Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation

    1. [1] University of Trieste

      University of Trieste

      Trieste, Italia

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 16, 2024 (Ejemplar dedicado a: Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators / coord. por Robert Martínez Carrasco, Anabel Borja Albi, Łucja Biel), págs. 295-319
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo explora la noción de tercer espacio en la traducción jurídica llevada a cabo en la Unión Europea a través de un análisis terminológico de las soluciones de compromiso encontradas en la base de datos terminológica interinstitucional de la UE IATE. Desde el punto de vista metodológico, el análisis combina una perspectiva cuantitativa y cualitativa. La primera fase cuantitativa consiste en rastrear IATE – en particular, su colección “Comparative Multilingual Legal Vocabulary” – en busca de aquellas huellas de compromiso cultural dejadas por los juristas-lingüistas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en el proceso de traducción. La segunda fase cualitativa tiene el objetivo de detectar las técnicas de traducción empleadas por los juristas-lingüistas para solucionar casos de ausencia de equivalencia entre los conceptos jurídicos. El foco de esta segunda fase recae en los vacíos conceptuales (“N/A”/“Vide”) y en las “Formulations” encontrados en español como lengua/ordenamiento jurídico origen y meta en combinación con el inglés, el francés y el italiano como lenguas/ordenamientos jurídicos origen/meta.

    • English

      This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database IATE. From a methodological point of view, the analysis combines a quantitative and a qualitative perspective. The first quantitative phase consists in querying IATE—in particular, its Comparative Multilingual Legal Vocabulary collection—in search of those traces of cultural compromise left in the translation transfer by lawyer-linguists working at the Court of Justice of the European Union (CJEU). The second qualitative phase aims to map the translation techniques used by lawyer-linguists to cope with the absence of equivalent terms. The focus of this qualitative section is on conceptual voids (“N/A”/“Vide”) and “Formulations” found in Spanish as main source and target language/legal system in combination with English, French and Italian as source/target languages/legal systems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno