نقحرة
هذه المقالة بحاجة لمراجعة خبير مختص في مجالها. |
هذه المقالة غير مكتملة، وربما تنقصها بعض المعلومات الضرورية.(أبريل 2019) |
جزء من سلسلة مقالات حول |
الترجمة |
---|
بوابة لسانيات |
الحَورَفَة أو الحرفنة[1] أو النقحرة[2] أو النقل الحرفي(1)، كتابة لغة ما بحروف تُستعمل لكتابة لغة أخرى،[2] أي إيقاع تقابل بين لغتين ومبادلة كل حرف بحرف وحرف واحد كلما أمكن. فهو محاولة للتوسط بين المنطوق والمكتوب. عندها يقال "نسخت الكلمة عن الكلمة"، وهو اصطلاح نحته منير البعلبكي في المورد، وأشاع استخدامه علي فهمي خشيم في معظم مؤلفاته.[3]
النسخ إلى العربية
[عدل]تسمى عوربة وتختلف عن التعريب الذي يغير جوهر الكلمة لتتناسق مع اللغة العربية:[4]
- نسخ الإنجليزية بالعربية.
- نسخ الفرنسية بالعربية.
- كتابة عربية صينية.
- نسخ الفرنسية بالفارسية.
- نسخ اليابانية بالفارسية.
النسخ من العربية
[عدل]- رومنة العربية.
- كرشنة العربية كتابتها بالأبجدية السريانية.
- العربية اليهودية كتبت أحياناً بالحروف العبرية.
انظر أيضًا
[عدل]الهوامش
[عدل]1. يجوز أن يسمى النسخ القياسي ويقابله السماعي المعروف بالنسخ اللفظي. يقال له كذلك المناقلة (علي القاسمي، مصطلحات علم المصطلح) والإحراف والتحرف (أحمد شوقي بنبين، النسخة الأصلية والنسخة الأم؛ لغة العرب، تحرف وترسم) والنقحرة والنقل الحرفي وربما سمي التدوين. كلها من ترجمة اقتراضية للفظ translitteratio اللاتيني.
انظر أيضًا
[عدل]مراجع
[عدل]- ^ "رومنة الأسماء العربية" (PDF). مؤرشف من الأصل (PDF) في 2020-04-07.
- ^ ا ب رمزي البعلبكي (1990)، معجم المصطلحات اللغوية: مع 16 مسرداً عربياً (بالعربية والإنجليزية) (ط. 1)، بيروت: دار العلم للملايين، ص. 510، OCLC:30475414، QID:Q112231927
- ^ عبدالمنعم المحجوب: ما قبل اللغة، دار الكتب العلمية، بيروت، 2012
- ^ «مستقبل الكتابة العربية في ظل فوضى النقحرة وهجنة العربيزي» - د/ مصطفى محمد رزق السواحلي - جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية [وصلة مكسورة] محمد رزق السواحلي.pdf نسخة محفوظة 25 مايو 2015 على موقع واي باك مشين.
وصلات خارجية
[عدل](بالعربية)
- حكم كتابة القرآن بغير الحروف العربية
- الاشتقاق النحتي وأثره في وضع المصطلحات (تعليق ممدوح محمد خسارة على مصطلح النقحرة)
(بالفارسية)
(بالإنجليزية)
- تعريب Google | (يلقي) Yoolki.com
- Sepehr Mohamadi. Arabic transliteration of Hebrew Old Testament, Aramaic New Testament
- Abbas Raza Ali and Madiha Ijaz. English to Urdu Transliteration System
- Kuo, Jin-Shea; Yang, Ying-Kuei. Incorporating Pronunciation Variation into Different Strategies of Term Transliteration