라그니아페

Lagniappe
"우리는 뉴올리언스로 여행할 만한 가치가 있는 단어, 멋진 절름발이고 표현력이 뛰어나며 편리한 단어인 '라그니아페'를 골랐다." anny-yap이라고 발음한다. 아이나 하인이 가게에서 물건을 살 때, 심지어 시장이나 주지사까지도 내가 아는 바로는 '라그니아페에게 줄 것을 달라'고 말하면서 수술을 끝낸다. 가게 주인은 항상 응대하고, 아이에게 술뿌리를 조금 주고, (nb...)": 마크 트웨인, 미시시피에서의 삶 (1883년)[1]

라그니아페(/ˈlænjæp/LAN-yap, /lænˈjæp/란-YAP)는 "구매 당시 상인이 고객에게 주는 작은 선물"(예: 12개의 구매13번째 도넛) 또는 보다 광범위하게 "무료로 또는 좋은 방법으로 주거나 얻은 것"[2]이다. 그것은 일반적으로 추가적 또는 예상치 못한 이익을 의미하는 것으로 사용될 수 있다.[3]

이 단어는 루이지애나 프랑스어에서 스페인 크리올인들이 뉴올리언스에 들여온 케추아어를 채택하여 영어로 입력되었다.

어원

스페인이 잉카 제국을 정복한 후, 어떤 케추아어들은 스페인어로 들어갔다. 한동안 스페인 제국루이지애나 주를 포함했기 때문에 뉴올리언즈에는 스페인군이 주둔하고 있었다. 조지 워싱턴 케이블은 그의 저서 루이지애나 크롤레 프랑스어에서의 스페인 주둔이 루이지애나 크롤레 프랑스어에 미치는 영향에 대해 다음과 같이 언급했다.

스페인 점령은 결코 정복 이상의 것이 되지 않았다. 법원과 주요 관공서에서 시행된 스페인어는 결코 국민의 입에 프랑스어를 대신하지 않았고 노예들의 부패한 프랑스어로 귀화한 몇 마디 말밖에 남기지 않았다. 쇠사슬과 채찍과 낙인을 찍는 철로 된 칼라보우스의 공포는 프랑스의 삼음절 칼라부스에 응축되어 있었고, 냐파의 즐거운 제도인 소매상인이 산 모든 것에 가미한 만족은 탄원서를 [] 갈릭화된 라그니아페[엠파시스 추가]로 끌어냈다.

라그니아페는 남미 스페인어 구절인 la yapa 또는 냐파(무료 추가품목, 보통 매우 싼 것을 말한다)에서 유래되었다. (la)는 프랑스어뿐만 아니라 스페인어로도 확실한 글이다(la 냐파 또는 la gniappe = 냐파/그니아페). 이 용어는 케추아어 야페이('증가하기 위해, 더하기 위해')로 거슬러 올라간다. 안데스 시장에서는 여전히 구매 시 야파(조금 추가)를 요청하는 것이 관례다. 판매자는 보통 조금의 추가 투척으로 응대한다.

비록 이것이 오래된 관습이지만, 루이지애나에서는 여전히 널리 행해지고 있다. 노점상, 특히 채소 판매상들은 구매와 함께 풋고추 몇 개 또는 작은 고춧가루 한 다발을 던질 것으로 예상된다. 이 단어는 미국의 걸프 해안 지역과 트리니다드 토바고 등 프랑스 크리올 문화와 역사적인 연계가 있는 다른 곳에서도 사용된다. 그러나 이 개념은 스페인어를 사용하는 세계, 동남아시아, 북아프리카, 프랑스 시골, 호주, 네덜란드, 스위스와 같은 더 많은 곳에서 시행되고 있다.[citation needed]

영어 사전에는 이 단어가 포함되어 있지만 주로 뉴올리언스[4](따라서 루이지애나 프랑스어) 문화의 영향을 받는 지역에서 사용되고 있기 때문에 영어보다는 카준 프랑스어루이지애나 크리올 프랑스어로 생각될 수 있다. 철자가 프랑스어의 영향을 받았기 때문에 특히 그렇다.[5]

마크 트웨인미시시피강 뉴올리언스(1883년)에 관한 한 장에서 이 단어에 대해 쓰고 있다. 그는 그것을 "뉴올리언즈로 여행할 가치가 있는 말"이라고 불렀다.

우리는 한 가지 훌륭한 단어, 즉 뉴올리언스로 여행할 만한 가치가 있는 단어, 멋진 리무버, 표현력, 편리한 단어—"라그니아페"를 골랐다. 그들은 그것을 래니야프라고 발음한다. 그것은 스페인어라고, 그래서 그들은 말했다. 우리는 그것을 첫날 피카윤에서 잡동사니 기둥머리에서 발견했고, 두 번째 날에는 스무 명이 그것을 사용하는 것을 들었다. 세 번째 것은 무엇을 의미하는지 물었다. 그리고 그것을 채택하고 네 번째 날에 그것을 휘두르는 데 필요한 시설을 얻었다. 제한적인 의미가 있지만 국민들이 선택할 때 조금 펴주는 것 같다. 그것은 "베이커 다스"의 13번째 롤에 해당한다. 그것은 좋은 값으로 공짜로 던져진 것이다. 그 관습은 그 도시의 스페인 지역에서 유래되었다. 아이나 하인이 가게에서 물건을 살 때, 아니 내가 알기로는 시장이나 지사까지도, 그는 이렇게 말하면서 수술을 끝낸다."라그니아페에게 줄 것을 주시오."

가게 주인은 항상 응대하고, 아이에게 감초뿌리를 조금 주고, 하인에게 값싼 시가를 주거나 실밥을 주기도 하고, 주지사에게 주기도 한다. 그가 주지사에게 무엇을 주는지 모르지만, 아마도 지지할 것이다.

당신이 술을 마시도록 초대받았을 때, 그리고 가끔 이런 일이 뉴올리언스에서 일어나면, "뭐, 또?—아니, 난 충분히 먹었어;" 상대방은 "하지만 이번 한 번만 더. 이건 라그니아페를 위한 거야."라고 말한다. 보가 자신의 칭찬을 조금 높이 쌓고 있다는 것을 알아차리고, 그 젊은 아가씨의 안색으로 최고 칭찬이 미뤄졌더라면 더 나았을 것이라고 생각했을 때, 그는 "미안해, 일부러 그런 건 아냐"라는 보다 나은 형태의 "오, 그건 라그니아페를 위한 거야.

아일랜드에서 "럭 페니"(또는 "럭페니")라는 용어는 라그니아페를 의미한다.

참고 항목

참조

  1. ^ Mark Twain (1883). "City Sights". Life on the Mississippi. Boston, Mass.: James R. Osgood and Company. p. 450. OCLC 557676530.; 삽화는 453페이지에 있다.
  2. ^ "Definition of lagniappe". Merriam-Webster. Retrieved 2007-10-29.
  3. ^ "lagniappe". dictionary.com. Retrieved 2 February 2021.
  4. ^ "Regional Patterns of American Speech". Bartleby. Retrieved 2007-10-29.
  5. ^ "Lagniappe". Bartleby. Retrieved 2007-10-29.

외부 링크