Este número es un testimonio de las múltiples formas que la investigación en traducción puede adquirir en el siglo XXI en el que siguen apareciendo fenómenos que no han pasado el tamiz académico. Cada capítulo presenta un conflicto de la práctica traductiva y lo resuelve desde un nuevo enfoque: Alonso y de la Cova establecen las bases para la fusión perfecta entre el profesional y la máquina en un tiempo en el que esta puede resultar amenazante; Rodríguez, Ogea y Castillo analizan el género multimedial desde una perspectiva en el que la palabra cobra fuerza y se desliga del apelativo “subordinada”; Maqueda y Gaustad desentrañan en clave sociológica los estereotipos en traducción; Porlán y Ruiz demuestran que la inaprensible interpretación requiere de una didáctica más creativa; Expósito sistematiza las lagunas del discurso entre dos lenguas "hermanas" y, finalmente, Monferrer reinventa a Lakoff con su estudio sobre formas transitorias de escritura del árabe en comunidades cristianas.
págs. 11-23
Medial transposition and intermedial references in the film adaptation of Der Vorleser by B. Schlink
págs. 25-40
Les difficultés du discours oral français-espagnol rencontrées en cours d'interpretation:: les paronymes et les faux amis
págs. 41-55
Made in Spain: Translating the untranslatable. Challenges and solutions in cross-cultural translation
págs. 57-74
págs. 75-85
Languages under a new skin:: Arabic in Syriac writing, or the importance of the karshûnî texts for an overpowered culture
págs. 87-102
Translation strategies and subtitling of documentaires: The case of Medieval Lives
págs. 103-120
Interpreting studies in the lab and assessment of performance in professional interpreters:: self-repairs and self-awareness on oral production
págs. 121-143
Le Moyen Age dans la bande dessinée historique:: Ramiro, de W. Vance. Strategies de traduction vers l'espagnol
págs. 145-163
págs. 165-177
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados