Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Connecting translation industry servicesin parallel to translation academia contributions for teaching transcreation effectively

  • Lalia [1]
    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Proceedings of the International Congress: teaching for the future / Meriem Bedjaoui (aut.), Vol. 3, 2022 (University Governance. Gouvernance des universités), ISBN 978-84-1369-354-5, págs. 27-37
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Background of the topic: Undeniably, translation practices advanced, across history, translation theoretical studies. It is of a normal evaluation, since translation is, by nature, a subject of practical field, at the first place, where mastering a foreign language could do the translational processing naturally without running to actual theoretical studies from the past. This is one of reasons why the theoretical and the practical contributions did not have a parallel evolution. Later on, visions have changed. Since recent decades ago, the number of translation studies become, unstoppably, increasing, where some topics occupied scholars’ interest and others were more or less discussed. For example, transcreation is one of the topics that had variations of interest, both in academia and in translation market. So why is translation market advancing translation academia when discussing transcreation? In other words, how to learn and teach transcreation effectively relying on both theoretical and prac-tical fields’ contributions? Purposes: The present research aims to highlight the reason behind speaking loudly and practis-ing transcreation technique in translation services. But on a comparative scale, few academic research studies are conducted regarding this field of investigation. The objective is to connect them both in the teaching process. Methodology: This research has followed the qualitative approach in order to demonstrate how transcreation is making advancement in translation market but a delay is marked when discussing transcreation in academia, for teaching purposes. Findings: The study has provided interesting results, where academic investigations never stop providing useful contributions regarding translation studies topics in academia, but the research area focus was oriented toward some topics and not others, such as some neighbouring concepts in meaning to transcreation that generated confusions eventually. Practical implications: This gap, of discussing transcreation in translation industry more frequently but very less in academia, has pushed the scholars to re-think regarding translation studies and more specifically the target oriented translation processing, where each method has been defined separately, in order to seize confusions when teaching translational methods. Originality and value: This research is one of the very few that discuss the gap between practical and theoretical fields and try to bridge the void between them for teaching purposes. It, actually, aims to demonstrate with explanations that clarify why and how one field is advancing the other.

    • français

      Contexte du sujet: Indéniablement, les pratiques de traduction ont précédé à travers l’histoire les études théoriques sur la traduction. Il s’agit d’une évaluation normale, puisque la traduction est de nature un sujet du domaine pratique, en premier lieu, là où la maîtrise d’une langue étrangère pouvait faire le traitement traductionnel naturellement sans courir aux études théoriques au passé. C’est l’une des raisons pour laquelle les contributions théoriques et pratiques n’ont pas eu une évolution parallèle. Plus tard, les visions ont été changées. Depuis les dernières décennies, le nombre d’études de traduction a augmenté de façon ininterrompue, là où certains sujets ont suscité l’intérêt des chercheurs et d’autres ont été plus ou moins discutés. Par exemple, la transcréation est l’un des sujets qui a suscité des varia-tions d’intérêt, à la fois dans le milieu des recherches académiques et dans le marché de la traduction. Alors pourquoi le marché de la traduction avance-t-il le milieu des recherches académiques sur la tra-duction lorsque la transcréation est en question? En d’autres termes, comment apprendre et enseigner la transcréation de manière efficace en s’appuyant sur les deux domaines du théoriques et pratiques? Objectifs: La présente recherche vise à mettre en évidence la raison pour laquelle on parle à voix haute et on pratique la technique de transcréation dans les services de traduction. Mais sur une échelle comparative, peu de recherches académiques sont menées concernant ce champ d’investigation, afin de relier les deux domaines dans le processus d’enseignement. Méthodologie: Cette recherche a suivi l’approche qualitative afin de démontrer comment la tran-scréation fait des progrès sur le marché de la traduction, mais un retard est marqué lorsqu’il s’agit de discuter de la transcréation dans le milieu des recherches académiques à des fins éducatives. Résultats: Cette étude a fourni des résultats intéressants, là où les recherches académiques ne cessent de fournir des contributions utiles concernant les sujets d’études de traduction dans le milieu des recherches académiques, mais la concentration du domaine de recherche s’est orientée vers certains sujets et pas d’autres, tels que certains concepts voisins de signification à la transcréation et qui ont éventuellement créé des confusions. Implications pratiques: Cette lacune, qui fait de la transcréation un sujet plus fréquemment discuté dans l’industrie de la traduction mais très peu dans le milieu des recherches académiques, a poussé les chercheurs à repenser aux études de la traduction et plus particulièrement le traitement de la traduction orientée vers la cible, là où chaque méthode a été définie séparément, afin d’éviter les confusions lors de l’enseignement des méthodes de traduction. Originalité et valeur: Cette recherche est l’une des rares qui aborde l’écart entre les domaines pratiques et théoriques et tente de combler le vide entre eux à des fins éducatives. En fait, elle vise à démontrer, à l’aide d’explications, pourquoi et comment un domaine précède l’autre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno