Benutzer Diskussion:Wanjuscha
Abschnitt hinzufügen{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Übersetzungsvorlage
[Bearbeiten]Liebe(r) Wanjuscha!
Ich freue mich wirklich sehr, dass Du fleißig für russische Übersetzungen sorgst. Bist Du russischer Muttersprachler(in)? Leider bin ich dieser Sprache nicht mächtig.
Ich möchte Dir noch einen Tipp geben: Für Sprachen mit nichtlateinischem Alphabet (in dem Fall Russisch) benutzt Du am besten die Vorlage {{Üxx|ru|<!--Umschrift-->|<!-russ. Übersetzung-->}}. Diese hat den Vorteil die Umschrift gleich hübsch in Klammern an den richtigen Ort zu setzen.
до-диез мажор (do-diez mažor☆) → ru (do dijes mashor) -> до-диез мажор (do dijes mashor) → ru veraltete Vorlage
{{Ü|ru|до-диез мажор}} (do dijes mashor) -> {{Üxx|ru|do dijes mashor|до-диез мажор}}
Ich wünsche Dir noch viel Spaß im Wikiwörterbuch! Falls Du noch Fragen oder Anregungen hast, kannst Du Dich gern bei mir melden. --Baisemain (Diskussion) 13:47, 21. Mai 2008 (CEST)
Hallo Wanjuscha, ich habe beide Einträge unter Anderem mit deiner Arbeit vereinigt und für den ersten einen Löschantrag gestellt. Die wortwörtliche Übersetzung ins Deutsche war nicht korrekt. Bitte setze eine Babel-Box auf deine Benutzerseite, damit wir wissen, welche Sprachen du in welchem Umfang beherrschst. Bei Problemen mit dem Deutschen kannst du dich auch an mich auf russisch wenden. Oder wenn du dir nicht sicher bist, dann setze deine Zuarbeit auf die jeweilige Diskussionsseite, damit sie jemand anderes einarbeiten kann. Liebe Grüße -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 15:24, 19. Jun 2008 (CEST)
не лезть ни в какие ворота
[Bearbeiten]Hallo Wanjuscha, in auf keine Kuhhaut gehen hattest du geschrieben: „не лезть ни в какие ворота → ru /sich in kein Tor durchzwangen/“. Auch das ist im Deutschen nicht korrekt, sondern es könnte heißen: „sich durch kein Tor zwängen“. Es ist das gleiche Problem wie oben. LG -- Acf Diskussion Acf :-) Ж # Ruhe, Abstand, Stressfreiheit? 13:10, 20. Jun 2008 (CEST)
Deutsche Formulierungen
[Bearbeiten]Lieber Wanjuscha,
bitte sieh bis auf Weiteres davon ab, deutsche Sätze in die Einträge zu schreiben. Sie enthalten leider immer Fehler und sind nicht selten sogar völlig unverständlich. Lieben Gruß – Merlin G. (Diskussion) 23:04, 27. Mär. 2010 (MEZ)
Vorlage Üt
[Bearbeiten]hi, danke für die russischen Übersetzungen. Da Russisch nicht das lateinische Alphabet verwendet, haben wir uns hier zur Vorlage Üt entschieden.
- Statt so: *{{ru}}: [1] {{Ü|ru|ребёнок}} {{m}}
- --> besser so: *{{ru}}: [1] {{Üt|ru|ребёнок|rebjónok}} {{m}}
- Aber natürlich nur, wenn du die Umschrift kannst. Sonst reicht auch die leere Form:
- *{{ru}}: [1] {{Üt|ru|ребёнок|}} {{m}} Danke!!! mlg --Susann Schweden (Diskussion) 10:08, 11. Nov. 2015 (MEZ)
bitte füge die Vorlage üt ein! eben hast du das noch nicht getan. Sie steht auch unter dem Editierfeld drunter - nur anklicken :) --Susann Schweden (Diskussion) 14:55, 11. Nov. 2015 (MEZ)