Contrary to the revolution that has completely reshaped the translators’ workstation in the last two decades, interpreters are still timidly starting to benefit from the vast potential of language technology tools, which up to now have mainly focused on the preparation stage. MI is nowadays still speech translation consisting of three stages: an oral discourse is transcribed by means of a voice recognition app, the resulting written text is then processed by a machine translation engine and finally, the translated text is sent to a voice synthesizer. A lot of research is still needed to improve this method, which in addition to equating written language with oral one, does not take into account the fact that human communication, especially spoken one, is not just based on a single verbal semiotic system, but rather relies also on other semiotic systems that often qualify or complete messages. This study aims at analyzing from an empirical-descriptive approach how the emotional position and intentionality of speakers, often conveyed in German spontaneous spoken language by modal particles and frequently interpreted into Spanish by means of paralanguage, is captured (or not) in the.
MT, done by Deepl, of some fragments of the Stuttgart 21 proceedings.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados