 독자가 처음 만나는 곳이기도 하다. 이 소설은 부분적으로 사랑 이야기인데, 타르나의 친구인 시켈이 여자친구 리나와 사랑에 빠졌다는 내용이다. 타르나는 시베리아에 있고... 서로 상충하는 충성심. 독일군이 에스토니아를 침공하면 타르나는 에스토니아로 돌아갈 수 있다. 리나 문제는 더욱 꼬인다.[22]
타흐타마아(idem; 2001년) 타흐타마아는 바닷가의 육지를 그린 그림이다. 이 소설은 에스토니아 문학 박물관의 뤼트 힌리쿠스가 인터넷의 짧은 리뷰 기사에서 간결하게 묘사하고 있다.[23] 소련에 살던 에스토니아인들과 해외로 탈출한 사람들과 그 후손들의 심리적인 차이를 그린 소설이다. 탐욕과 탐욕, 소유권을 다룬 소설이기도 하고, 심지어 나이 든 사람들의 사랑 이야기이기도 하다. 이것은 크로스의 마지막 소설이며 에스토니아는 독립을 되찾은 후인 1990년대를 배경으로 하고 있다.
죽음
자안 크로스는 2007년 12월 27일 탈린에서 87세의 나이로 사망했다. 그의 유족으로는 아내, 아동 작가 겸 시인 엘렌 니이트, 그리고 4명의 자녀가 있다. 에스토니아 대통령(당시)인 토오마스 헨드리크 일베스는 크로스를 "에스토니아어와 문화의 수호자"[5]라고 칭송했다.
인용문
- "그는 인민의 정신을 신선하게 유지하고 에스토니아의 독립을 회복할 기회를 가질 수 있도록 우리를 준비하게 한 사람들 중 한 명이었다."—토마스 헨드리크 일베스[5]
헌사
2020년 2월 19일, 구글은 구글 두들과 함께 그의 100번째 생일을 축하했다.[25]
참고 문헌 목록
시간순으로 선택한 에스토니아어 제목
- Kolme Katku vahel (Between Three Polages), 1970–1976. 소설의 4분법.
- 클리오 실마(Under Clio's Gaes), 1972년. 네 개의 중편소설.
- 콜만다드 메이드 (The Third Range of Hills), 1974년. 소설이다.
- 게이시 선체 1978년(영어: 황제의 미치광이 하빌, 1992년 안셀름 홀로의 번역). 소설이다.
- Rakvere Romaan (A Rakvere Romaan), 1982년. 소설이다.
- 마르텐시 아라스시잇 교수, 1984년 (영어: Martens's Departure, Harvill, 1994년, 안셀름 홀로의 번역) 소설이다.
- 바스투툴렐레예프 1987(영어:바람에 맞서 항해하기, 노스웨스턴 대학 출판부, 2012년, 에릭 디킨스의 번역서). 소설이다.
- 위키마니 포이시드 (The Wikman Boys), 1988. 소설이다.
- 실메이드 아바미즈 페예프 1988(영어: 1995년 에릭 디킨스의 번역에 나오는 음모 및 기타 이야기. 단편소설.
- Veljakaevamised (Excavations), 1990. 소설이다.
- 타바마투스 (Elusivity), 1993. 소설이다.
- 메스메리 반지 (Mesmer's Circle), 1995. 소설이다.
- 1998년 파이갈렌드(영어: 2003년 에릭 디킨스의 번역으로 트레딩 에어, 하빌. 소설이다.
- 타흐타마아, (타흐타마아) 2001. 소설이다.
- 칼리드 카스텔라화 (친애하는 코-트래블러들에게) 2003. 자서전 제1권.
- Omaelulululissus ja alltectkst (Autobiographism and Subtext) 2003. 자기 소설에 대한 강의.
- 칼리드 카스텔라화 (친애하는 코-트래블러들에게) 2008. 자서전 2권.
영어판 한 권의 이야기:
- 1982년 모스크바 에스토니아 문학 진보 출판사였던 사랑에서 성 조지 주제에 관한 네 개의 독백 번역가 로버트 달글리시.
- 카자르 프루울, 달린 레드다웨이: 에스토니아 단편, 노스웨스턴 대학 출판부, 일리노이 주 에반스턴, 1996년 (이야기: 할렐루야와 눈이 뜨이는 날 번역가: 리트바 품.)
- 얀 카우스(편집자): 에스토니아 문학의 데달루스 책, 영국 소트리, 데달루스 책, 2011년 (이야기: 삼촌) 번역기: 에릭 디킨스.)[26]
수필가 크로스
1968년과 1995년 사이에 크로스는 6권의 소량의 에세이와 연설문을 발표했는데, 모두 약 1,200여 개의 소형의 페이지였다.[27]
전기
지금까지 자안 크로스의 유일한 전기는 2008년 헬싱키 WSOY에 의해 핀란드어로 처음 출판되었고, 탈린에 있는 핀란드 연구소의 소장이었던 핀란드 문학학자 주하니 살로카넬이 썼다. 살로카넬은 또한 몇몇 크로스의 주요 작품들의[28] 핀란드어 번역가 이다. 그의 크로스의 전기 제목은 단순히 자안 크로스의 제목이며 핀란드어와 에스토니아어를 제외한 다른 언어에는 아직 등장하지 않았다. 크로스의 작품의 전기적 측면과 텍스트적 측면을 모두 다루고 있으며, 시인 크로스와 극작가 크로스와 같은 문제도 다루고 있다.[29]
참조
- ^ 인터내셔널 헤럴드 트리뷴: 에스토니아의 가장 잘 알려진 작가인 자안 크로스가 87세로 사망하다.
- ^ 에스토니아 문학 정보 센터 자안 크로스에 관한 기사
- ^ 탄버그 등, 페이지 238-267
- ^ 자안 크로스와 음모 및 그 밖의 이야기에 관한 ALAPE 기사, 7페이지와 8페이지, 그리고 그의 회고록 제1권 118-453페이지에 대한 기사(시집)
- ^ a b c "Breaking News, World News & Multimedia". Retrieved 23 March 2018.
- ^ Bibliografia op.cit. 페이지 100–139 참조
- ^ 게시물 목록을 참조하십시오. 출판사는 런던 하빌(현 하빌 세커)과 일리노이주 노스웨스턴 대학 출판부다.
- ^ "ELIC website". Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 23 March 2018.
- ^ Ausgrabungen, Dipa Verlag, 2002, 번역기: Cornelius Hasselblatt
- ^ 이 소설은 불가리아어, 체코어, 덴마크어, 네덜란드어, 핀란드어, 프랑스어, 독일어, 헝가리어, 이탈리아어, 일본어, 라트비아어, 리투아니아어, 노르웨이어, 폴란드어, 포르투갈어, 러시아어, 슬로바키아어, 스페인어, 스웨덴어, 우크라이나어로도 번역되었다.
- ^ 이 소설은 네덜란드어, 핀란드어, 프랑스어, 독일어, 헝가리어, 라트비아어, 노르웨이어, 러시아어, 스페인어, 스웨덴어로도 번역되었다.
- ^ 이 소설은 프랑스어로도 볼 수 있는데, 장 뤼크 모레우의 번역, 1994년이다.
- ^ The Days Esyes Were Opened는 카자르 프루울과 달린 레드다웨이(op.cit)가 편집한 에스토니아 단편 소설에서도 볼 수 있으며, 'The Days Estonian Sort Storys'에서 'The Days Estonian Essibles Are Opened'라는 제목을 달고 있다.
- ^ 이 소설은 네덜란드어, 핀란드어로도 번역되었다. 라트비아어, 러시아어, 스웨덴어
- ^ 살로카넬, 175-228페이지의 작전부
- ^ 위의 정보 중 일부는 카이수 라히카인엔과 주코 반하넨의 핀란드어 번역본에서 나온 것으로 WSOY, Helsinki, 2003년 1240쪽이다.
- ^ 이 네 편의 중편소설은 핀란드어와 러시아어로 한 권의 책으로 번역되었다.
- ^ 핀란드어 번역 가능
- ^ Ivo Iliste, Romanen om Rakvere, Natur & Kultur에 의한 스웨덴어 번역의 흐릿함을 바탕으로 한 책 설명. 1992년 스톡홀름. 핀란드어와 독일어로도 번역되었다.
- ^ Ivo Iliste, Fripress / Legenda, 스톡홀름, 1991년 스웨덴어 번역의 모호함을 바탕으로 한 책 설명
- ^ 1993년 스톡홀름의 Ivo Iliste, Natur & Kultur에 의한 스웨덴어 번역의 모호한 내용을 바탕으로 한 책 설명. 이 소설은 핀란드어와 프랑스어로도 볼 수 있다.
- ^ 프란스 반 네스, 데 링 반 메스머, 프로메테우스, 암스테르담, 2000년 네덜란드어 번역의 모호함을 바탕으로 한 책 설명
- ^ "Jaan Kross. Tahtamaa. – Free Online Library". www.thefreelibrary.com. Retrieved 23 March 2018.
- ^ "Cemetery Portal".
- ^ "Jaan Kross' 100th Birthday". Google. 19 February 2020.
- ^ "Estonian Literature". www.estlit.ee. Retrieved 23 March 2018.
- ^ 이 책들은 Vahelugemised I-VI 즉, 제목이 붙었다. 인터텍스트 I-VI
- ^ Keisri 선체(핀란드어: Keisarinhoulu; 1982), Rakvere Romaan(핀란드어: Pietarin tiellae; 1984), Martensi errasõit 교수(핀란드어, 1986년)
- ^ 에스토니아어 버전: Juhani Salokannel: Jaan Kross, Eesti Kele Sihtasutus, 2009, 542페이지, ISBN 978-9985-79-266-7, 에스토니아어로 번역된 Piret Saluri.
원천
- Juhani Salokannel: Jaan Kross, Eesti Kele Sihtasutus, Talinn, 2009, 530쪽. (에스토니아어 번역 핀란드어 작품, 어떤 언어로도 구할 수 있는 크로스의 최대 전기)
- Loccumer Protokolle '89 – Der Verrukte des Zaren 1989, 222페이지. (독일어로 Festschrift)
- 크로스의 모든 작품은 에스토니아어 원작으로 되어 있다. (또한 핀란드어 번역과 스웨덴어 번역으로도 있다.)
- Jaan Kross: De ring van Mesmer, Prometeus, 2000년 (Mesmeri ring / Mesmer's Circle의 Frans van Nes에 의한 더치 번역)
- 코넬리어스 하셀블라트: Geschichte der estnischen Literatur, Walter de Gruyter (출판사), 2006페이지 681–696 (독일어)
- Jaan Kross의 자서전 두 권 모두 Kalid Kaastelized I-II, Eesti Kele Sihtasutus, Talinn, 2003년과 2008년이다. 총 1,200여 페이지.
- Eesti kirjanike 렉시콘(에스토니아 생물-바이블리오그래픽 작가 참조서), 2000년. 자안 크로스에 관한 기사.
- 도리스 레싱, 티보르 피셔, 폴 바인딩, 이안 톰슨 등이 <가디언>, <TLS> 등에 게재한 다양한 리뷰와 부고 통지.
- 번역가 에릭 디킨스의 <음모와 다른 이야기들>, <바람을 거스르는 항해> 소개.
- 자안 크로스 관련 에스토니아 문학 정보 센터 웹 사이트 자료.
- 페트리 류코넨. "잔 크로스." 책과 작가
- 에스토니아 문예지(ELM)에 실린 크로스에 관한 두어 편의 기사, 특히 2000년 크로스의 80번째 생일 때 탈린에서 발행되었다.
- 탄베르크 / 메살루 / 루카스 / 라우르 / 파주르: 에스토니아의 역사, 아비타, 탈린, 2000년 332쪽.
- 안드레스 아담슨, 술레프 발드마아: 에스티 아잘루구(에스토니아 역사), 탈린, 쿨리브리, 1999, 230쪽.
- 아르보 메기: 에스티 라흐바 아자라마트 (에스토니아 인민 역사책), 쿨리브리, 탈린, 1993, 176쪽.
- 실비아 시스푸(편집자): 에스티 아잘루구 에리키미사야스트 테나페바니(국가 각성부터 현재까지의 에스토니아 역사), 쿨리브리, 1992, 376쪽.
- 마트 라아르: 14. 주니 1941 (1941년 6월 14일; 시베리아로 추방된 것에 대해), 발구스, 탈린, 1990, 210쪽.
- Mart Laar and Jaan Tross: Punane Terror (Red Terror), Velis-Eesti & EMP, 스웨덴 스톡홀름, 1996, 250페이지.
- 안드레스 타란드: 카시오페이아(저자의 아버지가 노동 캠프에서 보낸 편지), 탈린, 1992년, 260쪽.
- 임비 파주: 퓌르트렝다 민넨(압축된 기억), 아틀란티스, 스톡홀름, 2007, 344쪽(에스토니아어 원문의 스위스어 번역: Trjutud melestused.)
- Venestamine Eestis 1880–1917 (에스토니아의 Russation in Estonia 1880–1917; 문서), 탈린, 1997, 234페이지.
- 화염병-리벤트로피 박쥐주의자 바사이드 레핑구니 (화염병-리벤트로프 조약에서 기지 협정까지; 문서), 페리우디카, 탈린, 1989, 190쪽.
- Vaime Kabur and Gerli Palk: Jaan Kross – Bibliograafia (Jaan Cross-Bibliography), Bibiloteca 발티카, Talinn, 1997, 368쪽
외부 링크
| 위키미디어 커먼즈에는 자안 크로스 관련 미디어가 있다. |