Ha sido reseñado en:
Giuseppe Trovato (res.)
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 16, 2012, págs. 157-159
Edyta Waluch de la Torre (res.)
Revista Española de Lingüística, ISSN-e 2254-8769, ISSN 0210-1874, Vol. 43, Fasc. 1, 2013, págs. 235-241
Sergio Rodríguez Tapia (res.)
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 4, 2014, págs. 220-223
Actualidad y novedad caracterizan el presente volumen, con temas de tan candente actualidad en el ámbito traductológico como el español neutro, el último gran éxito editorial ("Millennium", de Stieg Larsson), la traducción teatral, el reconocimiento progresivo de las lenguas de signos y otras lenguas de menor difusión, o la nueva realidad de la inmigración en España. Son novedosos también los enfoques: desde los marcadores del discurso en el ámbito de la lingüística contrastiva hasta la teoría de los polisistemas, o la informática como herramienta ubicua de la traducción y de nuestras vidas. De igual forma destaca por su novedad la presencia de estudios sobre interpretación, disciplina normalmente más práctica que teórica. Todo ello, sin embargo, no impide echar la vista atrás para abordar aspectos de la historia de la traducción, y realizar el debido cuestionamiento ontológico.
Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado «español neutro»
págs. 17-26
Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de español como lengua extranjera
págs. 27-43
págs. 45-58
Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso
págs. 59-78
págs. 79-98
págs. 99-114
La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida
págs. 115-122
La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas
págs. 123-140
págs. 141-156
Del libro a las tablas: traducir para la escena
págs. 157-178
La traducción de "Millennium", de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura
págs. 179-190
págs. 191-202
págs. 203-216
El papel del intérprete / traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995
págs. 217-224
El traductor / intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido
págs. 225-236
Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe
págs. 237-248
págs. 249-260
págs. 261-266
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados