Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The 3DCOR Website and its Effectiveness to Translate 3D Printers’ Specifications

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: La escritura literaria y la escritura traducida / coord. por Carmen Cuéllar Lázaro, Miguel Duro Moreno, 2025, ISBN 978-3-631-91781-7, págs. 409-427
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En el campo de la traducción técnica, existe una importante falta de investigación que ha sido detectada por algunos profesionales (Byrne, 2006, 2012; Olohan, 2016), a pesar de ser esta especialidad una de las más traducidas, sobre todo con el inglés como lengua de trabajo predominante (Franco, 2015; Bruno et al., 2016; Rico y García, 2016). Esto puede deberse a que dentro de los círculos académicos nunca se ha considerado este campo como digno de investigación, ya que existen ideas preconcebidas que reducen la traducción científica y técnica al mero uso de terminología especializada y al conocimiento de una temática concreta. Dentro de esta especialidad, el campo de la tecnología de la impresión 3D se ha vuelto más accesible y asequible, lo que ha provocado un aumento de la demanda en el mercado. En 2020, los principales proveedores de impresoras 3D experimentaron un repunte de las ventas en el tercer trimestre y, en 2021, preveían un aumento en la demanda mundial de impresoras 3D (MundoPlast, 2021). Más recientemente, un informe de Formlabs 2022 destacaba la continua evolución de la impresión 3D, que no se ha visto afectada por la pandemia (Marchante, 2022). Esta trayectoria predice una gran demanda de documentación relacionada con impresoras 3D en el mercado de la traducción, lo que repercutirá en una mayor necesidad de formación especializada para los traductores y de desarrollo de recursos específicos. Para abordar esta cuestión de recursos limitados y de alta demanda, este trabajo presenta 3DCOR.es, un sitio web diseñado para fomentar el intercambio de conocimiento entre traductores, concretamente en materia de nuevas tecnologías en traducción técnica y lingüística. El sitio web ofrece una variedad de recursos en inglés y español que se ha diseñado para atender necesidades específicas. Reúne todos los recursos creados por el autor en relación con la traducción de especificaciones técnicas ofreciendo un glosario bilingüe, un gestor de corpus para consultar y explotar el corpus paralelo 3DCOR con un motor de búsqueda fácil de usar, y un editor automático de plantillas de especificaciones técnicas descargable. Asimismo, el artículo ofrece una demostración práctica del uso del gestor de corpus, así como del glosario, para traducir especificaciones técnicas del español al inglés resolviendo problemas de traducción. Posteriormente, se demostrará cómo completar una plantilla de redacción en español online. Esta plataforma constituye un valioso activo para traductores, pero también para intérpretes, lingüistas, fraseólogos y personas dedicadas al sector de la impresión 3D.

    • English

      In the field of technical translation, there exists a significant research gap that has been identified by some professionals (Byrne, 2006, 2012; Olohan, 2016), despite it being considered as one of the most commonly translated specialisations, particularly with English as the predominant working language for scientific and technical communication (Franco, 2015; Bruno et al., 2016; Rico and García, 2016). This neglect may stem from historical disregard within academic circles, with preconceived notions reducing scientific and technical translation to terminology and subject matter specialisation. Moreover, the field of 3D printing technology has become more accessible and affordable, leading to an increase in demand in the market. In 2020, major 3D printer providers experienced a rise in sales in the third quarter, and in 2021, they projected a sustained global demand for 3D printers (MundoPlast, 2021). More recently, a Formlabs 2022 report highlighted continued 3D printing evolution unaffected by the pandemic (Marchante, 2022). This trajectory predicts a high demand for 3D printer documentation in the translation market, which will impact an increased need for specialised training for translators and the development of dedicated resources. To address the issue of limited resources and high demand in the field of technical translation, this work introduces 3DCOR.es, a website designed to foster knowledge exchange among translators, specifically in the integration of new technologies in technical translation and linguistics. The website offers a variety of English and Spanish resources which have been designed to cater to specific needs. It consolidates all resources created by the author concerning the translation of technical specifications by offering a bilingual glossary, a corpus manager for accessing and utilising the 3DCOR parallel corpus with a user-friendly search engine, and an automated editor for technical specification templates which are downloadable. Furthermore, the paper provides a practical demonstration of using the corpus manager,as well as the glossary in order to translate technical specifications from Spanish to English by solving translation challenges. Afterwards, a completion of a writing template in Spanish will be demonstrated. This online platform serves as a valuable asset for translators but also benefits interpreters, linguists, phraseologists, and individuals engaged in the 3D printing sector.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno