Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseología en "Las penas del joven Werther": estrategias de traducción

  • Sara [1]
    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Dieses Baums Blatt: Festschrift für Francisco Manuel Mariño / coord. por Sabine Geck, Sara Barroso Tapia, Bettina Geisselmann, 2025, ISBN 978-8-4109-2011-8, págs. 155-173
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Die Leiden des jungen Wether de Goethe es una de las obras más emblemáticas, no solo de la literatura alemana, sino también de la literatura universal. Se trata de un texto de gran relevancia literaria, cuya traducción debe cumplir con requisitos específicos. En este trabajo, analizamos la traducción de las unidades fraseológicas (UF) en relación con la traducci6n literaria, bajo la idea de que estas expresiones pueden desempeñar un papel específico dentro de una obra. Analizaremos las distintas estrategias de traducción empleadas para las UF del texto original, con el fin de determinar cuáles son factuales, cuáles posibles, cuales deseables, y cómo deben evaluarse en el marco de la búsqueda de equivalencias interlingüísticas en el discurso. Por último, expondremos algunas traducciones a modo de ejemplo.

    • English

      Goethe's Die Leiden des jungen Werther (The Sorrows of Young Werther) is one of the most emblematic ·works not only of German literature, but also of world literature. It is a text of great literary significance, the translation of which must meet specific requirements. In this paper, we analyse the translation of phraseological units in relation to literary translation, under the idea that these expressions can play a specific role within a work. We will analyze the different translation strategies employed for phraseological units (PUs) in the original text, to determine which arc factual, which are possible, which are desirable, and how they should be evaluated within the framework of the search for interlinguistic equivalences in the discourse. Finally, we will present some translations as examples.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno