La escritura es un producto social que presupone el conocimiento y el empleo de unos arcanos y una tecnología. Este volumen colectáneo, el décimo de la colección «Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad)», se desglosa en cinco secciones de desigual extensión, las cuales están consagradas a indagar en algunas manifestaciones literarias y traducidas de la escritura desde una perspectiva interdisciplinar. La primera está dedicada a la literatura; la segunda, a la traducción literaria; la tercera, a la traducción jurídica; la cuarta, a la traducción audiovisual; y la quinta y postrera, a las herramientas para la traducción. Los capítulos que cobijan componen un muy interesante mosaico con distintas ramificaciones temáticas que refleja la actualidad de los ámbitos de las disciplinas abarcadas y constituye una evidencia indiscutible del interés que estos suscitan. La escritura de estos autores está llamada a dejar huella entre discentes, docentes, investigadores y profesionales.
págs. 9-15
Una mujer avanzada a la crítica sociológica: Mme. de Staël (De la littérature consideérée dans ses rapports avec les institutions sociales)
págs. 19-28
págs. 31-49
Caleidoscopio de traducción y crítica en las revistas literarias del franquismo del poniente andaluz
págs. 51-65
Traducir los Emiratos al español: conclusiones de un proyecto de traducción y revisión del árabe
págs. 67-86
págs. 87-103
págs. 105-127
Entre lenguas y culturas: un análisis de las traducciones de referencias culturales en The Sweet South, vols. 1 y 2 (1856), de Emmeline Stuart-Wortley
págs. 129-146
El poeta José María Valverde como traductor bíblico: una aproximación en su entorno histórico e ideológico
págs. 147-167
págs. 169-188
El primer trago de cerveza y otros pequeños placeres de la vida: marcas paratextuales
págs. 189-203
págs. 205-215
De Sir Walter Scott (1819) a Gaetano Donizetti (1835): las diferentes voces de Lucia
págs. 217-237
Dificultades y estrategias en la traducción jurídica del chino al español: estudio de la Ley de Sociedades de Capital
págs. 241-258
Propuesta pedagógica para la traducción jurídica: el error como material de trabajo valioso en el proceso de aprendizaje
págs. 259-282
La evaluación en traducción jurídica: Reflexiones a partir de un estudio exploratorio
págs. 283-303
Vinagres con D. O. P.: aspectos jurídicos en lo concerniente al etiquetado y su traducción
págs. 305-324
págs. 327-346
Referentes culturales francófonos y ficticios en el cine de animación estadounidense y su recepción en España y en Francia: Estudio de tres casos: Elemental, Ratatouille, y La Bella y la Bestia
págs. 347-367
Los subtítulos automáticos de YouTube y los errores de traducción: How to make paella, by Gordon Ramsay
págs. 369-387
Navigating Complexity: An analysis of Video Game Localization in China’s Dynamic Market
págs. 389-406
págs. 409-427
págs. 429-441
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados