En esta ocasión, tenemos la alegría de invitarlxs a la presentación de Modelar lo foráneo. Diálogos críticos con Patricia Willson sobre la traducción en Argentina, editado por Griselda Mársico y Andrea Pagni. Se llevará a cabo el viernes 14 de noviembre a las 18.30, en el auditorio “Jorge Luis Borges” de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno (Agüero 2502, CABA) y se podrá seguir por reunión virtual, en nuestro link habitual: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg.
miércoles, 5 de noviembre de 2025
Un homenaje que hoy es libro
En esta ocasión, tenemos la alegría de invitarlxs a la presentación de Modelar lo foráneo. Diálogos críticos con Patricia Willson sobre la traducción en Argentina, editado por Griselda Mársico y Andrea Pagni. Se llevará a cabo el viernes 14 de noviembre a las 18.30, en el auditorio “Jorge Luis Borges” de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno (Agüero 2502, CABA) y se podrá seguir por reunión virtual, en nuestro link habitual: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg.
miércoles, 8 de octubre de 2025
La actividad del SPET en octubre
Aproximaciones a la biblioteca física de la traductora Lilia Mosconi".
La sesión se llevará a cabo el miércoles 15 de octubre a las 18.30, en el aula Lapacó (ex 400) del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar por videoconferencia, en el siguiente link: https://meet.google.com/xwx-qidp-wvg. Les agradecemos que confirmen asistencia.
Grupo Archivo de Traductorxs
Agustina Chiappe es estudiante avanzada del Traductorado en Francés y cursa el primer año del Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Fue alumna ayudante de Estudios de Traducción durante el primer cuatrimestre de 2021 (Traductorado en Alemán).
Cynthia Cortes Peña es editora y bibliotecaria, actualmente estudiante de la Licenciatura en Bibliotecología y Ciencias de la Documentación en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Ha trabajado en la industria editorial por varios años y desde que es bibliotecaria se desempeñó en bibliotecas escolares, especializadas y universitarias. Desde 2021 trabaja en el sistema de bibliotecas del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Magali del Hoyo es traductora literaria y técnico-científica en Francés (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Se desempeña como traductora independiente en el ámbito de la traducción científica y periodística. Además, es docente e intérprete de danza contemporánea. Desde el año 2011 forma parte de la Compañía Nacional de Danza Contemporánea.
Eduardo Ferrauti es Traductor de Francés graduado en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Profesor de Inglés graduado en el ISP “Dr. Joaquín V. González”, docente del Traductorado en Francés y adscripto a la Residencia del mismo Traductorado del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (directora de adscripción: Gabriela Villalba). Actualmente se desempeña como coordinador de servicios lingüísticos en el Comité Internacional de la Cruz Roja.
Griselda Mársico es doctora en Literatura (UBA), licenciada en Letras (UBA) y Profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Ex docente del Lenguas Vivas, ex editora de la revista Lenguas V;vas y ex coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción, es investigadora especializada en historia de la traducción argentina y de los intercambios intelectuales entre Argentina y Alemania durante el siglo XX. Traduce en el área de las ciencias humanas y sociales para diversas editoriales argentinas.
Lecturas sugeridas
Berman, Antoine ([1995] 2014). “En busca del traductor”. Trad. de Melina Blostein, mimeo.
Castro, María Virginia (2016). “La biblioteca de Samuel Glusberg en el CeDInCI”. En Políticas de la Memoria, 16, pp. 50-58.
Grondona, Ana (2024). “¿La biblioteca y su fondo? ¿El fondo de la biblioteca? Reflexiones e interrogantes a partir de una exploración de la biblioteca personal de Gino Germani y su vínculo con el archivo personal”. En Políticas de la Memoria, 24, pp. 139-147.
Pueden solicitarnos por mail la lectura que no está disponible en internet.
jueves, 21 de agosto de 2025
En agosto, el SPET se pone gauchesco
Sara J. Iriarte es una poeta, traductora e investigadora argentina, radicada en Florianópolis, donde realiza su estancia posdoctoral dentro del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (PGET-UFSC). Es Doctora en Literatura y Estudios Críticos por la Universidad Nacional de Rosario, con pasajes por las Universidades de Pittsburgh y Padua, y Magíster en Estudios del Lenguaje, con énfasis en Traducción Literaria, por la PUC-Rio. Investiga desde hace más de una década el clásico argentino Martín Fierro, de José Hernández, y su recepción en los ámbitos lusófono, anglófono e italoparlante. Sobre el tema, escribió el libro Traduções brasileiras de Martín Fierro: Um jogo de identidades (2018) y numerosos artículos académicos. Publicó su primer libro de poemas, Pies de Quilla, en 2024. Entre las principales traducciones que ha realizado se encuentran Vidas Secas, de Graciliano Ramos (2024), y Patrimônio Imaterial: Cultura e Tradição no Brasil, del Iphan (2012).
Lecturas sugeridas
Pueden solicitarnos por mail las lecturas que no están disponibles en internet.
miércoles, 21 de mayo de 2025
El SPET en mayo con Iván Villanueva-Jordán
Villanueva-Jordán es profesor investigador a tiempo completo del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Es doctor en traducción audiovisual por la Universitat Jaume I (España) y autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología. Sus líneas de investigación surgen de la intersección entre el género, la cultura popular y la traducción. Más información en https://trujamancia.com.
Lecturas sugeridas
lunes, 14 de abril de 2025
El SPET calienta los motores para 2025
En su primera actividad del año, el Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) propone una jornada, con la traductora Micaela van Muylem, dedicada a "Literatura multilingüe, traducción y activismo".
Micaela van Muylem es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba y se ha especializado en traducción literaria en Alemania, Bélgica y los Países Bajos. Traduce poesía, teatro, narrativa y literatura infantil y juvenil del neerlandés y del alemán para editoriales y compañías teatrales argentinas y extranjeras. Es profesora titular de las cátedras de Literatura de Habla Alemana y de Traducción Literaria en la Facultad de Lenguas, UNC. Su investigación se centra en poesía y teatro contemporáneos y su traducción, actualmente dirige el proyecto de investigación “Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI” (FL UNC).
lunes, 2 de diciembre de 2024
La querida Griselda Mársico en el SPET
Griselda Mársico es doctora en Literatura (UBA), licenciada en Letras (UBA) y Profesora en Alemán (Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”). Ex docente del Lenguas Vivas, ex editora de la revista Lenguas V;vas y ex coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción, es investigadora especializada en historia de la traducción argentina y de los intercambios intelectuales entre Argentina y Alemania durante el siglo XX. Traduce en el área de las CHS para diversas editoriales argentinas. Actualmente coordina el grupo que organiza el legado de la traductora María Lilia Mosconi en el marco del SPET.
Pueden solicitarnos esta última lectura sugerida por mail.
lunes, 11 de noviembre de 2024
El SPET en noviembre: penúltima sesión
María Constanza Guzmán es traductora y profesora en la Universidad de York (Toronto, Canadá). Es codirectora del Centro de Investigación en América Latina y el Caribe (CERLAC) y participa en el Centro de Investigación sobre el Contacto Lingüístico y Cultural (CRLCC). Es doctora en Literatura Comparada (State University of New York), magíster en traducción (Kent State University) y licenciada en filología e idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Investiga sobre traducción, literatura comparada y estudios latinoamericanos. Dos de sus últimos libros son Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (2021) y Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (coord. con Şehnaz Tahir Gürçağlar, 2022). Tradujo al inglés (con J. Price) Heidegger’s Shadow, de J. P. Feinmann. Dirige una pequeña librería independiente, La Librera, en Santa Marta (Colombia) y de vez en cuando realiza actividades de gestión cultural. Lleva a cabo el proyecto “Translators' Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas” (Consejo de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de Canadá).
Lecturas sugeridas
Arguedas, José María (1974). “Entre el kechwa y el castellano / la angustia del mestizo”. En: Crisis, 10, pp. 34-35. Disponible en: https://ahira.com.ar/ejemplares/10-7/.
Guzmán, María Constanza (2024). “Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe”. En: Revista Chilena de Literatura, 109, pp. 25–48. Disponible en: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/76451.
Price, Joshua M. (2021). “Translation as Epistemicide: Conceptual Limits and Possibilities”. En: Palimpsestes, 35, pp. 143-155. Disponible en: http://journals.openedition.org/palimpsestes/7405.
jueves, 11 de abril de 2024
Para empezar 2024, Martina Fernández Polcuch y la traducción indirecta en el SPET
miércoles, 1 de noviembre de 2023
Noviembre, en el SPET, es un mes romántico
Eugenia Vázquez es doctora en letras por la Universidad de Buenos Aires y traductora de francés por el Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Enseña Estudios de traducción en ambas instituciones. Forma parte de la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y codirige el proyecto Filocyt "Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)".
lunes, 23 de octubre de 2023
Presentación de una investigación realizada en el SPET curricular y muestra de libros de la biblioteca del SPET
martes, 1 de agosto de 2023
El SPET homenajea a Patricia Willson, su fundadora
El año próximo nuestro Seminario cumple 20 años y, para empezar a celebrarlo, Andrea Pagni y Griselda Mársico organizaron un Encuentro en homenaje a Patricia Willson, titulado "Historia y teoría de la traducción en la Argentina de los siglos XX y XXI"
miércoles, 24 de mayo de 2023
Investigaciones en el SPET curricular
lunes, 17 de abril de 2023
Segunda actividad del SPET: 25 de abril
lunes, 21 de noviembre de 2022
El SPET se despide hasta el año que viene
Lecturas sugeridas
Luiselli, Valeria (2013). “Una lengua para Pretoria”. En: Revista Dossier, 23, 124-129. Disponible en: https://revistadossier.udp.cl/dossier/una-lengua-para-pretoria/ y https://revistadossier.udp.cl/cms/wp-content/uploads/2020/01/UDP_Dossier_23.pdf
jueves, 15 de septiembre de 2022
SPET: Ana Eugenia Vázquez habla de literatura argentina traducida en Francia, en el siglo XIX
viernes, 2 de septiembre de 2022
Investigaciones en el SPET curricular
El miércoles 7 de septiembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), tendrá lugar una sesión especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en la que se expondrán trabajos realizados en el SPET curricular de los traductorados en Portugués y en Alemán.
jueves, 18 de agosto de 2022
En agosto, el SPET cruza el charco, vo
En próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 24 de agosto a las 17 (hora argentina), nuestra invitada Cecilia Torres expondrá sobre “Traducción literaria en editoriales independientes uruguayas (1985-2020): panorama de una investigación en curso”.
Cecilia Torres Rippa es Magíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad y egresada del Diploma de Especialización de Enseñanza de Lenguas, mención ELE, ambos posgrados ofrecidos por la Universidad de la República (Montevideo, Uruguay). Actualmente cursa el Doctorado en Literatura de la Universidad de Buenos Aires. Es docente de los cursos de ELSE y en la TUCE de la Universidad de la República. Ha publicado artículos en revistas y libros en torno a los estudios de traducciones realizadas en Uruguay, así como de la enseñanza de ELSE a migrantes y refugiados. Desde 2021 forma parte del grupo de investigación Historia de la traducción en Uruguay (CSIC).Lecturas sugeridas
Bein, R. (2017): “Diálogo entre la sociología del lenguaje y la sociología de la traducción”. En Lenguas Vivas. Revista del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, 13, pp. 52-63. Disponible en https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/#revista13.
Calvet, L.-J. (2016): “Les traductions littéraires à partir des langues romanes”. En Hermès, La Revue, 75, pp. 64-67. Disponible en: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2016-2-page-64.htm.
Ortiz, J. (2013) “Uruguay”. En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana, pp. 440-446.
Venturini, S. (2017): “La invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales literarias recientes en Argentina”. En Literatura: teoría, historia, crítica, 19, 2, pp. 183-201. Disponible en: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63372.
Aviso
jueves, 30 de junio de 2022
En julio, en el SPET, la actividad de junio
Luego de una primera tentativa involuntariamente frustrada, el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el martes 5 de julio a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), tendrá como invitadas Mabel Bellucci y Mariana Smaldone, quienes expondrán sobre “Simone de Beauvoir en el Río de la Plata: difusión, traducción y resignificaciones de su obra desde los feminismos y las disidencias sexo-generizadas (1940-1980)”
Mabel Bellucci: archivista, investigadora y activista feminista queer. Coeditora de la revista digital Moléculas Malucas. Archivos queer y memorias fuera del margen. Compiladora junto a Mariana Smaldone de El segundo sexo en el Río de La Plata. Es autora de Orgullo. Carlos Jáuregui, una biografía política (Final Abierto, segunda reedición, 2020), Historia de una desobediencia. Aborto y feminismo (Capital Intelectual, cuarta reedición, 2020), Desde la Cuba revolucionaria. Feminismo y Marxismo en la obra de Isabel Larguía y John Dumoulin (Milena Caserola, Clacso, 2020).Mariana Smaldone: feminista. Profesora y Licenciada en Filosofía (FFyL, UBA). Especialista en Educación en Géneros y Sexualidades (FaHCE, UNLP). Docente del Departamento de Educación de la UNLu. Integrante del comité editorial de Descentrada, revista Interdisciplinaria de Feminismos y Género (CInIG/IdIHCS-UNLP). Compiladora junto a Mabel Bellucci de El segundo sexo en el Río de La Plata.
Bellucci, Mabel: “Simone de Beauvoir. Sus acciones públicas contra las guerras”, en blog Damiselas en Apuros. Buenos Aires. 30 de abril, 2022.
Disponible en:http://www.damiselasenapuros.com.ar/2022/04/simone-de-beauvoir-sus-acciones.html
Bellucci, Mabel: “Simone de Beauvoir revisitada desde el Río de La Plata. Las primeras veces de El segundo sexo”. Página 12. Buenos Aires. 19 de noviembre, 2021.
Disponible en:https://www.pagina12.com.ar/383004-las-primeras-veces-de-el-segundo-sexo
Smaldone, Mariana: “El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980”, en Mutatis Mutandis, vol. 13 Nº 2: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe, (2020), pp. 255-279.
Disponible en:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3665
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf
Bellucci, Mabel y Smaldone, Mariana (compiladoras): El segundo sexo en el Río de la Plata. Buenos Aires, La Marea, 2021.
Artículos y notas periodísticas virtuales sobre El segundo sexo en el Río de la Plata. Buenos Aires, La Marea, 2021.
Disponibles en:https://www.editorialmarea.com.ar/catalogo/sociedad-2/el-segundo-sexo-en-el-rio-de-la-plata-161
Aviso
jueves, 16 de junio de 2022
En junio, el SPET se mete con el segundo sexo
Mariana Smaldone: feminista. Profesora y Licenciada en Filosofía (FFyL, UBA). Especialista en Educación en Géneros y Sexualidades (FaHCE, UNLP). Docente del Departamento de Educación de la UNLu. Integrante del comité editorial de Descentrada, revista Interdisciplinaria de Feminismos y Género (CInIG/IdIHCS-UNLP). Compiladora junto a Mabel Bellucci de El segundo sexo en el Río de La Plata.
Bellucci, Mabel: “Simone de Beauvoir. Sus acciones públicas contra las guerras”, en blog Damiselas en Apuros. Buenos Aires. 30 de abril, 2022.
Disponible en:http://www.damiselasenapuros.com.ar/2022/04/simone-de-beauvoir-sus-acciones.html
Bellucci, Mabel: “Simone de Beauvoir revisitada desde el Río de La Plata. Las primeras veces de El segundo sexo”. Página 12. Buenos Aires. 19 de noviembre, 2021.
Disponible en:https://www.pagina12.com.ar/383004-las-primeras-veces-de-el-segundo-sexo
Smaldone, Mariana: “El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980”, en Mutatis Mutandis, vol. 13 Nº 2: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe, (2020), pp. 255-279.
Disponible en:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3665
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf
Bellucci, Mabel y Smaldone, Mariana (compiladoras): El segundo sexo en el Río de la Plata. Buenos Aires, La Marea, 2021.
Artículos y notas periodísticas virtuales sobre El segundo sexo en el Río de la Plata. Buenos Aires, La Marea, 2021.
Disponibles en:https://www.editorialmarea.com.ar/catalogo/sociedad-2/el-segundo-sexo-en-el-rio-de-la-plata-161
Aviso
viernes, 27 de mayo de 2022
El SPET en mayo, y una fecha muy especial
Gabriela Villalba es Traductora en Francés (IESLV “Juan Ramón Fernández”), Profesora en Letras y Doctora en Lingüística (UBA). En el Lenguas Vivas es docente de los traductorados en Francés y Portugués. Traduce literatura, ciencias sociales y humanidades y dirige la editorial EThos Traductora.