Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire et interpréter poésie en Langue de Signes Française

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: La escritura literaria y la escritura traducida / coord. por Carmen Cuéllar Lázaro, Miguel Duro Moreno, 2025, ISBN 978-3-631-91781-7, págs. 205-215
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Sign Language is the specific language of people with hearing impairments and is the one that naturally allows access to communication, cultural goods, and the society of which we are part. In recent years, there has been an increased interest in learning sign language as a second language, but it does not have the same prestige as teaching other languages in our environment.

      We must keep in mind that, as a language produced by the body and perceived by sight, the body and eyes are essential elements for the transmission and reception of messages, and generally, adult listeners are not accustomed to using our bodies and eyes as this learning requires. Therefore, there will be aspects related to visual factors, such as attention, discrimination, and memory, such as gestures, oral expression, facial expression, and digital and manual motor skills, while maintaining perceptual processes and use of space to work on.

      Given the above, we wonder how we can translate and interpret poetry into French Sign Language and the similarities it requires between interpreting in spoken languages and in French Sign Language. To do this, we have relied on previous works in which other expert researchers have shared their wisdom in this field and even on their own recently published works.

      The richness of literture in verbal language (oral/written language) is a world to discover for most deaf people. That is why this work aims to advance towards their proximity and accesibility. Deaf individuals also express their feelings through poetry in sign language or interpret song, where music and literature have clear connections. For most implied individuals, unless they are normally young people with a high level of education, "reading", especially if it is somewhat complex, represents a great challenge. Sign language becomes the gateway to this knowledge and experience of areas where they have not been able to penetrate. Tecnologies certainly come into play in this accessibility work. The interpretation of culture thus becomes the focus of this work and one of the objectives of accessibility for deaf people.

      In this work, we seek to show the similarities in interpreting literature and poetry betweens spoken languages and French Sign Language.

    • français

      La Langue des Signes est la langue propre des personnes malentendantes et celle qui, naturellement, permet l'accès à la communication, aux biens de la culture et à la société dont nous faisons partie.

      Ces dernières années, l'intérêt de l'apprentissage de la langue des signes comme deuxième lange a augmenté, mais sans le même prestige que l'enseignement d'autres langues de notre environnement.

      Nous devons garder à l'esprit que, s'agissant d'une langue produite par le corps et perçue par la vue, le corps et les yeux sont les éléments essentiels pour l'émission et la réception des messages et, en général, les auditeurs adultes ne sont pas habitués à utiliser leur corps et leurs yeux comme cet apprentissage l'exige.

      Il s'agira donc d'aspects liés à des facteurs visuels, tels que l'attention, la discrimination et la mémoire, tels que les gestuels, l'expression orale, l'expression faciale et la motricité numérique et manuelle, tout en maintenant les processus perceptifs et d'utilisation de l'espace à travailler.

      Compte tenu de ce que précède, nous nous demandons comment nous pouvons traduire et interpréter de la poésie en langue des signes française et les similitudes qu'elles exigent entre interpréter en langues parlées et en langues des signes françaises. Pour ce faire, nous nous sommes appuyés sur des travaux antérieurs dans lesquels d'autres chercheurs experts ont partagé leur sagesse dans ce domaine et même sur leurs propres travaux récemment publiés.

      La richesse de la littérature en langue verbale (langue orale/écrite) est un monde à découvrir pour la plupart des personnes sourdes. C'est pourquoi ce travail vise à avancer vers leur proximité et leur accessibilité (Rivas Carmona et Ávila Ramírez, 2023). Les personnes sourdes expriment également leurs sentiments à travers la poésie en langue des signes, ou interprètent des chansons, où la musique et la littérature ont des connexions claires (Piñera García et Serna López, 2018).

      Pour la plupart des personnes malentendantes, à moins qu'il ne s'agisse normalement de jeunes ayant un niveau d'instruction élevé, la lecture, surtout si elle est un peu complexe, représente un grand défi. La langue des signes devient le chemin d'accès de cette connaissance et de cette experience de domaines où ils n'ont pas pu pénétrer. Les technologies entrent certainement en jeu dans ce travail d'accessibilité. L'interprétation de la culture devient ainsi le centre d'intérêt de ce travail et l'un des objectifs d'accessibilité aux personnes sourdes.

      Dans ce travail nous cherchons à montrer les similitudes dans l'interprétation de la littérature et de la poésie entre les langues parlées et la langue des signes fraçaise.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno