Přeskočit na obsah

František Jungwirth

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
František Jungwirth
Narození27. července 1920
Ruská
Úmrtí17. ledna 1997 (ve věku 76 let), 17. ledna 1990 (ve věku 69 let) nebo 15. ledna 1997 (ve věku 76 let)
Praha
PseudonymJ. F. Pícha-Stockinger
Povolánípřekladatel a redaktor
StátČeskoČesko Česko
Alma materVysoká škola politická a sociální
Období19561997
Žánrbeletrie, detektivka, sci-fi
Významná dílanapř. Stanisław Lem: Kyberiáda
William Faulkner: Medvěd
Rex Stout:U dveří zazněl zvonek
Arthur Conan Doyle: Návrat Sherlocka Holmese
Erle Stanley Gardner: Případ zaměněné tváře
Logo Wikicitátů citáty na Wikicitátech
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

František Jungwirth (27. července 1920 Ruská17. ledna 1997 Praha) byl český překladatel a redaktor, spolupracoval také s rozhlasem a televizí. Překládal zejména z angličtiny, dále z polštiny a němčiny. Byl velkým znalcem detektivního žánru, jemuž se věnoval prakticky celý život.

František Jungwirth se narodil 27. července 1920 v Ruské na Slovensku. Od roku 1946 studoval na Vysoké škole politické a sociální v Praze. V roce 1949 byl ze školy donucen odejít. V letech 19501955 pracoval v ČKD Praha, 19561961 byl zaměstnán v podniku zahraničního obchodu Motokov a poté přešel do svobodného povolání.

Od roku 1963 se věnoval redakční práci: v letech 19631967 pracoval v hudebním vydavatelství Panton, 19671977 byl redaktorem nakladatelství Orbis a 19771980 vedoucím redaktorem nakladatelství Panorama v Praze.

Těžištěm jeho překladatelské práce byly převody anglické a americké beletrie (William Faulkner, Mario Puzo). Postupně se začal systematicky věnovat detektivnímu žánru, kde překládal jak romány, tak povídky (Rex Stout, Erle Stanley Gardner, Raymond Chandler) a sci-fi (Howard Phillips Lovecraft). Z polštiny překládal především dílo Stanislawa Lema a několik knih přeložil i z němčiny.

Od vzniku revue Světová literatura v roce 1956 zde otiskoval své překlady i odborné články. Věnoval se také časopiseckým útvarům, překládal například z Ellery Queen’s Mystery Magazine či Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine. Tyto pak zveřejňoval v například v časopise My, nebo ve víkendových přílohách deníků Mladá fronta nebo Práce. Své časopisecké překlady zveřejňoval pod vlastním jménem, pod pseudonymem J. F. Pícha-Stockinger nebo pod značkou -th.

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]