Saltar al conteníu

Traducción

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia


Traducción
especialidá, ocupación, oficiu y servicio (es) Traducir
antroposemiótica (es) Traducir y transformación (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata
El testu billingüe (n'exipciu xeroglíficu y demóticu y en griegu) de la Piedra de Rosetta, afayada en 1799, foi clave pa empezar a descifrar los xeroglíficos.

La traducción o torna ye l'actividá que consiste n'entender el significáu d'un testu nun idioma, llamáu testu orixe o «testu de salida», pa producir un testu con significáu equivalente, n'otru idioma, llamáu testu traducíu o «testu meta». La resultancia d'esta actividá, el testu traducíu, tamién se denomina traducción. Cuando la traducción realizar de manera oral conozse como interpretación. La disciplina qu'estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y l'aplicación de la traducción y l'interpretación denominar traductología.[1]

Ente que la interpretación ye de xuru más antigua que la escritura, la traducción surdió solo tres l'apaición de la lliteratura escrita. Esisten traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre'l 2000 e. C.) a idiomes d'Oriente Próximu de la dómina.[2]

Dada la laboriosidad del procesu de traducción, dende la década de 1940 intentáronse atopar medios de automatizar la traducción utilizando máquines (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).[3] De toa esta dinámica surdió la moderna industria del llinguaxe, facilitada descomanadamente pola puxanza d'Internet, que creó nuevos xéneros de traducción como la internacionalización y llocalización.[4]

Estensión de les principales families llingüístiques.

Etimoloxía

[editar | editar la fonte]

El términu traducción provién del llatín traductĭo, -ōnis, «faer pasar d'un llugar a otru», y utilizar per primer vegada Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni utilizara pa esi sentíu'l verbu tradurre yá en 1440.[5] En llatín clásicu solíase falar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), anque nun queda descomanadamente clara cuál yera la diferencia ente ellos.[6] Tán rellacionaos de la mesma colos términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «tresposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).[7] La mayor parte de les llingües europees modernes utilicen dalgunes d'estos raigaños o construcciones análogues, como'l alemán übersetzen («pasar a la otra vera»).[8] En castellán medieval solía emplegase'l términu trujamán, d'orixe árabe, referíu tanto al traductor como al intérprete.[9]

Definición

[editar | editar la fonte]

Fueron munchos los intentos de definir la traducción» a lo llargo de la historia, anque aumentaron descomanadamente dende la década de 1960 y la puxanza de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que s'asocedieron a la de buscar una definición completa:[10]

  • Actividá ente llingües: «pasar d'una llingua A a una llingua B pa espresar la mesma realidá» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),[11] «enunciar n'otra llingua lo que foi enunciáu nuna llingua fonte, calteniendo les equivalencies semánticu y estilísticu» (García Yebra, V.).[12]
  • Actividá ente testos: «tresmitir el sentíu de los mensaxes que contién un testu» (Seleskovitch y Lederer),[13] «la sustitución d'un testu en llingua de partida por un testu semántica y pragmáticamente equivalente en llingua meta» (House).[14]
  • Actu de comunicación: «reproducir na llingua terminal el mensaxe de la llingua orixinal per mediu del equivalente más próximu y más natural, primero no que se refier al sentíu, y depués no qu'atañe al estilu» (Nida),[15] «un procesu comunicativu que tien llugar nun contestu social» (Hatim y Mason).[16]
  • Procesu: «analizar la espresión del testu de llingua orixinal en términos d'oraciones prenucleares, treslladar les oraciones prenucleares de llingua orixinal n'oraciones prenucleares equivalentes de llingua término y, finalmente, tresformar estes estructures de llingua término n'espresiones estilísticamente apropiaes» (Vázquez Ayora),[17] «operación que consiste en determinar la significación de los signos llingüísticos en función d'un querer dicir concretizado nun mensaxe, y restituyir dempués esi mensaxe íntegramente por aciu los signos d'otra llingua» (Delisle).[18]
  • Actividá testual, comunicativa y cognitiva: «un procesu interpretativu consistente na reformulación d'un testu colos medios d'una llingua que se desenvuelve nun contestu social y con una finalidá determinada» (Hurtado Albir)[19]
Talla medieval con monxu inspiráu por un ánxel al traducir un testu bíblicu del hebréu al llatín. Sobre la imaxe atópase incisa la siguiente inscripción hebrea: «אבינו שבשמים יהקדיש שמך» (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá), esto ye, «El nuesu padre que [ta] nos cielos santificará el to nome». Misericordia gótica, Ilesia de St Pons de Thomières, Francia.
El memorial del traductor, en St Asaph. Al centru apaez William Morgan, el traductor de la Biblia al galés.

La traducción ye una actividá bien antigua. Una de les primeres evidencies escrites de traducción ye la Piedra de Rossetta, onde un mesmu testu atopar n'exipciu xeroglíficu, exipciu demóticu y griegu, que sirvió pa descifrar el significáu de los xeroglíficos exipcios.

Una parte significativa de la historia de la traducción n'Occidente tien que ver cola traducción de los testos bíblicos. Les primeres traducciones escrites atestiguaes fueron de la Biblia, yá que como los xudíos llevaben enforma tiempu ensin falar la llingua hebrea, ésta perdióse y les Sagraes Escritures tuvieron de traducise por que les entendieren los xudíos que nun falaben la so llingua orixinal. Ptolomeo Filadelfo nel sieglu III e. C. mandó traducir del hebréu al griegu koiné les Sagraes Escritures a 72 sabios qu'apoderaben l'hebréu y el griegu. Esta versión conozse como versión alexandrina, versión de los 70 o Septuaginta.[2] A lo llargo de los sieglos I y II d. C. la Biblia traducir de manera intermitente del griegu al llatín. Esti conxuntu de testos conozse como Vetus Llatina. San Jerónimo realizó la primer traducción sistemática de la Biblia al llatín del pueblu: la Vulgata, qu'apaeció alredor del 384 d. C.[20]

Nos sieglos IX y X en Bagdag, los trabayos de los antiguos griegos nos campos de la ciencia y la filosofía traducir al árabe. Esti aprendizaxe tremar por Europa al traviés d'España, sol dominiu musulmán dende principios del sieglu VIII por cuatrocientos años, hasta'l sieglu XV, cuando los musulmanes fueron desterraos.[21]

La Escuela de Traductores de Toledo, onde se realizaron traducciones del árabe al español y depués al llatín, contribuyó al desenvolvimientu científico y tecnolóxico que dexó'l advenimiento del Renacimientu européu. A lo llargo de la Edá Media, el llatín yera la llingua franca del mundu occidental. Nel sieglu IX Alfredo'l Grande, rei de Wessex, n'Inglaterra, adelantrar al so tiempu na traducción en llingua vernácula anglosaxona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mentanto, la Ilesia Cristiana vía mal inclusive adautaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo d'alredor de 384, la Biblia llatina estándar.[20] Darréu, a la de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradució la Biblia al alemán.

El procesu traductor

[editar | editar la fonte]

El procesu traductor ye'l procesu mental pol cual déxase tresmitir un testu formuláu nuna llingua, utilizando los medios d'otra llingua.[22] Históricamente estremáronse nél tres procesos estremaos: comprensión, desverbalización y reexpresión.[22] Dellos autores inclúin la desverbalización como un procesu internu de la comprensión, y por tanto estremen solu dos procesos básicos.[23][24]

Na fase de comprensión o analís, se decodifica el sentíu del testu orixinal, considerando'l campu, manera y tenor y estableciendo les unidaes de sentíu (a nivel de pallabra, frase o inclusive una o más oraciones).[25] Hasta equí'l traductor funciona aproximao de la mesma que'l llector monollingüe.[26] Na fase de desverbalización o representacón semántica el traductor conforma na so cabeza un mapa semánticu (de significaos) independiente de les rellaciones gramaticales tantu de la llingua de partida como de la llingua de llegada.[22] Na fase de reexpresión o síntesis el mapa semánticu arramar na llingua de llegada teniendo en cuenta, amás de les traces puramente semánticos, el xéneru lliterariu o testual, el contestu, les regles gramaticales, les convenciones estilístiques, etc.[27] Ciertu autores, como Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza puramente por escritu: la verificación o revisión.[28][29]

Estes fases son de índole recursiva y non necesariamente socesives, esto ye, el traductor puede volver a desentrañar el sentíu del testu orixe, una vegada qu'hai recodificado el sentíu na llingua traducida.[25] Nél producen procesos controlaos y non controlaos, y que rique procesos d'identificación y resolución de problemes, aplicación d'estratexes y toma de decisiones.[30]

Complexidá del procesu

[editar | editar la fonte]

Anque esti procesu podría paecer simple a la primer vista, esconder tres él una operación cognitiva complexa. Pa decodificar el sentíu completu del testu orixe, el traductor tien qu'interpretar y analizar toles sos carauterístiques de forma consciente y metódica. Esti procesu rique una conocencia fonda de la gramática, semántica, sintaxis y frases feches o similares de la llingua orixe, lo mesmo que de la cultura de los sos falantes.[25] El traductor tien de cuntar tamién con estes conocencies pa recodificar el sentíu na llingua traducida. Ello ye que estos suelen ser más importantes y, por tanto, más fondos que los de la llingua orixe. D'ende que la mayoría de los traductores traduzan al so llingua materna. Amás, ye esencial que los traductores conozan l'área que se ta tratando.[25] En dellos tipos de testos, nun ye infrecuente la intraducibilidad como problema (casu de dellos poemes).

Competencia traductora

[editar | editar la fonte]

A diferencia de lo que se suel creer, apoderar unu o dellos idiomes estranxeros nun ye condición abonda pa poder traducir a nivel profesional. Los idiomes estranxeros nun son sinón una más de les ferramientes necesaries pa poder desempeñase en traducción. Traducir significa tar en capacidá d'entender el sentíu y reexpresarlo n'otra llingua de manera efectiva y llibre de les atadures sintáctiques de la llingua d'orixe; ta bien lloñe de ser una mera sustitución d'una pallabra por otra.[25]

Competencia traductora ye'l nome xenéricu que se da a una serie de conocencies, habilidaes y actitúes necesarios pa traducir.[31] Estos de la mesma pueden subdividise en diverses subcompetencias que'l traductor tien d'adquirir pa traducir con eficacia:[32]

Problemes de traducción

[editar | editar la fonte]
  • Problemes léxicu-semánticos: alternanza terminolóxica, neoloxismos, llagunes semántiques, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical o horizontal, redes léxiques (resuélvense consultando diccionarios, glosarios, bancos terminolóxicos, consulta a especialistes)
  • Problemes gramaticales: temporalidá, aspectualidad, pronomes, negaciones correlatives, esplicitación de pronomes suxetu (resuélvense consultando gramátiques del francés y del español, gramátiques contrastivas, manuales de sintaxis y de redaición en dambes llingües)
  • Problemes sintácticos: paralelismos sintácticos, principiu de rección, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáfores y otres figures retóriques de construcción (resuélvense consultando gramátiques de dambes llingües, gramátiques contrastivas, manuales de sintaxis y de redaición en dambes llingües)
  • Problemes retóricos: identificación y recreación de figures de pensamientu (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoxa, etc.) y de dicción (resolver con diccionarios de retórica y de poética en dambes llingües, obres de consulta sobre retórica)
  • Problemes pragmáticos: diferencies nel usu de tu y usté, frases idiomátiques, llocuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmu (resuélvense consultando diccionarios de frases idiomátiques y llocuciones, antoloxíes de refranes, obres de consulta sobre temes de pragmática)
  • Problemes culturales: diferencies ente referentes culturales, escritura de feches, nomes de comida, festividaes, connotaciones culturales polo xeneral (resolver con diverses fontes documentales: llibros, revistes, películes, videos)

Téuniques de traducción

[editar | editar la fonte]

Una téunica de traducción ye un procedimientu verbal concretu pa consiguir equivalencies traductores. Estremar del métodu de traducción en qu'esti postreru afectaría a tol testu, ente que l'usu de les distintes téuniques ye puntual.[33] La primer clasificación de procedimientos téunicos pa traducir publicar J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,[11] y dende entós nun recibió sinón pequeños cambeos. Xeneralmente estrémense les siguientes téuniques de traducción:[34]

Adautación

[editar | editar la fonte]

La adautación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elementu cultural del testu orixinal por otru propiu de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar ya intelixible. P. ex.: camudar baseball por fútbol nuna traducción inglés-español.[34]

Ampliación llingüística

[editar | editar la fonte]

La ampliación llingüística consiste n'añader elementos llingüísticos por razones estructurales o cuando ye necesariu solucionar l'ambigüedá producida por dellos elementos del testu orixinal. Utilízase especialmente en doblaxe y interpretación consecutiva. P. ex. traducir del inglés al español no way por de nenguna manera en llugar de n'absolutu, que tien el mesmu númberu de pallabres. Oponer a la compresión llingüística.[34]

Amenorgamientu

[editar | editar la fonte]

Ye'l procedimientu contrariu a la espansión. Ye una téunica d'eliminación d'elementos redundantes utilizada pa producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilístiques, esto ye, evitar problemes como la repetición, falta de naturalidá o inclusive tracamundios. Tamién se-y conoz como omisión.

Compensación

[editar | editar la fonte]

Esta téunica ye usada polos traductores en casu de perda de matices o ante la imposibilidá d'atopar una correspondencia fayadiza. La compensación dexa usar la espansión y l'amenorgamientu. Un exemplu ver na siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual foi traducida como '¡Jo! ¡De secute empezó a llover a xarraes! Un diluviu, xurar por Dios'. D'esta miente, inténtase recuperar el mesmu efeutu que producía'l testu orixinal.

El calcu léxicu ye un procedimientu de traducción que consiste na creación de neoloxismos siguiendo la estructura de la llingua d'orixe. Un exemplu claru d'esta ye la pallabra baloncestu, aniciada de la pallabra basketball n'inglés.

Modulación

[editar | editar la fonte]

Consiste en variar la forma del mensaxe por aciu un cambéu semánticu o de perspeutiva. La traducción del mensaxe realizar dende un nuevu puntu de vista:

  • Orixinal n'inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción lliteral n'español: Nun ye malo de demostrar.
  • Traducción modulada n'español: Ye bono d'amosar.

Nel exemplu, la espresión de la oración con una cópula verbal con un alverbiu negativu ("it is not difficult") traducir n'español con una cópula verbal n'afirmativu ("ye fácil") per mediu del cambéu del axetivu (non difícil = 'fácil'). La modulación realízase especialmente cuando la traducción lliteral nun s'afai al xeniu o particularidá de la llingua traducida, esto ye, la modulación produz una oración que suena meyor.

Préstamu

[editar | editar la fonte]

El préstamu consiste n'utilizar una pallabra o espresión del testu orixinal nel testu traducíu. Los préstamos suelen notase en cursiva y consisten n'escribir la pallabra na llingua d'orixe; n'otres pallabres, ye la non traducción del vocablu. Un exemplu de préstamu ye blue jeans del inglés. Otru exemplu puede ser la pallabra sándwich.

Traducción lliteral

[editar | editar la fonte]

Referir al pasu de la llingua d'orixe a la llingua traducida onde esti pasu da un resultáu correutu. El traductor namái tien qu'esmolecese de la servitudes linguistiques (allugamientos) que son mesmes d'una llingua y nun pueden camudase. Por casu:

  • "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, nin oublier el peñe de mon coeur."
  • "Que Dios perdóneme esta despreciable oración, pero nun puedo estremar el so nome de los mios llabios, nin escaecer la pena del mio corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción lliteral ye lícita sobremanera ente llingües que comparten una mesma cultura.[35] Esto revela coesistencia física, qu'esiste un acercamientu xeográficu o bien hubo periodos de billingüismu en que se produz una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debíu a la muerte intelectual y políticu.

Transposición

[editar | editar la fonte]

Consiste nel cambéu d'una categoría gramatical por otra ensin que camude'l sentíu del mensaxe. Nesti procedimientu, produzse un cambéu d'una estructura gramatical por otra.

  • Orixinal n'inglés: After he comes back.
  • Traducción lliteral n'español: Dempués de qu'él torne.
  • Traducción trespuesta n'español: Dempués del so regresu.

La clausa dependiente (he comes back) traducir con una frase nominal ("el so regresu").

Fidelidá y tresparencia

[editar | editar la fonte]

La fidelidá (o llealtá) y la tresparencia son ideales de la traducción, pero comúnmente opónense l'unu al otru. Un críticu francés del sieglu XVII acuñó la frase «Les belles infidèles», suxiriendo que les traducciones, al igual que les muyeres, pueden ser fieles o formoses, pero non dambes coses.[36]

La fidelidá puede entendese como la midida en qu'una traducción espresa de manera precisa'l significáu que pretende'l testu fonte, ensin aburuyalo. La tresparencia ye entós la midida na qu'una traducción paez ser escrita orixinalmente nel llinguaxe nativu de la persona que la llee, afaciéndose a la so gramática, sintaxis ya idioma. Una traducción que cumple'l primer criteriu denominar «fiel»; una traducción que cumple'l segundu criteriu denominar «idiomática». Dambes cualidaes nun s'esclúin necesariamente.

El criteriu pa xulgar la fidelidá d'una traducción varia d'alcuerdu a la tema, al tipu y usu del testu, les sos cualidaes lliteraries, el so contestu histórico y social, etc. El criteriu pa xulgar la tresparencia d'una traducción ye aparentemente más claru: una traducción non idiomática «suena mal»; y, nel casu estremu de les traducciones «pallabra a pallabra feches por sistemes de traducción automática, xeneralmente resulten incoerentes.

Sicasí, en dellos contestos el traductor puede realizar de manera consciente una traducción lliteral. El traductores de testos lliterarios, relixosos o históricos caltiénense lo más cerca posible del testu fonte, espurriendo al máximu les llendes del llinguaxe meta, produciendo asina un testu non idiomáticu. Un traductor puede adoptar espresiones del llinguaxe fonte col enfotu de da-y a la traducción un color local», esto ye, que resulte estraña o exótica al llector del testu traducíu.

En décades recién, destacaos defensores de la traducción «non tresparente» refiriéronse al eruditu francés Antoine Berman, queidentificó doce tendencies deformantes inherentes na mayoría de les traducciones de prosa,[37] y al teóricu d'Estaos Xuníos Lawrence Venuti, quien llamó a los traductores a aplicar la estratexa de traducción de «extranjerización» más que la de «doma».[38] Berman aportuna na necesidá de realizar un proyeutu de traducción pa dempués exercer la crítica traductiva.[ensin referencies]

Traductólogos

[editar | editar la fonte]

El traductólogo estudia la traductología (tamién conocida como estudios sobre la traducción), que, ye la disciplina qu'estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y l'aplicación de la traducción y la interpretación, según les mesmes en xunto.1 Ye importante nesti sentíu estremala de la traducción o interpretación como actividá (puramente felicidaes) y de la traducción o interpretación como productu (testu traducíu o traducto, discursu interpretáu). De siguío vamos mentar dellos traductólogos:

  • Roberts, Isabelle
  • Arrizabalaga, María Inés
  • Hurtado Albir, Amparo *

Chaia, María Claudia Geraldine

  • Cagnolati, Beatriz
  • Holmes, James

Equivalencia

[editar | editar la fonte]

Equivalencia quier dicir la correspondencia en significáu d'una pallabra nun idioma frente a otru idioma. Dos pallabres son equivalentes si tienen el mesmu significáu.

Na traductología la equivalencia tien delles concepciones. Dellos científicos consideren como equivalencia cualquier correspondencia de les pallabres o frases del testu orixe coles del testu de la traducción nun contestu concretu. Pero considérase más correuta la otra concepción de la equivalencia, según la cual les equivalencies son correspondencies permanentes y equivalentes, que nun dependen del contestu.

El papel de les equivalencies ye bien importante especialmente mientres la traducción oral. Xustamente estes unidaes de traducción, que siempres tienen correspondencies na llingua nativa del traductor, apaecen na mente del traductor más rápido y ayúdenlu al traductor a entender el contestu polo xeneral y la idea de tol testu de traducción, hasta si esti contién pallabres desconocíes pal traductor.

Entós, son equivalentes les pallabres o concepciones que surden nos diccionarios como correspondencies permanentes, estables ya independientes del contestu.

Tipos d'equivalencia

[editar | editar la fonte]

Ente'l testu orixe y el testu de la traducción tien d'esistir equivalencia semántica, estilística y pragmática. La equivalencia semántica supón una correspondencia ente'l testu del orixinal y el testu meta col so conteníu semántico, esto ye, col so conteníu denotativo-significativu.

La equivalencia estilística supón una correspondencia del testu orixe col testu meta col valor estilísticu, ye dicir col matiz estilísticu, valor espresivu-apreciativo y tamién cola so pertenencia al mesmu estilu funcional.

Y por fin la equivalencia pragmática supón que'l conteníu del testu orixe tresmítese de cuenta que la reacción del receptor de llingua estranxera correspuenda con toles sos traces esenciales cola reacción del receptor que fala la llingua orixe. Ye dicir la reacción del receptor tien de corresponder cola del emisor.

Anque toos estos tipos d'equivalencia xueguen un papel bien importante nel procesu de la traducción, tenemos que constatar que la más importante d'estes ye la equivalencia semántica, porque cada traducción supón de primeres una reproducción exacta del conteníu semántico. Si nós nun reparamos la equivalencia estilística o pragmática ente'l testu orixe y el testu meta, esta traducción va ser incompleta y non equivalente, pero si altériase la idea del testu, nesti casu la traducción va ser dafechu incorreuta.

Tipos de traducción

[editar | editar la fonte]

Traducción divulgativa

Consiste na traducción de testos de calter divulgativu, como pueden ser los testos periodísticos.

Traducción lliteraria

Traducción de testos lliterarios, yá sían prosa, poesía, etc.

Traducción científicu-téunica

La traducción científica dedicar a los testos sanitariu y científicu como'l so nome indica. Pela so parte, la traducción téunica ye aquella dedicada a testos de materia téunico, como pue ser la inxeniería, automoción o la informática. Nesti últimu campu falar de llocalización de software, esto ye, la traducción del software d'un idioma a otru afaciendo tal programa a la cultura del país de llegada.

Traducción xudicial

Ye la realizada ante un tribunal de xusticia. Nun tien de confundir se cola traducción xurada, que se describe más embaxo.

Traducción xurídicu-económica

La traducción xurídica ye la que se refier a testos llegales. Nun tien de confundir se cola traducción xurada, que se describe de siguío.

Pela so parte, la traducción económica consiste en traducir testos de temática financiera.

Traducción xurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificaos, etc. que riquen una validez o validación llegal. Esti tipu de traducción namái la puede realizar aquel traductor acreditáu pa ello (vease traducción xurada), denomináu traductor xuráu o traductor certificáu o peritu traductor.

Traducción sitio web o Traducciones multillingüe

Mientres los últimos años viose amontar la necesidá de dar a conocer cada vez más productos y servicios en sitio web con distintos idiomes, tantu p'aumentar el target de consumidores nacionales, (vease sitio web traducíos en llingües co-oficiales cuálos, euskera, Catalán, Gallego), qu'en distintos idiomes internacionales. Les traducciones de sitio web o traducciones de páxina internet multillingüe, hai tamién contribuyíu en manera más direuta a la contratación de profesionales de la web y del marketing dixital.

Traducciones en campu médico y sanitariu

Les traducciones d'informes, estudios y otros documentos médicos similares, lo mesmo que de testos téunicos médicos (como por casu dispositivos auxiliares pa usu quirúrxicu) o testos farmacéuticos, tienen de ser efectuaes imperiosamente por traductores especializaos médicos, farmacéuticos o tienen formación previa nel campu de la medicina o l'asistencia sanitaria. Estremar en: traducciones médiques, traducciones farmacéutiques, traducciones pa l'asistencies sanitaria xeneral, traducciones d'aparatos médicos y quirúrxicos.

Ferramientes de traducción

[editar | editar la fonte]

Dellos traductores profesionales utilicen ferramientes de traducción asistida o CAT (del inglés Computer Aided Translation Tools) pa facilitar el procesu de traducción. Estes ferramientes recuperen traducciones que se fixeron con anterioridá por aciu un sistema de base de datos denomináu memoria de traducción.

ISO 2384:1977

[editar | editar la fonte]

Norma ISO, publicada en 1977, qu'establez les normes p'asegurar que les traducciones presentar nun formatu normalizáu que simplifique'l so usu per parte de distintes categoríes d'usuarios. Aplicar a la traducción de tolos documentos, yá sían completos, parciales o resumíos. Estrémense cuatro tipos de documentos: llibros, publicaciones periódiques, artículos y patentes.

Día del Traductor

[editar | editar la fonte]

En munchos países, como España, Méxicu, Arxentina, ente otros, celébrase'l 30 de setiembre el Día Internacional del Traductor. Trátase del mesmu día del santu patronu de los traductores: San Jerónimo.[39][40]

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 25.
  2. 2,0 2,1 Cohen, J. M., Translation, p. 12.
  3. Hutchins, W. J., Early Years in Machine Translation.
  4. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies, p. 133.
  5. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 107
  6. Vélez, Fabio Antes de Babel, páx. 3-21.
  7. Vega, M. A., Testos clásicos de teoría de la traducción, p. 19.
  8. Vega, M. Á., Testos clásicos de teoría de la traducción, p. 20.
  9. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 99.
  10. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, páxs. 37-40
  11. 11,0 11,1 Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais
  12. García Yebra, V., Teoría y práutica de la traducción, p. 30.
  13. Seleskovitch, D. y Lederer, M., Interpréter pour traduire p.256
  14. House, J., A Model for Translation Quality Assessment, p.29
  15. Nida, Y. A., La traducción: teoría y práutica, p. 29.
  16. Hatim, B. y Mason I., Discourse and the Translator p.13
  17. Vázquez Ayora, G. Introducción a la traductología, p.50
  18. Delisle, J., L'Analyse du discours comme méthode de traduction, p.68
  19. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 40
  20. 20,0 20,1 Cohen J. M., Translation páxs. 12-13.
  21. Cohen J. M., Translation p. 13.
  22. 22,0 22,1 22,2 Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 362-364
  23. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 311-359
  24. García Yebra, V., Teoría y práutica de la traducción
    La fase de la comprensión del testu orixinal, y la fase de la espresión del so mensaxe, del so conteníu, na llingua receptora o terminal
  25. 25,0 25,1 25,2 25,3 25,4 García Yebra, V., Teoría y práutica de la traducción
  26. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 336-337
  27. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 31-42
  28. Delisle, J., L'Analyse du discours comme méthode de traduction
  29. Bell, R. T., Psycholinguistic/Cognitive approaches, p. 187
  30. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 362-370
  31. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 634
  32. 32,0 32,1 32,2 32,3 32,4 32,5 32,6 APAUTE, Building a Translation Competence Model, páxs. 43-66
  33. Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, p. 257
  34. 34,0 34,1 34,2 Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, p. 269
  35. Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais
  36. El filósofu y escritor francés Gilles Ménage (1613-92) comentó sobre la traducción del humanista Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64):
    Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle.
    Recuérdenme a una muyer qu'amé enforma en Tours, y que yera formosa pero infiel.
    Citáu en Hurtado Albir, Amparo (1990). La notion de fidélité en traduction [La idea de la fidelidá en traducción] (en francés). París: Didier Érudition, páx. 231.
  37. Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger.
  38. Venuti, Lawrence (1994). «Call to Action», The Translator's Invisibility.
  39. «Día Internacional de la Traducción: actos y actividaes». Asociación Española de Traductores, Correutores ya Intérpretes (ASETRAD) (20 d'ochobre de 2011). Archiváu dende l'orixinal, el 2012-12-02. Consultáu'l 23 de xineru de 2012.
  40. «traductor-amb-un-acte-ludic Els traductors celebren el Dia Internacional del Traductor amb un acte lúdic» (catalán). Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) (17 d'ochobre de 2010). Consultáu'l 23 de xineru de 2012.

Bibliografía

[editar | editar la fonte]
  • Bell, R. T. (1998). M. Baker: Psycholinguistic/Cognitive approaches (n'inglés), páx. 185-190.
  • Cohen, J. M. (1986). «Translation», Encyclopedia Americana 27 (n'inglés).
  • Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme méthode de traduction Cahiers de Traductologie 2 (en francés). Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa.
  • García Yebra, Valentín (1982). Teoría y práutica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1681-6.
  • Hatim, B; Mason I. (1990). Discourse and the Translator (n'inglés). Londres: Longman.
  • House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (n'inglés). Tubinga: Gunter Narr.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6.
  • Hutchins, W.J. (2000). Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers (n'inglés). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Nida, Y. A.; Taber, C. R. (1986). La traducción: teoría y práutica. Cristiandá.
  • APAUTE (2003). «Building a Translation Competence Model», Alves, F.: Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (n'inglés). Ámsterdam: John Benjamins, páx. 43-66.
  • Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire Traductologie 1 (en francés). París: Didier (Érudition).
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (n'inglés). Philadelphia: John Benjamins.
  • Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología (n'inglés). Georgetown: Georgetown University Press.
  • Vega, Miguel Ángel (1994). Texto clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1217-9.
  • Velez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Vinay, J. P.; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français de de l'anglais. Méthode de traduction (en francés). París: Didier.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]