살레호세이니

Saleh Hosseini

살레 호세이니(Saleh Hosseini, 1946년 이란 케르만샤 주 송호르 출생)는 은퇴한 문학 교수, 번역가, 평론가다.[1]

호세이니는 미국 시애틀의 워싱턴 대학에서 영어로 박사학위를 받았다. 고향에서 3차 교육을 마친 그는 이란 시라즈 대학에서 M학위를 받으며 학업을 이어갔다.영문학 A. 그 후 그는 미국으로 건너가 워싱턴 대학에서 영문학 박사 학위를 취득했고, 그 후 1979년에 이란으로 돌아왔다. 1997년 올해의 번역가 겸 비평가로 이란 문화지도부로부터 호평을 받았다.(1376 히지리)

Hosseini's vast knowledge of Persian literature especially the works of Hafiz and the Modern Persian poets such as Sohrab Sepehri and his long association with notable literary figures such as Manucher Badiyee; Houshang Golshiri ; Feraidun Moshiri; Houshang Golshiri ;Ahmad Shamlu and other notable figures of Iran's literary society has resulted in 그는 현대 이란 시의 인기 있는 비평가들 중 한 명이고 그의 번역에서 드러난 페르시아어의 옹호자 중 한 명이다.

호세이니의 번역은 일반 독자들에게는 너무 묵직하다는 비판을 받아왔으며, 반면에 본래의 문학 작품인 호세이니는 원작에 충실하면서 "페르시아어로 동등한 문학 걸작"을 만들기 위해 노력했다는 진술로 항상 그의 독특한 번역을 옹호해 왔다. 그의 주목할 만한 작품으로는 조지 오웰의1984년[2] 사이드 하미디안이 페르시아어로 번역한 용감한 신세계 소개가 있다. 그는 또한 소스 언어와 대상 언어를 번역한 "등대까지"(Virginia Woolf)[3][4]와 "어둠심장"(Joseph Conrad)도 번역했다. 살레 호세이니가 이란에서 윌리엄 포크너의 작품을 번역하고, 사운드와 더 퓨리의 페르시아어 번역에서 새로운 스타일의 서술적 번역의 발전으로 가장 잘 알려져 있다는 것은 주목할 만하다.Nazari-be-Tarjome (نظری به ترجمه) [A Look to Translation] and Farhang-e-Barabarhaye Adabi (فرهنگ برابرهای ادبی) [A Dictionary of Literary Inequalities] are among the books written by Dr. Saleh Hosseini.

작동하다

  • A comparative analysis of The Sound and the Fury and Shazde Ehtejab * * [Barrasye-Tatbighie-Khashm-o-Hayahoo-va-Shazde-Ehtejab](بررسی تطبیقی خشم و هیاهو و شازده احتجاب)
  • 서기관 궁전의 타일링 [카시가리-이-카흐-카테반] (] (کا یاخ خاخ کاخخ )خ)))) (푸야 라피이와의 쿨러브에서)
  • Golshiri the Scriber and House of Brightness [Golshiri-i-Kateb-va-Khaneye-Roshanan] (گلشیری کاتب و خانه ی روشنان) (in collaboration with Pouya Rafi’i)
  • 기도꽃 [골하예-니에쉬] (گللییی))))
  • 번역에 대한 고찰 [나자리-베-타르조메] (نظریی هه))))
  • 사일런트 로터스 [닐로파르-이-하무시] (نیلورر راو))
번역

참조

  1. ^ "صالح حسینی و معیارهای نقد شعر". Aftab. 5 December 2006. Retrieved 25 September 2011.
  2. ^ "اورول سیاست را از زبان كنار گذاشت". IBNA. 6 July 2007. Retrieved 25 September 2011.
  3. ^ Hori, A. A. F. (Summer 2009). "A study of translator's style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf's To the lighthouse". Translation Studies. 7 (26): 5–26.
  4. ^ Somayeh, Delzendehrooy (Summer 2010). "Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known". Translation Studies. 8 (30): 27–42.
  5. ^ Taghavi, Maryam (2009). "The Translator's Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner's The Sound And The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!" (PDF). New Voices in Translation Studies. 5. Archived from the original (PDF) on 2012-04-02.