FIR-FLOWER TABLETS
˙ ˙
˙
SONGS OF THE MARCHES
BY LI T'AI-PO
I
IT is the Fifth Month,
1
But still the Heaven-high hills
Shine with snow.
There are no flowers
For the heart of the earth is yet too chilly.
From the centre of the camp
Comes the sound of a flute
Playing "The Snapped Willow."
2
No colour mists the trees,
Not yet have their leaves broken.
At dawn, there is the shock and shouting of battle,
Following the drums and the loud metal gongs.
At night, the soldiers sleep, clasping the pommels of their jade-ornamented saddles.
They sleep lightly,
With their two-edged swords girt below their loins,
So that they may be able in an instant to rush upon the Barbarians
3
And destroy them.
II
Horses!
Horses!
Swift as the three dogs' wind!
Whips stinging the clear air like the sharp calling of birds,
They ride across the camel-back bridge
Over the river Wei.
They bend the bows,
Curving them away from the moon which shines behind them
Over their own country of Han.
They fasten feathers on their arrows
To destroy the immense arrogance of the foe.
Now the regiments are divided
And scattered like the five-pointed stars,
Sea mist envelops the deserted camp,
The task is accomplished,
And the portrait of Ho P'iao Yao 4
Hangs magnificently in the Lin Pavilion.
III
When Autumn burns along the hills,
The Barbarian hordes mount their horses
And pour down from the North.
Then, in the country of Han,
The Heavenly soldiers arise 5
And depart from their homes.
The High General
Divides the tiger tally. 6
Fight, Soldiers!
Then lie down and rest
On the Dragon sand.
The frontier moon casts the shadows of bows upon the ground,
Swords brush the hoar-frost flowers of the Barbarians' country.
The Jade Pass has not yet been forced, 7
Our soldiers hold it strongly.
Therefore the young married women
May cease their lamentations.
IV
The Heavenly soldiers are returning
From the sterile plains of the North.
Because the Barbarians desired their horses
To drink of the streams of the South,
Therefore were our spears held level to the charge
In a hundred fights.
In straight battle our soldiers fought
To gain the supreme gratitude
Of the Most High Emperor.
They seized the snow of the Inland Sea 8
And devoured it in their terrible hunger.
They lay on the sand at the top of the Dragon Mound 9
And slept.
All this they bore that the Moon Clan 10
Might be destroyed.
Now indeed have they won the right
To the soft, high bed of Peace.
It is their just portion.
THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY
BY LI T'AI-PO
HOW dim the battle-field, as yellow dusk!
The fighting men are like a swarm of ants.
The air is thick, the sun a red wheel.
Blood dyes the wild chrysanthemums purple.
Vultures hold the flesh of men in their mouths,
They are heavy with food – they cannot rise to fly.
There were men yesterday on the city wall;
There are ghosts to-day below the city wall.
Colours of flags like a net of stars,
Rolling of horse-carried drums – not yet is the killing ended.
From the house of the Unworthy One – a husband, sons,
All within earshot of the rolling horse-drums.
THE PERILS OF THE SHU ROAD
BY LI T'AI-PO
ALAS! Alas! The danger! The steepness! O Affliction!
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
11
No greater undertaking than this has been since Ts'an Ts'ung and Yü Fu ruled the land.
12
For forty-eight thousand years no man had passed the boundary of Ch'in.
Westward, over the Great White Mountain, was a bird-track
By which one could cross to the peak of Omei.
But the earth of the mountain fell and overwhelmed the Heroes so that they perished.
13
Afterwards, therefore, they made sky-ladders and joined the cliffs with hanging pathways.
Above, the soaring tips of the high mountains hold back the six dragons of the sun;
14
Below, in the ravines, the flowing waters break into whirlpools and swirl back against the current.
Yellow geese flying toward the peaks cannot pass over them;
The gibbons climb and climb,
15 despairingly pulling themselves up higher and higher, but even their endurance fails.
How the road coils and coils through the Green Mud Pass!
With nine turns to a hundred steps, it winds round the ledges of the mountain crests.
Clutching at Orion, passing the Well Star, I look up and gasp.
I sit long with my hand pressed to my heart and groan.
I ask my Lord how long this Westward wandering will last, when we shall return.
It is impossible to climb the terrible road along the edges of the precipices.
Among the ancient trees, one sees only cruel, mournful, black birds.
Male birds, followed by females, fly to and fro through the woods.
Sometimes one hears a nightingale in the melancholy moonlight of the lonely mountain.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
The ruddy faces of those who hear the story of it turn pale.
There is not a cubit's space between the mountain tops and the sky.
Dead and uprooted pine-trees hang over sheer cliffs.
Flying waterfalls and rolling torrents outdo one another in clamour and confusion;
They dash against the perpendicular walls, whirl round ten thousand rocks, and boom like thunder along the ravines.
This is what the Two-Edged Sword Mountains are like!
16
Alas! How endless a road for man to undertake! How came he to attempt it!
The Terraced Road of the Two-Edged Sword twists between glittering and rocky summits.
One man alone could hold it against a thousand and mow them down like grass.
If the guardian of the Pass were doubtful whether those who came were enemies of his kinsmen,
He could fall upon them as a ravening wolf.
At dawn, one flees the fierce tigers;
In the evening, one flees the long snakes
Who sharpen their fangs and suck blood,
Destroying men like hemp.
Even though the delights of the Embroidered City are as reported,
Nothing could equal the joy of going home at once.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
I turn toward the West, and, gazing long, I sigh.
LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN
BY LI T'AI-PO
THE heavy clouds are broken and blowing,
And once more I can see the wide common stretching beyond the four sides of the city.
Open the door. Half of the moon-toad is already up,
17
The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li.
18
The river is a flat, shining chain.
The moon, rising, is a white eye to the hills;
After it has risen, it is the bright heart of the sea.
Because I love it – so – round as a fan,
I hum songs until the dawn.
THE LONELY WIFE
BY LI T'AI-PO
THE mist is thick. On the wide river, the water-plants float smoothly.
No letters come; none go.
There is only the moon, shining through the clouds of a hard, jade-green sky.
19
Looking down at us so far divided, so anxiously apart.
All day, going about my affairs, I suffer and grieve, and press the thought of you closely to my heart.
My eyebrows are locked in sorrow, I cannot separate them.
Nightly, nightly, I keep ready half the quilt,
And wait for the return of that divine dream which is my Lord.
Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love-Pheasant,
20
Nightly, nightly, I drowse alone.
The red candles in the silver candlesticks melt, and the wax runs from them,
As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow.
21
A flower face endures but a short season,
Yet still he drifts along the river Hsiao and the river Hsiang.
As I toss on my pillow, I hear the cold, nostalgic sound of the water-clock:
22
Shêng! Shêng! it drips, cutting my heart in two.
I rise at dawn. In the Hall of Pictures
They come and tell me that the snow-flowers are falling.
The reed-blind is rolled high, and I gaze at the beautiful, glittering, primeval snow,
Whitening the distance, confusing the stone steps and the courtyard.
The air is filled with its shining, it blows far out like the smoke of a furnace.
The grass-blades are cold and white, like jade girdle pendants.
Surely the Immortals in Heaven must be crazy with wine to cause such disorder,
Seizing the white clouds, crumpling them up, destroying them.
THE PLEASURES WITHIN THE PALACE
BY LI T'AI-PO
FROM little, little girls, they have lived in the Golden House.
23
They are lovely, lovely, in the Purple Hall.
24
They dress their hair with hill flowers,
And rock-bamboos are embroidered on their dresses of open-work silk gauze.
When they go out from the retired Women's Apartments,
They often follow the Palace chairs.
Their only sorrow, that the songs and wu dances are over,
25
Changed into the five-coloured clouds and flown away.
26
THE YOUNG GIRLS OF YÜEH
BY LI T'AI-PO
I
YOUNG girls are gathering lotus-seeds on the pond of Ya.
Seeing a man on the bank, they turn and row away singing.
Laughing, they hide among the lotus-flowers,
And, in a pretence of bashfulness, will not come out.
II
Many of the young girls of Wu are white, dazzlingly white.
They like to amuse themselves by floating in little boats on the water.
Peeping out of the corners of their eyes, they spurn the Springtime heart.
Gathering flowers, they ridicule the passer-by.
WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE HER MIRROR
BY LI T'AI-PO
I
BRIGHT, bright, the gilded magpie mirror,
27
Absolutely perfect in front of me on the jade dressing-stand.
Wiped, rubbed, splendid as the Winter moon;
Its light and brilliance, how clear and round!
The rose-red face is older than it was yesterday,
The hair is whiter than it was last year.
The white-lead powder is neglected,
It is useless to look into the mirror. I am utterly miserable.
II
When my Lord went away, he gave me this precious mirror coiled with dragons
That I might gaze at my golden-threaded dress of silken gauze.
Again and again I take my red sleeve and polish the bright moon,
Because I love to see its splendour lighting up everything.
In its centre is my reflection, and the golden magpie which does not fly away.
I sit at my dressing-stand, and I am like the green Fire-Bird who, thinking of its mate, died alone.
28
My husband is parted from me as an arrow from the bow-string.
I know the day he left; I do not know the year when he will return.
The cruel wind blows – truly the heart of the Unworthy One is cut to pieces.
My tears, like white jade chop-sticks, fall in a single piece
29 before the water-chestnut mirror.
SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR:
"PEACEFUL BRIGHTNESS"
BY LI T'AI-PO
I
THE many-coloured clouds make me think of her upper garments, of her lower garments;
Flowers make me think of her face.
The Spring wind brushes the blossoms against the balustrade,
In the heavy dew they are bright and tinted diversely.
If it were not on the Heaped Jade Mountain that I saw her,
I must have met her at the Green Jasper Terrace, or encountered her by accident in the moon.
II
A branch of opulent, beautiful flowers, sweet-scented under frozen dew.
No love-night like that on the Sorceress Mountain for these; their bowels ache in vain.
Pray may I ask who, in the Palace of Han, is her equal?
Even the "Flying Swallow" is to be pitied, since she must rely upon ever new adornments.
30
III
The renowned flower, and she of a loveliness to overthrow Kingdoms – both give happiness.
Each receives a smile from the Prince when he looks at them.
The Spring wind alone can understand and explain the boundless jealousy of the flower,
Leaning over the railing of the balcony at the North side of the aloe-wood pavilion.
SPRING GRIEF AND RESENTMENT
BY LI T'AI-PO
THERE is a white horse with a gold bridle to the East of the Liao Sea.
Bed-curtains of open-work silk – embroidered quilt – I sleep with the Spring wind.
The setting moon drops level to the balcony, it spies upon me. The candle is burnt out.
A blown flower drifts in through the inner door – it mocks at the empty bed.
THE CAST-OFF PALACE WOMAN OF CH'IN
AND THE DRAGON ROBES
BY LI T'AI-PO
AT Wei Yang dwells the Son of Heaven.
The all Unworthy One attends beside
The Dragon-embroidered robes.
I ponder his regard, not mine the love
31
Enjoyed by those within the Purple Palace.
And yet I have attained to brightening
The bed of yellow gold.
If floods should come, I also would not leave.
32
A bear might come and still I could protect.
My inconsiderable body knows the honour
Of serving Sun and Moon.
33
I flicker with a little glow of light,
A firefly's. I beg my Lord to pluck
The trifling mustard plant and melon-flower
And not reject them for their hidden roots.
THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING ON A JOURNEY
BY LI T'AI-PO
THE wind blows. The inn is filled with the scent of willow-flowers.
In the wine-shops of Wu, women are pressing the wine.
34 The sight invites customers to taste.
The young men and boys of Nanking have gathered to see me off;
I wish to start, but I do not, and we drink many, many horn cups to the bottom.
I beg them to look at the water flowing toward the East,
And when we separate to let their thoughts follow its example and run constantly in my direction.
FÊNG HUANG T'AI
ASCENDING THE TERRACE OF THE SILVER-CRESTED LOVE-PHEASANTS
AT THE CITY OF THE GOLDEN MOUND
BY LI T'AI-PO
THE silver-crested love-pheasants strutted upon the Pheasant Terrace.
35
Now the pheasants are gone, the terrace is empty, and the river flows on its old, original way.
Gone are the blossoms of the Palace of Wu and overgrown the road to it.
Passed the generations of the Chin, with their robes and head-dresses; they lie beneath the ancient mounds.
The three hills are half fallen down from Green Heaven.
The White Heron Island cuts the river in two.
Here also, drifting clouds may blind the Sun,
36
One cannot see Ch'ang An, City of Eternal Peace.
Therefore I am sorrowful.
THE NORTHERN FLIGHT
BY LI T'AI-PO
WHAT hardships are encountered in a Northern flight!
37
We fly Northward, ascending the T'ai Hang Mountains.
The mountain road winds round a cliff, and it is very steep and dangerous;
The precipice, sheer as though cut with a knife, rises to the great, wide blue of the sky.
The horses' feet slip on the slanting ledges;
The carriage-wheels are broken on the high ridges;
The sand, scuffed into dust, floats in a continuous line to Yo Chou.
The smoke of beacon fires connects us with the Country of the North.
The spirit of killing is in the spears, in the cruel two-edged swords.
The savage wind rips open the upper garments, the lower garments.
The rushing whale squeezes the Yellow River;
38
The man-eating beasts with long tusks assemble at Lo Yang.
We press forward with no knowledge of when we shall return;
We look back, thinking of our former home;
Grieving and lamenting in the midst of ice and snow;
Groaning aloud, with our bowels rent asunder.
A foot of cloth does not cover the body,
Our skins are cracked as the bark of a dead mulberry.
The deep gullies prevent us from getting water from the mountain streams,
Far away are the slopes where we might gather grass and twigs for our fires,
Then, too, the terrible tiger lashes his tail,
And his polished teeth glitter like Autumn frosts.
Grass and trees cannot be eaten.
We famish; we drink the drops of freezing dew.
Alas! So we suffer, travelling Northward.
I stop my four-horse carriage, overcome by misery.
When will our Emperor find a peaceful road?
When, before our glad faces, shall we see the Glory of Heaven?
39
FIGHTING TO THE SOUTH OF THE CITY
BY LI T'AI-PO
LAST year they fought at the source of the Sang Ch'ien,
This year they fight on the road by the Leek-green River.
The soldiers were drenched by the waters of the Aral Sea,
The horses were turned loose to find grass in the midst of the snows of the Heaven High Hills.
Over ten thousand li, they attacked and fought,
The three divisions are crumbled, decayed, utterly worn and old.
The Hsiung Nu use killing and slaughter in the place of the business of plowing.
From ancient times, only dry, white bones are seen on the yellow sand-fields.
The House of Ch'in erected and pounded firm the wall to make a barrier before the dwelling-place of the Barbarians,
The House of Han still preserved the beacon-stands where fires are lighted.
The lighting of beacon fires on the stands never ceases,
The fighting and attacking are without a time of ending.
In savage attack they die – fighting without arms.
The riderless horses scream with terror, throwing their heads up to the sky.
Vultures and kites tear the bowels of men with their beaks
And fly to hang them on the branches of dead trees.
Officers and soldiers lying in mud, in grass, in undergrowth.
Helpless, the General – Yes, incapable before this!
We have learnt that soldiers are evil tools,
But wise men have not accomplished the ending of war, and still we employ them.
THE CROSSWISE RIVER
BY LI T'AI-PO
I
THERE are people who say the Crosswise River is good;
I say the Crosswise River is terrible.
40
The savage wind blows as if it would overturn the Heaven's Gate Mountains.
The white waves are as high as the high rooms in the Temple of Wa Kuan.
II
The sea tide flowing Southward passes Hsün Yang.
From the beginning of things, the Ox Ledge has been more dangerous than the Standing Horse Hill.
41
Those who wish to cross the Crosswise River
Find evil winds and waves.
The misery of that one stretch of water draws out its length to ten thousand li.
III
When the Sea Demon passes by, a vicious wind curves back.
The waves beat open the rock wall of the Gate of Heaven.
Is the Eighth Month tide-bore of Chêkiang equal to this?
42
It seems as though the vast, booming waves were part of the mountains – they spurt out snow.
ON HEARING THE BUDDHIST PRIEST OF SHU PLAY HIS TABLE-LUTE
BY LI T'AI-PO
THE Priest of the Province of Shu, carrying his table-lute in a cover of green, shot silk,
Comes down the Western slope of the peak of Mount Omei.
He moves his hands for me, striking the lute.
It is like listening to the waters in ten thousand ravines, and the wind in ten thousand pine-trees.
The traveller's heart is washed clean as in flowing water.
The echoes of the overtones join with the evening bell.
I am not conscious of the sunset behind the jade-grey hill,
Nor how many and dark are the Autumn clouds.
CH'ANG KAN
BY LI T'AI-PO
WHEN the hair of your Unworthy One first began to cover her forehead,
She picked flowers and played in front of the door.
Then you, my Lover, came riding a bamboo horse.
We ran round and round the bed, and tossed about the sweetmeats of green plums.
We both lived in the village of Ch'ang Kan.
We were both very young, and knew neither jealousy nor suspicion.
At fourteen, I became the wife of my Lord.
I could not yet lay aside my face of shame;
43
I hung my head, facing the dark wall;
You might call me a thousand times, not once would I turn round.
At fifteen, I stopped frowning.
I wanted to be with you, as dust with its ashes.
I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge-post,
44
That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband Ledge.
45
When I was sixteen, my Lord went far away,
To the Ch'ü T'ang Chasm and the Whirling Water Rock of the Yü River
46
Which, during the Fifth Month, must not be collided with;
Where the wailing of the gibbons seems to come from the sky.
Your departing footprints are still before the door where I bade you good-bye,
In each has sprung up green moss.
The moss is thick, it cannot be swept away.
The leaves are falling, it is early for the Autumn wind to blow.
It is the Eighth Month, the butterflies are yellow,
Two are flying among the plants in the West garden;
Seeing them, my heart is bitter with grief, they wound the heart of the Unworthy One.
The bloom of my face has faded, sitting with my sorrow.
From early morning until late in the evening, you descend the Three Serpent River.
Prepare me first with a letter, bringing me the news of when you will reach home.
I will not go far on the road to meet you,
47
I will go straight until I reach the Long Wind Sands.
SORROW DURING A CLEAR AUTUMN
BY LI T'AI-PO
I CLIMB the hills of Chiu I
48 – Oh-h-h-h-h! I look at the clear streams a long way off.
I see distinctly the three branches of the Hsiang River, I hear the sound of its swift current.
The water flows coldly; it is on its way to the lake.
The horizontal Autumn clouds hide the sky.
I go by the "Bird's Path."
49 I calculate the distance to my old home. Oh-h-h-h-h!
I do not know how many thousand li it is from Ching to Wu.
It is the hour of the Western brightness, of the half-round sun.
The dazzle on the island is about to disappear;
The smooth lake is brilliantly white – from the moon?
Over the lake, the moon is rising.
I think of the moment of meeting – the long stretch of time before it.
I think of misty Yen and gaze at Yüeh.
The lotus-flowers have fallen – Oh-h-h-h-h! The river is the colour of Autumn.
The wind passes – passes. The night is endless – endless.
I would go to the end of the Dark Sea. How eagerly I desire this!
I think much of fishing for a leviathan from the Island of the Cold Sea.
50
There is no rod long enough to raise it.
I yield to the great waves, and my sorrow is increased.
I will return. I will go home. Oh-h-h-h-h!
Even for a little time, one cannot rely upon the World.
I long to pick the immortal herbs on the hill of P'êng.
POIGNANT GRIEF DURING A SUNNY SPRING
BY LI T'AI-PO
THE East wind has come again.
I see the jade-green grass and realize that it is Spring.
Everywhere there is an immense confusion of ripples and agitations.
Why does the waving and fluttering of the weeping-willow make me sad?
The sky is so bright it shines; everything is lovely and at peace.
The breath of the sea is green, fresh, sweet-smelling;
The heaths are vari-coloured, blue – green – as a kingfisher feather. Oh-h-h-h-h – How far one can see!
Clouds whirl, fly, float, and cluster together, each one sharply defined;
Waves are smoothed into a wide, continuous flowing.
I examine the young moss in the well, how it starts into life.
I see something dim – Oh-h-h-h-h – waving up and down like floss silk.
I see it floating – it is a cobweb, coiling like smoke.
Before all these things – Oh-h-h-h-h – my soul is severed from my body.
Confronted with the wind, the brilliance, I suffer.
I feel as one feels listening to the sound of the waters of the Dragon Mound in Ch'in,
51
The gibbons wailing by the Serpent River.
52
I feel as the "Shining One" felt when she passed the Jade Frontier,
53
As the exile of Ch'u in the Maple Forest.
I will try to climb a high hill and look far away into the distance.
Pain cuts me to the bone and wounds my heart.
My Spring heart is agitated as the surface of the sea,
My Spring grief is bewildered like a flurry of snow.
Ten thousand emotions are mingled – their sorrow and their joy.
Yet I know only that my heart is torn in this Spring season.
She of whom I am thinking – Oh-h-h-h-h – is at the shore of the Hsiang River,
Separated by the clouds and the rainbow – without these mists I could surely see.
I scatter my tears a foot's length upon the water's surface.
I entrust the Easterly flowing water with my passion for the Cherished One.
If I could command the shining of the Spring, could grasp it without putting it out – Oh-h-h-h-h –
I should wish to send it as a gift to that beautiful person at the border of Heaven.
TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS TO TS'UI (THE OFFICIAL) OF CH'IU PU
BY LI T'AI-PO
I LOVE Ts'ui of Ch'iu Pu.
He follows the ways of the Official T'ao.
At his gate, he has planted five willow-trees,
54
And on either side of the well, crowding it between them, stand two wu-t'ung trees.
Mountain birds fly down and listen while he transacts business;
From the eaves of his house, flowers drop into the midst of his wine.
Thinking of my Lord, I cannot bear to depart.
My thoughts are melancholy and endless.
II
My lord is like T'ao of P'êng Tsê.
Often, during the day, he sleeps at the North window.
Again, in the moonlight, he bends over his table-lute and plays,
His hands follow his thoughts, for there are no strings.
54
When a guest comes, it is wine alone which he pours out.
He is the best of officials, since he does not care for gold.
He has planted many grains on the Eastern heights,
And he admonishes all the people to plow their fields early.
SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND OFFICIAL OF CH'IU PU
BY LI T'AI-PO
IN the old days, Ch'iu Pu was bare and desolate,
The serving-men in the Official Residence were few.
Because you, my Lord, have planted peach-trees and plum-trees,
This place has suddenly become exuberantly fragrant.
As your writing-brush moves, making the characters so full of life, you gaze at the white clouds;
And, when the reed-blinds are rolled up, at the kingfisher-green of the fading hills;
And, when the time comes, for long at the mountain moon;
Still again, when you are exhilarated with wine, at the shadow of the moon in the wine-cup.
Great man and teacher, I love you.
I linger.
I cannot bear to leave.
THE SONG OF THE WHITE CLOUDS
SAYING GOOD-BYE TO LIU SIXTEEN ON HIS RETURN TO THE HILLS
BY LI T'AI-PO
THE hills of Ch'u,
The hills of Ch'in,
White clouds everywhere.
White clouds follow my Lord always,
From place to place. They always follow
My Lord,
When my Lord arrives at the hills of Ch'u.
Clouds also follow my Lord when he floats
In a boat on the river Hsiang,
With the wild wistaria hanging above
The waters of the river Hsiang.
My Lord will go back
To where he can sleep
Among the white clouds,
When the sun is as high
As the head of a helmeted man.
WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH.
A LETTER SENT TO A FRIEND.
BY LI T'AI-PO
TIDAL water is a determined thing, it can be depended on;
But it is impossible to make an appointment with the wind of Heaven.
In the clear dawn, it veers Northwest;
At the last moment of sunset, it blows Southeast.
It is therefore difficult to set our sail.
The thought of our happy meeting becomes insistent.
The wide water reflects a moon no longer round, but broken.
Water grass springs green in the broad reach.
Yesterday, at the North Lake, there were plum-flowers;
They were just beginning to open, the branches were not covered.
To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate;
55
The road is squeezed between them, they drop down their bright green silk threads.
Everything stirs like this, with the year –
When will my coming be fixed?
Willow-blossoms lie thick as snow on the river,
I am worried, the heart of the traveller is sad.
"At daybreak I will leave the New Forest Reach" –
But what is the use of humming Hsieh T'iao's poem.
IN THE PROVINCE OF LU, AT THE ANCESTRAL SHRINE OF KING YAO.
SAYING FAREWELL TO WU FIVE ON HIS DEPARTURE FOR LANG YA
BY LI T'AI-PO
KING YAO has been dead for three thousand years,
But the green pine, the ancient temple, remain.
As we are bidding you good-bye, we set out offerings of cassia wine;
We make obeisance, we bend our knees, and, rising, turn our faces to Heaven. Our hearts and spirits are pure.
The colour of the sun urges our return.
Song follows song, we tip up the flagon of sweet-scented wine.
The horses whinny. We are all tipsy, yet we rise.
Our hands separate. What words are there still to say?
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
BY LI T'AI-PO
I
A POT of wine among flowers.
I alone, drinking, without a companion.
I lift the cup and invite the bright moon.
My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And my shadow follows the motions of my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companions.
Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
I sing – the moon walks forward rhythmically;
I dance, and my shadow shatters and becomes confused.
In my waking moments, we are happily blended.
When I am drunk, we are divided from one another and scattered.
For a long time I shall be obliged to wander without intention;
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.
56
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
BY LI T'AI-PO
II
IF Heaven did not love wine,
There would be no Wine Star in Heaven,
57
If Earth did not love wine,
There should be no Wine Springs on Earth.
58
Why then be ashamed before Heaven to love wine.
I have heard that clear wine is like the Sages;
Again it is said that thick wine is like the Virtuous Worthies.
Wherefore it appears that we have swallowed both Sages and Worthies.
Why should we strive to be Gods and Immortals?
Three cups, and one can perfectly understand the Great Tao;
A gallon, and one is in accord with all nature.
Only those in the midst of it can fully comprehend the joys of wine;
I do not proclaim them to the sober.
A STATEMENT OF RESOLUTIONS AFTER BEING DRUNK ON A SPRING DAY
BY LI T'AI-PO
THIS time of ours
Is like a great, confused dream.
Why should one spend one's life in toil?
Thinking this, I have been drunk all day.
I fell down and lay prone by the pillars in front of the house;
When I woke up, I gazed for a long time
At the courtyard before me.
A bird sings among the flowers.
May I ask what season this is?
Spring wind,
The bright oriole of the water-flowing flight calls.
My feelings make me want to sigh.
The wine is still here, I will throw back my head and drink.
I sing splendidly,
I wait for the bright moon.
Already, by the end of the song, I have forgotten my feelings.
RIVER CHANT
BY LI T'AI-PO
FIG-WOOD oars,
A boat of the wood of the sand-pear.
At either end,
Jade flageolets and pipes of gold.
59
Amidships,
Jars of delectable wine,
And ten thousand pints
Put by.
A boat-load of singing-girls
Following the water ripples –
Going,
Stopping,
Veering –
The Immortal waited,
60
Then mounted and rode the yellow crane.
But he who is the guest of the sea has no such desire,
Rather would he be followed by the white gulls.
The tzŭ and fu of Ch'ü P'ing hang suspended like the sun and moon.
62
The terraces and the pleasure-houses
Of the Kings of Ch'u
Are empty heaps of earth.
I am drunk with wine,
With the sweet taste of it;
I am overflowed with the joy of it.
When I take up my writing-brush,
I could move the Five Peaks.
63
When I have finished my poem,
I laugh aloud in my arrogance.
I rise to the country of the Immortals which lies in the middle of the sea.
If fame followed the ways of the good official,
If wealth and rank were long constant,
Then indeed might the water of the Han River flow Northwest.
SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN
BY LI T'AI-PO
I
THE Emperor commands; three times the summons. He who left has not yet returned.
64
To-morrow, at sunrise, he will go out by the Pass of Wu.
From the upper chamber of white jade, I shall gaze far off; but I shall be able to make out nothing.
Our thoughts will be with each other. I must ascend the Looking-for-Husband Hill.
65
II
As I left my door, my wife dragged my clothes with all her strength.
She asked me in how many days I should return from the West.
"When I return, supposing I wear at my girdle the yellow gold seal,
You must not imitate Su Ch'in's wife and not leave your loom."
66
III
The upper chamber of kingfisher jade, the stairs of gold –
Who passes the night alone, leaning against the door and sobbing?
She sits all night by the cold lamp until the moon melts into the dawn.
Her streaming, streaming tears are exhausted – to the West of the Ch'u Barrier.
A WOMAN SINGS TO THE AIR:
"SITTING AT NIGHT"
BY LI T'AI-PO
A WINTER night, a cold Winter night. To me, the night is unending.
I chant heavily to myself a long time. I sit, sit in the North Hall.
67
The water in the well is solid with ice. The moon enters the Women's Apartments.
The flame of the gold lamp is very small, the oil is frozen. It shines on the misery of my weeping.
The gold lamp goes out,
But the weeping continues and increases.
The Unworthy One hides her tears in her sleeve.
She hearkens to the song of her Lord, to the sound of it,
The Unworthy One knows her passion.
The passion and the sound unite,
There is no discord between them.
If a single phrase were unsympathetic to my thoughts,
Then, though my Lord sang ten thousand verses which should cause even the dust on the beams to fly, to me it would be nothing.
68
THE PALACE WOMAN OF HAN TAN BECOMES THE WIFE OF THE SOLDIERS' COOK
BY LI T'AI-PO
ONCE the Unworthy One was a maiden of the Ts'ung Terrace.
69
Joyfully lifting my moth-pencilled eyebrows, I entered the carnation-coloured Palace.
Relying on myself, my flower-like face,
How should I know that it would wither and fade?
Banished below the jade steps,
Gone as the early morning clouds are gone,
Whenever I think of Han Tan City
I dream of the Autumn moon from the middle of the Palace.
I cannot see the Prince, my Lord,
Desolate, my longing – until daylight comes.
THE SORREL HORSE
BY LI T'AI-PO
THE sorrel horse with the black tail gallops, gallops, and neighs,
Lifting, curving, his grey-jade hoofs.
He shies from the flowing water, unwilling to cross,
As though he feared the mud for his embroidered saddle-cloth.
The snow is white on the far frontier hills,
The clouds are yellow over the misty frontier sea.
I strike with my leather whip, there are ten thousand li to go.
How can I accomplish it, thinking of Spring in the Women's Apartments?
A POEM GIVEN TO A BEAUTIFUL WOMAN ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH
BY LI T'AI-PO
THE magnificent horse, galloping swiftly, tramples the fallen flower.
Down comes the riding-whip, straight down – it strikes the Five Cloud Cart.
70
The young person who lifts the pearl door-screen is very beautiful. Moreover, she smiles.
She points to a Red Building in the distance – it is the home of the Flower Maiden.
SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND
BY LI T'AI-PO
CLEAR green hills at a right angle to the North wall,
White water winding to the East of the city.
Here is the place where we must part.
The lonely water-plants go ten thousand li;
The floating clouds wander everywhither as does man.
Day is departing – it and my friend.
Our hands separate. Now he is going.
"Hsiao, hsiao," the horse neighs.
He neighs again, "Hsiao, hsiao."
DESCENDING THE EXTREME SOUTH MOUNTAIN; PASSING THE HOUSE OF HU SSŪ, LOVER OF HILLS; SPENDING THE NIGHT IN THE PREPARATION OF WINE
BY LI T'AI-PO
WE come down the green-grey jade hill,
The mountain moon accompanies us home.
We turn and look back up the path:
Green, green, the sky; the horizontal, kingfisher-green line of the hills is fading.
Holding each other's hands, we reach the house in the fields.
Little boys thrown open the gate of thorn branches,
The quiet path winds among dark bamboos,
Creepers, bright with new green, brush our garments.
Our words are happy, rest is in them.
Of an excellent flavour, the wine! We scatter the dregs of it contentedly.
We sing songs for a long time; we chant them to the wind in the pine-trees.
By the time the songs are finished, the stars in Heaven's River are few.
I am tipsy. My friend is continuously merry.
In fact, we are so exhilarated that we both forget this complicated machine, the world.
THE TERRACED ROAD OF THE TWO-EDGED SWORD MOUNTAINS
BY LI T'AI-PO
LOOKING South and straight from Hsien Yang for five thousand li,
One could see, among the full, blowing clouds, the rocky sharpness of peaks,
Were it not for the horizontal line of the Two-Edged Sword Mountains cutting across the view.
They are flat against the green sky, and open in the middle to let the sky through.
On their heights, the wind whistles awesomely in the pines; it booms in great, long gusts; it clashes like the strings of a jade-stone psaltery; it shouts on the clearness of a gale.
In the Serpent River country, the gibbons – Oh-h-h-h-h – all the gibbons together moan and grieve.
Beside the road, torrents flung from a great height rush down the gully,
They toss stones and spray over the road, they run rapidly, they whirl, they startle with the noise of thunder.
I bid good-bye to my devoted friend – Oh-h-h-h-h – now he leaves me.
When will he come again? Oh-h-h-h-h – When will he return to me?
I hope for my dear friend the utmost peace.
My voice is heavy, I sigh and draw my breath haltingly.
I look at the green surface of the water flowing to the East.
I grieve that the white sun hides in the West.
The wild goose has taken the place of the swallow – Oh-h-h-h-h – I hear the pattering, falling noises of Autumn.
Dark are the rain clouds; the colour of the town of Ch'in is dark.
When the moon glistens on the Road of the Two-Edged Sword – Oh-h-h-h-h –
I and you, even though in different provinces, may drink our wine opposite each other,
And listen to the talking
Of our hearts.
HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG
BY LI T'AI-PO
FROM whose house do the invisible notes of a jade flute come flying?
The Spring wind scatters them. They fill the City of Lo Yang.
To-night, as the phrases form, I hear "The Snapped Willow."
71
To whom do they not bring back the love of his old, early garden?
THE RETREAT OF HSIEH KUNG
BY LI T'AI-PO
THE sun is setting – has set – on the Spring-green Mountain.
72
Hsieh Kung's retreat is solitary and still.
No sound of man in the bamboo grove.
The white moon shines in the centre of the unused garden pool.
All round the ruined Summer-house is decaying grass,
Grey mosses choke the abandoned well.
There is only the free, clear wind
Again – again – passing over the stones of the spring.
A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU
BY LI T'AI-PO
THE old Imperial Park – the ruined Terrace – the young willows.
73
The water-chestnut pickers are singing, a simple song unaccompanied by instruments – but joy is unbearable.
For now the moon over the Western River is alone.
The time is past when she gazed upon the concubines in the Palace of the King of Wu.
THEME OF THE REST-HOUSE ON THE CLEAR WAN RIVER
BY LI T'AI-PO
I LOVE the beauty of the Wan River.
74
One can see its clear heart shining a hundred feet deep.
In what way does it not equal the river Hsin An?
For a thousand times eight feet one can see its bright bed,
The white sand keeps the colour of the moon.
The dark green bamboos accentuate the Autumn sounds.
Really one cannot help laughing to think that, until now, the rapid current celebrated by Yen
75
Has usurped all the fame.
DRINKING SONG
BY LI T'AI-PO
DO you not see the waters of the Yellow River coming down from Heaven?
They rush with incredible speed to the sea, and they never turn and come back again.
Do you not see, in the clear mirror of the Guest Hall, the miserable white hair on my head?
At dawn it is like shining thread, but at sunset it is snow.
In this life, to be perfectly happy, one must drain one's pleasures;
The golden wine-cup must not stand empty opposite the moon.
Heaven put us here, we must use what we have.
Scatter a thousand ounces of silver and you are but where you were.
Boil the sheep,
Kill the ox,
Be merry.
We should drink three hundred cups at once.
Mr. Wise Gentleman Ts'en,
And you, Mr. Scholar Tan Ch'iu,
Drink, you must not stop.
I will sing one of my poems for you,
Please lean over and listen:
"Bells! Drums! Delicacies
Worth their weight in jade –
These things
Are of the slightest value.
I only want to be drunk
For ages and never wake.
The sages and worthies of old times
Have left not a sound,
Only those who drank
Have achieved lasting fame.
The King of Ch'ên, long ago, caroused
In the Hall of Peaceful Content.
They drank wine paid
At a full ten thousand a gallon;
They surpassed themselves in mirth,
And the telling of obscene stories.
How can a host say
He has very little money.
It is absolutely imperative
That he buy wine for his friends.
Horses of five colours, dappled flower horses,
Fur coats costing
A thousand ounces of silver –
He sends his son to exchange
All these for delectable wine,
So that you and I together
May drown our ancient grief."
ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS'UI FIFTEEN
76
BY LI T'AI-PO
YOU have the "bird's foot-print" characters.
77
You suggest that we drink together at the Lute Stream.
78
The characters you wrote are in the centre of a foot of pure white silk,
They are like exquisite clouds dropped from Heaven.
Having finished reading, I smile at the empty air,
I feel as though my friend were before me
Reciting verses for a long time.
The characters are not faded. I shall keep them in my sleeve, and they should last three years.
PARROT ISLAND
BY LI T'AI-PO
THE parrots come, they cross the river waters of Wu.
The island in the river is called Parrot Island.
The parrots are flying West to the Dragon Mountain.
There are sweet grasses on the island, and how green, green, are its trees!
The mists part and one can see the leaves of the spear-orchid, and its scent is warm on the wind;
The water is embroidered and shot with the reflections of the peach-tree blossoms growing on both banks.
Now indeed does the departing official realize the full meaning of his banishment.
The long island – the solitary moon – facing each other in the brightness.
THE HONOURABLE LADY CHAO
BY LI T'AI-PO
MOON over the houses of Han, over the site of Ch'in.
79
It flows as water – its brightness shone on Ming Fei, the "Bright Concubine,"
Who took the road to the Jade Pass.
She went to the edge of Heaven, but she did not return;
She gave up the moon of Han, she departed from the Eastern Sea.
The "Bright Concubine" married in the West, and the day of her returning never came.
For her beautiful painted face, there was the long, cold snow instead of flowers.
She, with eyebrows like the antennæ of moths, pined and withered.
Her grave is in the sand of the Barbarians' country.
Because, when alive, she did not pay out yellow gold,
The portrait painted of her was distorted.
Now she is dead no one can prevent the bright green grass from spreading over her grave,
And men weep because of it.
THINKING OF THE FRONTIER
BY LI T'AI-PO
AT what season last year did my Lord leave his Unworthy One?
In the Southern garden, the butterflies were fluttering in the young green grass.
Now, this year, at what season does the Unworthy One cherish thoughts of her Lord?
There is white snow on the Western hills and the clouds of Ch'in are dark.
It is three thousand li from here to the Jade Barrier.
I desire to send the "harmonious writings," but how can they reach you?
8
A SONG OF RESENTMENT
BY LI T'AI-PO
AT fifteen, she entered the Palace of Han,
Her flower-face was like a river in Spring.
The Prince chose her of the jade colour
To attend his rest within the embroidered screen.
As she presented the pillow, she was lovely as the evening moon.
He who wears the dragon robes delighted in the sweetly scented wind of her garments.
81
How was it possible for the "Flying Swallow" to snatch the Emperor's love?
82
Jealousy unending! Profoundest grief which can so wound a person
And turn the black cloud head-dress to frosted thistledown!
If, for one day, our desires be not satisfied,
Verily the things of the world are nothing.
Change the duck-feather dress for sweet wine,
Cease to embroider dragons on the dresses for the wu dance.
She is chilly with bitterness,
Words cannot be endured.
For one's Lord one plays the table-lute of wu-t'ung wood with strings of silk,
But when one's bowels are torn with grief, the strings also break.
Grief in the heart at night is anguish and despair.
PICKING WILLOW
BY LI T'AI-PO
THE drooping willow brushes the very clear water,
Beautifully it flickers in this East-wind time of the year.
Its flowers are bright as the snow of the Jade Pass,
Its leaves soft as smoke against the gold window.
She, the Lovely One, bound in her long thoughts;
Facing them, her heart is burnt with grief.
Pull down a branch,
Gather the Spring colour,
And send it far,
Even to that place
Before the Dragon Gate.
AUTUMN RIVER SONG
ON THE BROAD REACH
BY LI T'AI-PO
IN the clear green water – the shimmering moon.
In the moonlight – white herons flying.
A young man hears a girl plucking water-chestnuts;
They paddle home together through the night, singing.
VISITING THE TAOIST PRIEST ON THE MOUNTAIN WHICH UPHOLDS HEAVEN.
HE IS ABSENT.
BY LI T'AI-PO
A DOG,
A dog barking.
And the sound of rushing water.
How dark and rich the peach-flowers after the rain.
Every now and then, between the trees, I see deer.
Twelve o'clock, but I hear no bell in the ravine.
Wild bamboos slit the blue-green of a cloudy sky.
The waterfall hangs against the jade-green peak.
There is no one to tell me where he has gone.
I lean against the pine-trees grieving.
REPLY TO AN UNREFINED PERSON ENCOUNTERED IN THE HILLS
BY LI T'AI-PO
HE asks why I perch in the green jade hills.
I smile and do not answer. My heart is comfortable and at peace.
Fallen peach-flowers spread out widely, widely, over the water.
It is another sky and earth, not the world of man.
RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A WESTERN UPPER CHAMBER IN THE CITY OF THE GOLDEN MOUND
BY LI T'AI-PO
THE night is still in Chin Ling, a cool wind blows.
I am alone in a high room, gazing over Wu and Yüeh.
White clouds shine on the water and blur the reflection of the still city.
The cold dew soaks my clothes, Autumn moonlight is damp.
In the moonlight, murmuring poems, one loses count of time.
From old days until now, people who can really see with their eyes are few,
Those who understand and speak of a clear river as being bright as silk.
I suggest that men meditate at length on Hsieh Hsüan Hui.
83
PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND
BY LI T'AI-PO
AT dawn, I left the Red Bird Gate;
84
At sunset, I came to roost on the White Heron Island.
85
The image of the moon tumbles along the bright surface of the water.
The Tower above the City Gate is lost in the twinkling light of the stars.
I gaze far off, toward my beloved, the Official of Chin Ling,
And the longing in my heart is like that for the Green Jasper Tree.
86
It is useless to tell my soul to dream;
When it comes back, it will feel the night turned to Autumn.
The green water understands my thoughts,
For me it flows to the Northwest.
Because of this, the sounds of my jade table-lute
Will follow the flowing of its current and carry my grief to my friend.
ASCENDING THE THREE CHASMS
BY LI T'AI-PO
THE Sorceress Mountain presses against Green Heaven.
87
The Serpent River runs terribly fast.
88
The Serpent River can be suddenly exhausted.
The time may never come when we shall arrive at the Green Heaven.
Three dawns shine upon the Yellow Ox.
89
Three sunsets – and we go so slowly.
Three dawns – again three sunsets –
And we do not notice that our hair is white as silk.
PARTING FROM YANG, A HILL MAN WHO IS RETURNING TO THE HIGH MOUNTAIN
BY LI T'AI-PO
THERE is one place which is an everlasting home to me:
The Jade Woman Peak on the High Southern Mountain.
Often, a wide, flat moonlight
Hangs upon the pines of the whirling Eastern stream.
You are going to pick the fairy grasses
90
And the shooting purple flower of the ch'ang p'u.
After a year, perhaps, you will come to see me
Riding down from the green-blue Heaven on a white dragon.
91
NIGHT THOUGHTS
BY LI T'AI-PO
IN front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I life up my head and look full at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
THE SERPENT MOUND
SENT AS A PRESENT TO CHIA THE SECRETARY
BY LI T'AI-PO
CHIA, the Scholar, gazes into the West, thinking of the splendour of the Capitol.
Although you have been transferred to the broad reaches of the river Hsiang, you must not sigh in resentment.
The mercy of the Sainted Lord is far greater than that of Han Wên Ti.
92
The Princely One had pity, and did not appoint you to the station of the Unending Sands.
ON THE SUBJECT OF OLD TAI'S WINE-SHOP
BY LI T'AI-PO
OLD Tai is gone down to the Yellow Springs.
93
Yet he must still wish to make "Great Spring Wine."
There is no Li Po on the terrace of Eternal Darkness.
94
To whom, then, will he sell his wine?
DRINKING IN THE T'AO PAVILION
BY LI T'AI-PO
THE house of the lonely scholar is in the winding lane.
The great scholar's gate is very high.
The garden pool lies and shines like the magic gall mirror;
95
Groves of trees throw up flowers with wide, open faces;
The leaf-coloured water draws the Spring sun.
Sitting in the green, covered passage-way, watching the strange, red clouds of evening,
Listening to the lovely music of flageolets and strings,
The Golden Valley is not much to boast of.
96
A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS ROOST
BY LI T'AI-PO
THIS is the hour when the crows come to roost on the Ku Su Terrace.
97
In his Palace, the King of Wu is drinking with Hsi Shih.
Songs of Wu – posturings of Ch'u dances – and yet the revels are not finished.
But already the bright bills hold half of the sun between their lips,
The silver-white arrow-tablet above the gold-coloured brass jar of the water-clock marks the dripping of much water,
98
And, rising, one can see the Autumn moon sliding beneath the ripples of the river,
While slowly the sun mounts in the East –
What hope for the revels now?
POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF HAN YANG
BY LI T'AI-PO
THE Autumn moon was white upon the Southern Lake.
That night the Official Wang sent me an invitation.
Behind the embroidered bed-curtain lay the Official Secretary – drunk.
The woven dresses of the beautiful girls who performed the wu dance took charming lines,
The shrill notes of the bamboo flute reached to Mien and O,
99
The phrases of the songs rose up to the silent clouds.
Now that we are parted, I grieve.
We think of each other a single piece of water distant.
DRINKING ALONE ON THE ROCK IN THE RIVER OF THE CLEAR STREAM
BY LI T'AI-PO
I HAVE a flagon of wine in my hand.
I am alone on the Ancestor Rock in the river.
Since the time when Heaven and Earth were divided,
How many thousand feet has the rock grown?
I life my cup to Heaven and smile.
Heaven turns round, the sun shines in the West.
I am willing to sit on this rock forever,
Perpetually casting my fish-line like Yen Ling.
100
Send and ask the man in the midst of the hills
Whether we are not in harmony, both pursuing the same thing.
A FAREWELL BANQUET TO MY FATHER'S YOUNGER BROTHER YÜN, THE IMPERIAL LIBRARIAN
BY LI T'AI-PO
WHEN I was young, I spent the white days lavishly.
I sang – I laughed – I boasted of my ruddy face.
I do not realize that now, suddenly, I am old.
With joy I see the Spring wind return.
It is a pity that we must part, but let us make the best of it and be happy.
We walk to and fro among the peach-trees and plum-trees.
We look at the flowers and drink excellent wine.
We listen to the birds and climb a little way up the bright hills.
Soon evening comes and the bamboo grove is silent.
There is no one – I shut my door.
IN THE PROVINCE OF LU, TO THE EAST OF THE STONE GATE MOUNTAIN, TAKING LEAVE OF TU FU
BY LI T'AI-PO
WHEN drunk, we were divided; but we have been together again for several days.
We have climbed everywhere, to every pool and ledge.
When, on the Stone Gate Road,
Shall we pour from the golden flagon again?
The Autumn leaves drop into the Four Waters,
The Ch'u Mountain is brightly reflected in the colour of the lake.
We are flying like thistledown, each to a different distance;
Pending this, we drain the cups in our hands.
THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS
BY LI T'AI-PO
THE bright moon rises behind the Heaven-high Mountain,
A sea of clouds blows along the pale, wide sky.
The far-off wind has come from nearly ten thousand li,
It has blown across the Jade Gate Pass.
Down the Po Têng Road went the people of Han
To waylay the men of Hu beside the Bright Green Bay.
From the beginning, of those who go into battle,
Not one man is seen returning.
The exiled Official gazes at the frontier town,
He thinks of his return home, and his face is very bitter.
Surely to-night, in the distant cupola,
He sighs, and draws heavy breaths. How then can rest be his?
THE TAKING-UP OF ARMS
BY LI T'AI-PO
A HUNDRED battles, the sandy fields of battles, armour broken into fragments.
To the South of the city they are already shut in and surrounded by many layers of men.
They rush out from their cantonments. They shoot and kill the General of the Barbarians.
A single officer leads the routed soldiers of the "Thousand Horsemen" returning whence they came.
A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE
BY LI T'AI-PO
AT Chin Ling, the tavern where travellers part is called the Rest-House of Deep Trouble.
101
The creeping grass spreads far, far, from the roadside where it started.
There is no end to the ancient sorrow, as water flows to the East.
Grief is in the wind of this place, burning grief in the white aspen.
Like K'ang Lo I climb on board the dull travelling boat.
102
I hum softly "On the Clear Streams Flies the Night Frost."
103
It is said that, long ago, on the Ox Island Hill, songs were sung which blended the five colours.
104
Now do I not equal Hsieh, and the youth of the House of Yüan?
105
The bitter bamboos make a cold sound, swaying in the Autumn moonlight.
106
I pass the night alone, desolate behind the reed-blinds, and dream of returning to my distant home.
THE "LOOKING-FOR-HUSBAND" ROCK
BY LI T'AI-PO
IN the attitude, and with the manner, of the woman of old,
107
Full of grief, she stands in the glorious morning light.
The dew is like the tears of to-day;
The mosses like the garments of years ago.
Her resentment is that of the Woman of the Hsiang River;
108
Her silence that of the concubine of the King of Ch'u.
109
Still and solitary in the sweet-scented mist,
As if waiting for her husband's return.
AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME
BY LI T'AI-PO
HOW many Springs have we been apart? You do not come home.
Five times have I seen the cherry-blossoms from the jade window,
Besides there are the "embroidered character letters."
110
You must sigh as you break the seals.
When this happens, the agony of my longing must stop your heart.
I have ceased to wear the cloud head-dress. I have stopped combing and dressing the green-black hair on my temples.
My sorrow is like a whirling gale – like a flurry of white snow.
Last year I sent a letter to the Hill of the Bright Ledge telling you these things;
The letter I send this year will again implore you.
East wind – Oh-h-h-h!
East wind, blow for me.
Make the floating cloud come Westward.
I wait his coming, and he does not come.
The fallen flower lies quietly, quietly, thrown upon the green moss.
BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE
BY LI T'AI-PO
I
THE Heavens have revolved. The "Northern Measure" hangs above the Western wing.
111
In the Gold House, there is no one;
112 fireflies flit to and fro.
Moonlight seeks to enter the Palace of the High Gate,
To one in the centre of the Palace it brings an added grief.
II
Unending grief in the Cassia Hall. Spring is forgotten.
Autumn dust rises up on the four sides of the Yellow Gold House.
At night, the bright mirror hangs against a dark sky;
It shines upon the solitary one in the Palace of the High Gate.
ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER
BY LI T'AI-PO
(The Woman Speaks)
THE colour of the day is over; flowers hold the mist in their lips.
The bright moon is like glistening silk. I cannot sleep for grief.
The tones of the Chao psaltery begin and end on the bridge of the silver-crested love-pheasant.
113
I wish I could play my Shu table-lute on the mandarin duck strings.
114
The meaning of this music – there is no one to receive it.
I desire my thoughts to follow the Spring wind, even to the Swallow Mountains.
115
I think of my Lord far, far away, remote as the Green Heaven.
In old days, my eyes were like horizontal waves;
Now they flow, a spring of tears.
If you do not believe that the bowels of your Unworthy One are torn and severed,
Return and take up the bright mirror I was wont to use.
(The Man Speaks)
We think of each other eternally.
My thoughts are at Ch'ang An.
The Autumn cricket chirps beside the railing of the Golden Well;
The light frost is chilly, chilly; the colour of the bamboo sleeping mat is cold.
The neglected lamp does not burn brightly.
116 My thoughts seem broken off.
I roll up the long curtain and look at the moon – it is useless, I sigh continually.
The Beautiful, Flower-like One is as far from me as the distance of the clouds.
Above is the brilliant darkness of a high sky,
Below is the rippling surface of the clear water.
Heaven is far and the road to it is long; it is difficult for a man's soul to compass it in flight.
Even in a dream my spirit cannot cross the grievous barrier of hills.
We think of each other eternally.
My heart and my liver are snapped in two.
PASSIONATE GRIEF
BY LI T'AI-PO
BEAUTIFUL is this woman who rolls up the pearl-reed blind.
She sits in an inner chamber,
And her eyebrows, delicate as a moth's antennæ,
Are drawn with grief.
One sees only the wet lines of tears.
For whom does she suffer this misery?
We do not know.
SUNG TO THE AIR:
"THE MANTZŬ LIKE AN IDOL"
BY LI T'AI-PO
THE trees in the level forest stand in rows and rows,
The mist weaves through them.
The jade-green of the cold hillside country hurts one's heart.
Night colour drifts into the high cupola.
In the cupola, a man grieves.
117
I stand – stand – on the jade steps, doing nothing.
The birds are flying quickly to roost.
There is the road I should follow if I were going home.
Instead, for me, the "long" rest-houses alternate with the "short" rest-houses.
118
AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS DEPARTURE TO KUANG LING
BY LI T'AI-PO
I TAKE leave of my dear old friend at the Yellow Crane Tower.
119
In the flower-smelling mist of the Third Month he will arrive at Yang Chou.
The single sail is shining far off – it is extinguished in the jade-coloured distance,
I see only the long river flowing to the edge of Heaven.
IN DEEP THOUGHT, GAZING AT THE MOON
BY LI T'AI-PO
THE clear spring reflects the thin, wide-spreading pine-tree –
And for how many thousand, thousand years?
No one knows.
The late Autumn moon shivers along the little water ripples,
The brilliance of it flows in through the window.
Before it I sit for a long time absent-mindedly chanting,
Thinking of my friend –
What deep thoughts!
There is no way to see him. How then can we speak together?
Joy is dead. Sorrow is the heart of man.
THOUGHTS FROM A THOUSAND LI
BY LI T'AI-PO
LI LING is buried in the sands of Hu.
120
Su Wu has returned to the homes of Han.
121
Far, far, the Five Spring Pass,
Sorrowful to see the flower-like snow.
He is gone, separated, by a distant country,
But his thoughts return,
Long sighing in grief.
Toward the Northwest
Wild geese are flying.
122
If I sent a letter – so – to the edge of Heaven.
WORD-PATTERN
BY LI T'AI-PO
THE Autumn wind is fresh and clear;
The Autumn moon is bright.
Fallen leaves whirl together and scatter.
The jackdaws, who have gone to roost, are startled again.
We are thinking of each other, but when shall we see each other?
Now, to-night, I suffer, because of my passion.
THE HEAVEN'S GATE MOUNTAINS
BY LI T'AI-PO
IN the far distance, the mountains seem to rise out of the river;
Two peaks, standing opposite each other, make a natural gateway.
The cold colour of the pines is reflected between the river-banks,
Stones divide the current and shiver the wave-flowers to fragments.
Far off, at the border of Heaven, is the uneven line of mountain-pinnacles;
Beyond, the bright sky is a blur of rose-tinted clouds.
The sun sets, and the boat goes on and on –
As I turn my head, the mountains sink down into the brilliance of the cloud-covered sky.
POEM SENT ON HEARING THAT WANG CH'ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO
BY LI T'AI-PO
IN Yang Chou, the blossoms are dropping. The night-jar calls.
I hear it said that you are going to Lung Piao – that you will cross the Five Streams.
I fling the grief of my heart up to the bright moon
That it may follow the wind and arrive, straight as eyesight, to the West of Yeh Lang.
A PARTING GIFT TO WANG LUN
BY LI T'AI-PO
LI PO gets into a small boat – he is on the point of starting.
Suddenly he hears footsteps on the bank and the sound of singing.
The Peach-Flower Pool is a thousand feet deep,
Yet it is not greater than the emotion of Wang Lun as he takes leave of me.
SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS GOING ON AN EXCURSION TO THE PLUM-FLOWER LAKE
BY LI T'AI-PO
I BID you good-bye, my friend, as you are going on an excursion to the Plum-Flower Lake.
123
You should see the plum-blossoms open;
It is understood that you hire a person to bring me some.
You must not permit the rose-red fragrance to fade.
You will only be at the New Forest Reach a little time,
Since we have agreed to drink at the City of the Golden Mound at full moon.
Nevertheless you must not omit the wild-goose letter,
124
Or else our knowledge of each other will be as the dust of Hu to the dust of Yüeh.
125
A POEM SENT TO TU FU FROM
SHA CH'IU CH'ÊNG
BY LI T'AI-PO
AFTER all, what have I come here to do?
To lie and meditate at Sha Ch'iu Ch'êng.
Near the city are ancient trees,
And day and night are continuous with Autumn noises.
One cannot get drunk on Lu wine,
The songs of Ch'i have no power to excite emotion.
I think of my friend, and my thoughts are like the Wên River,
Mightily moving, directed toward the South.
BIDDING GOOD-BYE TO YIN SHU
BY LI T'AI-PO
BEFORE the White Heron Island – the moon.
At dawn to-morrow I shall bid good-bye to the returning traveller.
The sky is growing bright,
The sun is behind the Green Dragon Hill;
Head high it pushes out of the sea clouds and appears.
Flowing water runs without emotions,
The sail which will carry him away meets the wind and fills.
We watch it together. We cannot bear to be separated.
Again we pledge each other from the cups we hold in our hands.
A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN TEMPLE AT THE DRAGON'S GATE
BY TU FU
I HAD already wandered away from the People's Temple,
126
But I was obliged to sleep within the temple precincts.
The dark ravine was full of the music of silence,
The moon scattered bright shadows through the forest.
The Great Gate against the sky seemed to impinge upon the paths of the planets.
Sleeping among the clouds, my upper garments, my lower garments, were cold.
Wishing to wake, I heard the sunrise bell
Commanding men to come forth and examine themselves in meditation.
THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE
BY TU FU
IT is the Eighth Month, the very height of Autumn.
The wind rages and roars.
It tears off three layers of my grass-roof.
The thatch flies – it crosses the river – it is scattered about in the open spaces by the river.
High-flying, it hangs, tangled and floating, from the tops of forest trees;
Low-flying, it whirls – turns – and sinks into the hollows of the marsh.
The swarm of small boys from the South Village laugh at me because I am old and feeble.
How dare they act like thieves and robbers before my face,
Openly seizing my thatch and running into my bamboo grove?
My lips are scorched, my mouth dry, I scream at them, but to no purpose.
I return, leaning on my staff. I sigh and breathe heavily.
Presently, of a sudden, the wind ceases. The clouds are the colour of ink.
The Autumn sky is endless – endless – stretching toward dusk and night.
My old cotton quilt is as cold as iron;
My restless son sleeps a troubled sleep, his moving foot tears the quilt.
Over the head of the bed is a leak. Not a place is dry.
The rain streams and stands like hemp – there is no break in its falling.
Since this misery and confusion, I have scarcely slept or dozed.
All the long night, I am soaking wet. When will the light begin to sift in?
If one could have a great house of one thousand, ten thousand rooms –
A great shelter where all the Empire's shivering scholars could have happy faces –
Not moved by wind or rain, solid as a mountain –
Alas! When shall I see that house standing before my eyes?
Then, although my own hut were destroyed, although I might freeze and die, I should be satisfied.
THE RIVER VILLAGE
BY TU FU
THE river makes a bend and encircles the village with its current.
All the long Summer, the affairs and occupations of the river village are quiet and simple.
The swallows who nest in the beams go and come as they please.
The gulls in the middle of the river enjoy one another, they crowd together and touch one another.
My old wife paints a chess-board on paper.
My little sons hammer needles to make fish-hooks.
I have many illnesses, therefore my only necessities are medicines;
Besides these, what more can so humble a man as I ask?
THE EXCURSION
A NUMBER OF YOUNG GENTLEMEN OF RANK, ACCOMPANIED BY SINGING-GIRLS, GO OUT TO ENJOY THE COOL OF EVENING. THEY ENCOUNTER A SHOWER OF RAIN
BY TU FU
I
HOW delightful, at sunset, to loosen the boat!
A light wind is slow to raise waves.
Deep in the bamboo grove, the guests linger;
The lotus-flowers are pure and bright in the cool evening air.
The young nobles stir the ice-water;
The Beautiful Ones wash the lotus-roots, whose fibres are like silk threads.
A layer of clouds above our heads is black.
It will certainly rain, which impels me to write this poem.
II
The rain comes, soaking the mats upon which we are sitting.
A hurrying wind strikes the bow of the boat.
The rose-red rouge of the ladies from Yüeh is wet;
The Yen beauties are anxious about their kingfisher-eyebrows.
We throw out a rope and draw in to the sloping bank. We tie the boat to the willow-trees.
We roll up the curtains and watch the floating wave-flowers.
Our return is different from our setting out. The wind whistles and blows in great gusts.
By the time we reach the shore, it seems as though the Fifth Month were Autumn.
THE RECRUITING OFFICERS AT THE VILLAGE OF THE STONE MOAT
BY TU FU
I SOUGHT a lodging for the night, at sunset, in the Stone Moat Village.
Recruiting Officers, who seize people by night, were there.
A venerable old man climbed over the wall and fled.
An old woman came out of the door and peered.
What rage in the shouts of the Recruiting Officers!
What bitterness in the weeping of the old woman!
I heard the words of the woman as she pled her cause before them:
"My three sons are with the frontier guard at Yeh Ch'êng.
From one son I have received a letter.
A little while ago, two sons died in battle.
He who remains has stolen a temporary lease of life;
The dead are finished forever.
In the house, there is still no grown man,
Only my grandson at the breast.
The mother of my grandson has not gone,
Going out, coming in, she has not a single whole skirt.
I am an old, old woman, and my strength is failing,
But I beg to go with the Recruiting Officers when they return this night.
I will eagerly agree to act as a servant at Ho Yang;
I am still able to prepare the early morning meal."
The sound of words ceased in the long night,
It was as though I heard the darkness choke with tears.
At daybreak, I went on my way,
Only the venerable old man was left.
CROSSING THE FRONTIER
BY TU FU
I
WHEN bows are bent, they should be bent strongly;
When arrows are used, they should be long.
The bow-men should first shoot the horses.
In taking the enemy prisoner, the Leader should first be taken;
There should be no limit to the killing of men.
In making a kingdom, there must naturally be a boundary.
If it were possible to regulate usurpation,
Would so many be killed and wounded?
CROSSING THE FRONTIER
BY TU FU
II
AT dawn, the conscripted soldiers enter the camp outside the Eastern Gate.
At sunset, they cross the bridge of Ho Yang.
The setting sunlight is reflected on the great flags.
Horses neigh. The wind whines – whines –
Ten thousand tents are spread along the level sand.
Officers instruct their companies.
The bright moon hangs in the middle of the sky.
The written orders are strict that the night shall be still and empty.
Sadness everywhere. A few sounds from a Mongol flageolet jar the air.
127
The strong soldiers are no longer proud, they quiver with sadness.
May one ask who is their General?
Perhaps it is Ho P'iao Yao.
128
THE SORCERESS GORGE
BY TU FU
JADE dew lies upon the withered and wounded forest of maple-trees.
On the Sorceress Hill, over the Sorceress Gorge, the mist is desolate and dark.
The ripples of the river increase into waves and blur with the rapidly flowing sky.
The wind-clouds at the horizon become confused with the Earth. Darkness.
The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come – tears.
The solitary little boat is moored, but my heart is in the old-time garden.
Everywhere people are hastening to measure and cut out their Winter clothes.
At sunset, in the high City of the White Emperor, the hurried pounding of washed garments.
THINKING OF LI PO ON A SPRING DAY
BY TU FU
THE poems of Po are unequalled.
His thoughts are never categorical, but fly high in the wind.
His poems are clear and fresh as those of Yü, the official;
They are fine and easy as those of Pao, the military counsellor.
I am North of the river Wei, looking at the Spring trees;
You are East of the river, watching the sunset clouds.
When shall we meet over a jug of wine?
When shall I have another precious discussion of literature with you?
AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF
LI T'AI PO
BY TU FU
A COLD wind blows up from the edge of Heaven.
The state of mind of the superior man is what?
When does the wild goose arrive?
Autumn water flows high in the rivers and lakes.
They hated your essay – yet your fate was to succeed.
The demons where you are rejoice to see men go by.
129
You should hold speech with the soul of Yüan,
130
And toss a poem into the Mi Lo River as a gift to him.
SENT TO LI PO AS A GIFT
BY TU FU
AUTUMN comes,
We meet each other.
You still whirl about as a thistledown in the wind.
Your Elixir of Immortality is not yet perfected
And, remembering Ko Hung, you are ashamed.
131
You drink a great deal,
You sing wild songs,
Your days pass in emptiness.
Your nature is a spreading fire,
It is swift and strenuous.
But what does all this bravery amount to?
A TOAST FOR MÊNG YÜN-CH'ING
BY TU FU
ILLIMITABLE happiness,
But grief for our white heads.
We love the long watches of the night, the red candle.
It would be difficult to have too much of meeting,
Let us not be in a hurry to talk of separation.
But because the Heaven River will sink,
We had better empty the wine-cups.
To-morrow, at bright dawn, the world's business will entangle us.
We brush away our tears,
We go – East and West.
MOON NIGHT
BY TU FU
TO-NIGHT – the moon at Fu Chou.
In the centre of the Women's Apartments
There is only one to look at it.
I am far away, but I love my little son, my daughter.
They cannot understand and think of Ch'ang An.
The sweet-smelling mist makes the cloud head-dress damp,
The jade arm must be chilly
In this clear, glorious shining.
When shall I lean on the lonely screen?
When shall we both be shone upon, and the scars of tears be dry?
HEARING THE EARLY ORIOLE
(WRITTEN IN EXILE)
BY PO CHÜ-I
THE sun rose while I slept. I had not yet risen
132
When I heard an early oriole above the roof of my house.
Suddenly it was like the Royal Park at dawn,
With birds calling from the branches of the ten-thousand-year trees.
I thought of my time as a Court Official
When I was meticulous with my pencil in the Audience Hall.
At the height of Spring, in occasional moments of leisure,
I would look at the grass and growing things,
And at dawn and at dusk I would hear this sound.
Where do I hear it now?
In the lonely solitude of the City of Hsün Yang.
The bird's song is certainly the same,
The change is in the emotions of the man.
If I could only stop thinking that I am at the ends of the earth,
I wonder, would it be so different from the Palace after all?
THE CITY OF STONES. (NANKING)
BY LIU YÜ-HSI
HILLS surround the ancient kingdom; they never change.
The tide beats against the empty city, and silently, silently, returns.
To the East, over the Huai River – the ancient moon.
Through the long, quiet night it moves, crossing the battlemented wall.
SUNG TO THE TUNE OF
"THE UNRIPE HAWTHORN BERRY"
BY NIU HSI-CHI
MIST is trying to hide the Spring-coloured hills,
The sky is pale, the stars are scattered and few.
The moon is broken and fading, yet there is light on your face,
These are the tears of separation, for now it is bright dawn.
We have said many words,
But our passion is not assuaged.
Turn your head, I have still something to say:
Remember my skirt of green open-work silk,
The sweet-scented grasses everywhere will prevent your forgetting.
WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNER OF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY, AFTER AN IMPERIAL AUDIENCE AT DAWN IN THE "PALACE OF GREAT BRILLIANCE"
AT the first light of the still-concealed sun, the Cock-man, in his dark-red cap, strikes the tally-sticks and proclaims aloud the hour.
133
At this exact moment, the Keeper of the Robes sends in the eider-duck skin dress, with its cloud-like curving feather-scales of kingfisher green.
134
In the Ninth Heaven, the Ch'ang Ho Gate opens;
135 so do those of the Palaces, and the Halls of Ceremony in the Palaces.
The ten thousand kingdoms send their ambassadors in the dresses and caps of their ranks to do reverence before the pearl-stringed head-dress.
The immediately-arrived sun tips the "Immortal Palm";
136 it glitters.
Sweet-scented smoke rises and flows about the Emperor's ceremonial robes, making the dragons writhe.
The audience ended, I wish to cut the paper of five colours and write upon it the words of the Son of Heaven.
My jade girdle-ornaments clash sweetly as I return to sit beside the Pool of the Crested Love-Pheasant.
THE BLUE-GREEN STREAM
BY WANG WEI
EVERY time I have started for the Yellow Flower River,
I have gone down the Blue-Green Stream,
Following the hills, making ten thousand turnings.
We go along rapidly, but advance scarcely one hundred li.
We are in the midst of a noise of water,
Of the confused and mingled sounds of water broken by stones,
And in the deep darkness of pine-trees.
Rocked, rocked,
Moving on and on,
We float past water-chestnuts
Into a still clearness reflecting reeds and rushes.
My heart is clean and white as silk; it has already achieved Peace;
It is smooth as the placid river.
I long to stay here, curled up on the rocks,
Dropping my fish-line forever.
FARM HOUSE ON THE WEI STREAM
BY WANG WEI
THE slanting sun shines on the cluster of small houses upon the heights.
Oxen and sheep are coming home along the distant lane.
An old countryman is thinking of the herd-boy,
He leans on his staff by the thorn-branch gate, watching.
Pheasants are calling, the wheat is coming into ear,
Silk-worms sleep, the mulberry-leaves are thin.
Labourers, with their hoes over their shoulders, arrive;
They speak pleasantly together, loth to part.
It is for this I long – unambitious peace!
Disappointed in my hopes, dissatisfied, I hum "Dwindled and Shrunken."
SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL; NOT MEETING HIM
BY CH'IU WEI
ON the Nothing-Beyond Peak, a hut of red grass.
137
I mount straight up for thirty li.
I knock at the closed door – no serving boy.
I look into the room. There is only the low table, and the stand for the elbows.
138
If you are not sitting on the cloth seat of your rough wood cart,
Then you must be fishing in the Autumn water.
We have missed each other; we have not seen each other;
My effort to do you homage has been in vain.
The grass is the colour which rain leaves.
From inside the window, I hear the sound of pine-trees at dusk.
There is no greater solitude than to be here.
My ears hear it; my heart spreads open to it naturally.
Although I lack the entertainment of a host,
I have received much – the whole doctrine of clear purity.
139
My joy exhausted, I descend the hill.
Why should I wait for the Man of Wisdom?
140
FLOATING ON THE POOL OF JO YA. SPRING
BY CHI WU-CH'IEN
SOLITARY meditation is not suddenly snapped off; it continues without interruption.
It flows – drifts this way, that way – returns upon itself.
The boat moves before a twilight wind.
We enter the mouth of the pool by the flower path
At the moment when night enfolds the Western Valley.
The serrated hills face the Southern Constellation,
Mist hangs over the deep river pools and floats down gently, gently, with the current.
Behind me, through the trees, the moon is sinking.
The business of the world is a swiftly moving space of water, a rushing, spreading water.
I am content to be an old man holding a bamboo fishing-rod.
SUNG TO THE AIR: "THE WANDERER"
(COMPOSED BY SU WU IN THE TIME OF THE EMPEROR WU OF HAN)
BY MÊNG CHIAO
THREAD from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
The heart – the inch-long grass –
Who will contend that either can repay
The gentle brightness of the Third Month of Spring.
FAREWELL WORDS TO THE DAUGHTER OF THE HOUSE OF YANG
BY WEI YING-WU
BECAUSE of this, sad, sad has the whole day been to me.
You must go forth and journey, far, very far.
The time has come when you, the maiden, must go.
The light boat ascends the great river.
Your particular bitterness is to have none from whom you may claim support.
141
I have cherished you. I have pondered over you. I have been increasingly gentle and tender to you.
A child taken from those who have cared for it –-
On both sides separation brings the tears which will not cease.
Facing this, the very centre of the bowels is knotted.
It is your duty, you must go. It is scarcely possible to delay farther.
From early childhood, you have lacked a mother's guidance,
How then will you know to serve your husband's mother? I am anxious.
From this time, the support on which you must rely is the home of your husband.
You will find kindness and sympathy, therefore you must not grumble;
Modesty and thrift are indeed to be esteemed.
Money and jewels, maid-servants and furnishings – are these necessary, a perfection to be waited for?
The way of a wife should be filial piety, respect and compliance;
Your manner, your conduct, should be in accord with this way.
To-day, at dawn, we part.
How many Autumns will pass before I see you?
Usually I endeavour to command my feelings,
But now, when my emotions come upon me suddenly, they are difficult to control.
Being returned home, I look at my own little girl.
My tears fall as rain. They trickle down the string of my cap and continue to flow.
SUNG TO THE AIR:
"LOOKING SOUTH OVER THE RIVER AND DREAMING"
BY WÊN T'ING YÜN
THE hair is combed,
The face is washed,
All is done.
Alone, in the upper story of my Summer-house, I bend forward, looking at the river.
A thousand sails pass – but among all of them the one is not.
The slant sunlight will not speak,
It will not speak.
The long-stretched water scarcely moves.
My bowels are broken within me.
Oh! Island of the White Water Flowers!
TOGETHER WE KNOW HAPPINESS
WRITTEN BY A DESCENDANT OF THE FOUNDER OF THE SOUTHERN T'ANG DYNASTY
SILENT and alone, I ascended the West Cupola.
The moon was like a golden hook.
In the quiet, empty, inner courtyard, the coolness of early Autumn enveloped the wu-t'ung tree.
Scissors cannot cut this thing;
Unravelled, it joins again and clings.
It is the sorrow of separation,
And none other tastes to the heart like this.
ONCE MORE FIELDS AND GARDENS
BY T'AO YÜAN-MING
EVEN as a young man
I was out of tune with ordinary pleasures.
It was my nature to love the rooted hills,
The high hills which look upon the four edges of Heaven.
What folly to spend one's life like a dropped leaf
Snared under the dust of streets,
But for thirteen years it was so I lived.
142
The caged bird longs for the fluttering of high leaves.
The fish in the garden pool languishes for the whirled water
Of meeting streams.
So I desired to clear and seed a patch of the wild Southern moor.
And always a countryman at heart,
I have come back to the square enclosures of my fields
And to my walled gardens with its quiet paths.
Mine is a little property of ten mou or so,
143
A thatched house of eight or nine rooms.
On the North side, the eaves are overhung
With the thick leaves of elm-trees,
And willow-trees break the strong force of the wind.
On the South, in front of the great hall,
Peach-trees and plum-trees spread a net of branches
Before the distant view.
The village is hazy, hazy,
And mist sucks over the open moor.
A dog barks in the sunken lane which runs through the village.
A cock crows, perched on a clipped mulberry.
There is no dust or clatter
In the courtyard before my house.
My private rooms are quiet,
And calm with the leisure of moonlight through an open door.
For a long time I lived in a cage;
Now I have returned.
For one must return
To fulfil one's nature.
SONG OF THE SNAPPED WILLOW
WRITTEN DURING THE LIANG DYNASTY
WHEN he mounted his horse, he did not take his leather riding-whip;
144
He pulled down and snapped off the branch of a willow-tree.
When he dismounted, he blew into his horizontal flute,
And it was as though the fierce grief of his departure would destroy the traveller.
THE CLOUDY RIVER
(FROM THE "BOOK OF ODES")
HOW the Cloudy River glitters –
146
Shining, revolving in the sky!
The King spoke:
145
"Alas! Alas!
What crime have the men of to-day committed
That Heaven sends down upon them
Confusion and death?
The grain does not sprout,
The green harvests wither,
Again and again this happens.
There is no spirit to whom I have not rendered homage,
No sacrifice I have withheld for love.
My stone sceptres and round badges of rank
147 have come to an end.
Why have I not been heard?
Already the drought is terrible beyond expression!
The heated air is overpowering; it is a concentrated fierceness.
I have not ceased to offer the pure sacrifices,
I myself have gone from the border altars to the ancestral temples.
148
To Heaven,
To Earth,
I have made the proper offerings,
I have buried them in the ground.
There is no spirit I have not honoured,
Hou Chi could do no more.
149
Shang Ti does not look favourably upon us.
150
This waste and ruin of the Earth –
If my body alone might endure it!
Already the drought is terrible beyond expression!
I cannot evade the responsibility of it.
I am afraid – afraid; I feel in peril – I feel in peril,
As when one hears the clap of thunder and the roll of thunder.
Of the remnant of the black-haired people of Chou
There will not be left so much as half a man.
Ruler over the high, wide Heavens,
Even I shall not be spared.
Why should I not be terrified
151
Since the ancestral sacrifices will be ended?
Already the drought is terrible beyond expression!
The consequences of it cannot be prevented.
Scorching – scorching!
Blazing – blazing!
No living place is left to me.
The Great Decree of Fate is near its end.
There is none to look up to; none whose counsel I might ask.
The many great officials, the upright men of ancient days,
Cannot advise me in regard to these consequences.
My father, my mother, my remote ancestors,
How can you endure this which has befallen me?
Already the drought is terrible beyond expression!
Parched and scoured the hills, the streams.
Drought, the Demon of Drought, has caused these ravages,
152
Like a burning fire which consumes everything.
My heart is shrivelled with the heat;
Sorrow rises from the heart as smoke from a fire.
The many great officials, the upright men of ancient days,
Do not listen to me.
Ruler of the high, wide Heavens,
Permit that I retire to obscurity.
Already the drought is terrible beyond expression!
I strive, and force myself in vain.
I dread that which will come.
How – why – should I bear this madness of drought?
I suffer not to know the reason for it.
I offered the yearly sacrifices for full crops in good time.
153
I neglected not one of the Spirits of the Four Quarters of the Earth.
154
The Ruler of the high, wide Heavens
Does not even consider me.
I have worshipped and reverenced the bright gods,
They should not be dissatisfied or angry with me.
Already the drought is terrible beyond expression!
Everything is in confusion; all authority is gone;
My officials are reduced to extremity.
My Chief Minister is afflicted with a continuing illness.
My Master of the Horse, my Commander of the Guards,
My Steward, my attendants of the Right and of the Left,
Not one among them has failed to try and help the people,
Not one has given up because powerless.
I raise my head and look at the Ruler of the wide, bright Heavens.
I cry: 'Why must I suffer such grief!'
I look upwards. I gaze at the wide, bright Heavens,
There are little stars twinkling, even those stars.
My officers and the great men of my country,
You have wrought sincerely and without gain.
The Great Decree is near its end.
Do not abandon what you have partly accomplished,
Your prayers are not for me alone,
But to guard the people and those who watch over them from calamity.
I look upwards. I gaze at the wide, bright Heavens.
When shall I receive the favour of rest?
TO THE AIR:"THE FALLEN LEAVES AND THE PLAINTIVE CICADA"
BY THE EMPEROR WU OF HAN
THERE is no rustle of silken sleeves,
Dust gathers in the Jade Courtyard.
The empty houses are cold, still, without sound.
The leaves fall and lie upon the bars of doorway after doorway.
I long for the Most Beautiful One; how can I attain my desire?
Pain bursts my heart. There is no peace.
WRITTEN IN EARLY AUTUMN AT THE POOL OF SPRINKLING WATER
BY CHAO TI OF HAN, THE "BRIGHT EMPEROR"
IN Autumn, when the landscape is clear, to float over the wide, water ripples,
To pick the water-chestnut and the lotus-flower with a quick, light hand!
The fresh wind is cool, we start singing to the movement of the oars.
The clouds are bright; they part before the light of dawn; the moon has sunk below the Silver River.
Enjoying such pleasure for ten thousand years –
Could one consider it too much?
PROCLAIMING THE JOY OF CERTAIN HOURS
BY THE EMPEROR LING OF (LATER) HAN
COOL wind rising. Sun sparkling on the wide canal.
Pink lotuses, bent down by day, spread open at night.
There is too much pleasure; a day cannot contain it.
Clear sounds of strings, smooth flowing notes of flageolets – we sing the "Jade Love-Bird" song.
A thousand years? Ten thousand? Nothing could exceed such delight.
A SONG OF GRIEF
BY PAN CHIEH-YÜ
GLAZED silk, newly cut, smooth, glittering, white,
As white, as clear, even as frost and snow.
Perfectly fashioned into a fan,
Round, round, like the brilliant moon,
Treasured in my Lord's sleeve, taken out, put in –
Wave it, shake it, and a little wind flies from it.
How often I fear the Autumn Season's coming
And the fierce, cold wind which scatters the blazing heat.
Discarded, passed by, laid in a box alone;
Such a little time, and the thing of love cast off.
155
A LETTER OF THANKS FOR PRECIOUS PEARLS BESTOWED BY ONE ABOVE
BY CHIANG TS'AI-P'IN
(THE "PLUM-BLOSSOM" CONCUBINE OF
THE EMPEROR MING HUANG)
IT is long – long – since my two eyebrows were painted like cassia-leaves.
156
I have ended the adorning of myself. My tears soak my dress of coarse red silk.
All day I sit in the Palace of the High Gate. I do not wash; I do not comb my hair.
How can precious pearls soothe so desolate a grief.
DANCING
BY YANG KUEI-FEI
(THE "WHITE POPLAR" IMPERIAL CONCUBINE OF
THE EMPEROR MING HUANG)
WIDE sleeves sway.
Scents,
Sweet scents
Incessantly coming.
It is red lilies,
Lotus lilies,
Floating up,
And up,
Out of Autumn mist.
Thin clouds
Puffed,
Fluttered,
Blown on a rippling wind
Through a mountain pass.
Young willow shoots
Touching,
Brushing,
The water
Of the garden pool.
SONGS OF THE COURTESANS
(WRITTEN DURING THE LIANG DYNASTY)
ONE OF THE "SONGS OF THE TEN REQUESTS"
BY TING LIU NIANG
MY skirt is cut out of peacock silk
Red and green shine together, they are also opposed.
It dazzles like the gold-chequered skin of the scaly dragon.
Clearly so odd and lovely a thing must be admired.
My Lord himself knows well the size.
I beg thee, my Lover, give me a girdle.
AI AI THINKS OF THE MAN SHE LOVES
How often must I pass the moonlight nights alone?
I gaze far – far – for the Seven Scents Chariot.
157
My girdle drops because my waist is shrunken.
The golden hairpins of my disordered head-dress are all askew.
SENT TO HER LOVER YÜAN AT HO NAN (SOUTH OF THE RIVER) BY CHANG PI LAN (JADE-GREEN ORCHID) FROM HU PEI (NORTH OF THE LAKE)
My Lover is like the tree-peony of Lo Yang.
I, unworthy, like the common willows of Wu Ch'ang.
Both places love the Spring wind.
When shall we hold each other's hands again?
CH'IN, THE "FIRE-BIRD WITH PLUMAGE WHITE AS JADE," LONGS FOR HER LOVER
Incessant the buzzing of insects beyond the orchid curtain.
The moon flings slanting shadows from the pepper-trees across the courtyard.
Pity the girl of the flowery house,
Who is not equal to the blossoms
Of Lo Yang.
THE GREAT HO RIVER
BY THE MOTHER OF THE LORD OF SUNG
(FROM "THE BOOK OF ODES")
WHO says the Ho is wide?
158
Why one little reed can bridge it.
Who says that Sung is far?
I stand on tiptoe and see it.
Who says the Ho is wide?
Why the smallest boat cannot enter.
Who says that Sung is far?
It takes not a morning to reach it.
WRITTEN PICTURES
AN EVENING MEETING
THE night is the colour of Spring mists.
The lamp-flower falls,
159
And the flame bursts out brightly.
In the midst of the disorder of the dressing-table
Lies a black eye-stone.
As she dances,
A golden hairpin drops to the ground.
She peeps over her fan,
Arch, coquettish, welcoming his arrival.
Then suddenly striking the strings of her table-lute,
She sings –
But what is the rain of the Sorceress Gorge
160
Doing by the shore of the Western Sea?
LI HAI-KU, 19th Century
THE EMPEROR'S RETURN FROM A JOURNEY TO THE SOUTH
LIKE a saint, he comes,
The Most Noble.
In his lacquered state chariot
He awed the hundred living things.
He is clouded with the purple smoke of incense,
A round umbrella
Protects the Son of Heaven.
Exquisite is the beauty
Of the two-edged swords,
Of the chariots,
Of the star-embroidered shoes of the attendants.
The Sun and Moon fans are borne before him,
And he is preceded by sharp spears
And the blowing brightness of innumerable flags.
The Spring wind proclaims the Emperor's return,
Binding the ten thousand districts together
In a chorded harmony of Peace and Satisfaction,
So that the white-haired old men and the multitudes rejoice,
And I wish to add my ode
In praise of perfect peace.
WÊN CHÊNG-MING, 16th Century
ON SEEING THE PORTRAIT OF A BEAUTIFUL CONCUBINE
FINE rain,
Spring mud
Slippery as bean curds.
In a rose-red flash, she approaches –
Beautiful, sparkling like wine;
Tottering as though overcome with wine.
Her little feet slip on the sliding path;
Who will support her?
Clearly it is her picture
We see here,
In a rose-red silken dress,
Her hair plaited like the folds
Of the hundred clouds.
It is Manshu.
CH'EN HUNG-SHOU, 19th Century
CALLIGRAPHY
THE writing of Li Po-hai
161
Is like the vermilion bird
And the blue-green dragon.
It drifts slowly as clouds drift;
It has the wide swiftness of wind.
Hidden within it lurk the dragon and the tiger.
The writing of Chia, the official,
162
Is like the high hat of ceremonial.
It flashes like flowers in the hair,
And its music is the trailing of robes
And the sweet tinkling of jade girdle-pendants.
Because of his distinguished position,
He never says anything not sanctioned by precedent.
LIANG T'UNG-SHU, 18th Century
THE PALACE BLOSSOMS
WHEN the rain ceases,
The white water flowers of Ch'ang Lo stroll together at sunset
In the City by the River.
The young girls are no longer confined
In the gold pavilions,
But may gaze at the green water
Whirling under the bridge of many turnings.
TAI TA-MIEN, 18th Century
ONE GOES A JOURNEY
HE is going to the Tung T'ing Lake,
My friend whom I have loved so many years.
The Spring wind startles the willows
And they break into pale leaf.
I go with my friend
As far as the river-bank.
He is gone –
And my mind is filled and overflowing
With the things I did not say.
Again the white water flower
Is ripe for plucking.
The green, pointed swords of the iris
Splinter the brown earth.
To the South of the river
Are many sweet-olive trees.
163
I gather branches of them to give to my friend
On his return.
LIU SHIH-AN, 18th Century
FROM THE STRAW HUT AMONG THE SEVEN PEAKS
I
FROM the high pavilion of the great rock,
I look down at the green river.
There is the sail of a returning boat.
The birds are flying in pairs.
The faint snuff colour of trees
Closes the horizon.
All about me
Sharp peaks jag upward;
But through my window,
And beyond,
Is the smooth, broad brightness
Of the setting sun.
II
Clouds brush the rocky ledge.
In the dark green shadow left by the sunken sun
A jade fountain flies,
And a little stream,
Thin as the fine thread spun by sad women in prison chambers,
Slides through the grasses
And whirls suddenly upon itself
Avoiding the sharp edges of the iris-leaves.
Few people pass here.
Only the hermits of the hills come in companies
To gather the Imperial Fern.
LU KUN, 19th Century
ON THE CLASSIC OF THE HILLS AND SEA
IN what place does the cinnabar-red tree of the alchemists seed?
Upon the sun-slopes
Of Mount Mi
It pushes out its yellow flowers
And rounds is crimson fruit.
Eat it and you will live forever.
The frozen dew is like white jade;
It shimmers with the curious light of gems.
Why do people regard these things?
Because the Yellow Emperor considers them of importance.
164
Written by LI HAI-KU, 19th Century
Composed by T'AO CH'IEN
THE HERMIT
A COLD rain blurs the edges of the river.
Night enters Wu.
In the level brightness of dawn
I saw my friend start alone for the Ch'u Mountain.
He gave me this message for his friends and relations at Lo Yang:
My heart is a piece of ice in a jade cup.
Written by LI HAI-KU, 19th Century
Composed by WANG CH'ANG-LING
AFTER HOW MANY YEARS
SPRING
THE willows near the roadside rest-house are soft with new-burst buds.
I saunter along the river path,
Listening to the occasional beating of the ferry drum.
Clouds blow and separate,
And between them I see the watch towers
Of the distant city.
They come in official coats
To examine my books.
Months go by;
Years slide backwards and disappear.
Musing,
I shut my eyes
And think of the road I have come,
And of the Spring weeds
Choking the fields of my house.
SUMMER
The rain has stopped.
The clouds drive in a new direction.
The sand is so dry and hard that my wooden shoes ring upon it
As I walk.
The flowers in the wind are very beautiful.
A little stream quietly draws a line
Through the sand.
Every household is drunk with sacrificial wine,
And every field is tall with millet
And pale young wheat.
I have not much business.
It is a good day.
I smile.
I will write a poem.
On all this sudden brightness.
AUTUMN
Hoar-frost is falling,
And the water of the river runs clear.
The moon has not yet risen,
But there are many stars.
I hear the watch-dogs
In the near-by village.
On the opposite bank
Autumn lamps are burning in the windows.
I am sick,
Sick with all the illnesses there are.
I can bear this cold no longer,
And a great pity for my whole past life
Fills my mind.
The boat has started at last.
O be careful not to run foul
Of the fishing-nets!
WINTER
I was lonely in the cold valleys
Where I was stationed.
But I am still lonely,
And when no one is near
I sigh.
My gluttonous wife rails at me
To guard her bamboo shoots.
My son is ill and neglects to water
The flowers.
Oh yes,
Old red rice can satisfy hunger,
And poor people can buy muddy, unstrained wine
On credit.
But the pile of land-tax bills
Is growing;
I will go over and see my neighbour,
Leaning on my staff.
LI HAI-KU, 19th Century
THE INN AT THE MOUNTAIN PASS
I RETURN to the inn at the foot of the Climbing Bean Pass.
The smooth skin of the water shines,
And the clouds slip over the sky.
This is the twilight of dawn and dusk.
On the top of Hsi Lêng
The hill priest sits in the evening
And meditates.
Two –
Two –
Those are the lights of fishing-boats
Arriving at the door.
WANG CHING-TS'ÊNG, 19th Century
LI T'AI-PO MEDITATES
LI PO climbed the Flowery Mountain
As far as the Peak of the Fallen Precipice.
Gazing upward, he said:
"From this little space my breath can reach the God Star."
He sighed, regretting his irresolution, and thought:
"Hsieh T'iao alarms people with his poetry.
I can only scratch my head
And beseech the Green Heaven
To regard me."
HO PING-SHOU, 19th Century
PAIR OF SCROLLS
SHOALS of fish assemble and scatter,
Suddenly there is not trace of them.
The single butterfly comes –
Goes –
Comes –
Returning as though urged by love.
HO SHAO-CHI, 19th Century
TWO PANELS
BY the scent of the burning pine-cones,
I read the "Book of Changes."
Shaking the dew from the lotus-flowers,
I write T'ang poetry.
LIANG T'UNG-SHU, 19th Century
THE RETURN
HE is a solitary traveller
Returning to his home in the West.
Ah, but how difficult to find the way!
He has journeyed three thousand li.
He has attended an Imperial audience at the Twelve Towers.
165
He sees the slanting willows by the road
With their new leaves,
But when he left his house
His eyes were dazzled by the colours
Of Autumn.
What darkness fills them now!
He is far from the Autumn-bright hills
He remembers.
The spread of the river before him is empty,
It slides – slides.
LI HAI-KU, 19th Century
EVENING CALM
THE sun has set.
The sand sparkles.
The sky is bright with afterglow.
The small waves flicker,
And the swirling water rustles the stones.
In the white path of the moon,
A small boat drifts,
Seeking for the entrance
To the stream of many turnings.
Probably there is snow
On the shady slopes of the hills.
KAO SHIH-CHI, 19th Century
FISHING PICTURE
THE fishermen draw their nets
From the great pool of the T'an River.
They have hired a boat
And come here to fish by the reflected light
Of the sunken sun.
TA CHUNG-KUANG, 19th Century
FACSIMILE OF ORIGINAL "HANGING-ON-THE-WALL POEM" ENTITLED "FISHING PICTURE"
SPRING. SUMMER. AUTUMN
THE stream at the foot of the mountain
Runs all day.
Even far back in the hills,
The grass is growing;
Spring is late there.
From all about comes the sound
Of dogs barking
And chickens cheeping.
They are stripping the mulberry-trees,
But who planted them?
What a wind!
We start in our boat
To gather the red water-chestnut.
Leaning on my staff,
I watch the sun sink
Behind the Western village.
I can see the apricot-trees
Set on their raised stone platform,
With an old fisherman standing
Beside them.
It makes me think
Of the Peach-Blossom Fountain, 166
And the houses
Clustered about it.
Let us meet beside the spring
And drink wine together.
I will bring my table-lute;
It is good
To lean against
The great pines.
In the gardens to the South,
The sun-flowers are wet with dew;
They will pick them at dawn.
And all night
In the Western villages
One hears the sound of yellow millet being pounded.
LI HAI-KU, 19th Century
NOTES
NOTES
Note 1. | It is the Fifth Month, But still the Heaven-high hills Shine with snow. |
The Fifth Month corresponds to June. (See Introduction.) The Heaven-high hills are the T'ien Shan Mountains, which run across the Northern part of Central Asia and in places attain a height of 20,000 feet. (See map.) | |
Note 2. | Playing "The Snapped Willow." |
The name of an old song suggesting homesickness; it is translated in this volume. It was written during the Liang Dynasty (A.D. 502-557). References to it are very common in Chinese poetry. | |
Note 3. | So that they may be able in an instant to rush upon the Barbarians. |
The Chinese regarded the tribes of Central Asia, known by the generic name of Hsiung Nu, as Barbarians, and often spoke of them as such. It was during the reign of Shih Huang Ti (221-206 B.C.) that these tribes first seriously threatened China, and it was to resist their incursions that the Great Wall was built. They were a nomadic people, moving from place to place in search of fresh pasture for their herds. They were famous for their horsemanship and always fought on horseback. | |
Note 4. | And the portrait of Ho P'iao Yao Hangs magnificently in the Lin Pavilion. |
Ho P'iao Yao was a famous leader whose surname was Ho. He was given the pseudonym of P'iao Yao, meaning "to whirl with great speed to the extreme limit," because of his energy in fighting. His lust for war was so terrible that the soldiers under him always expected to be killed. After his death, the Emperor Wu of Han erected a tomb in his honour. It was covered with blocks of stone in order that it might resemble the Ch'i Lien Mountains, where Ho P'iao Yao's most successful battles had been fought. | |
The Lin Pavilion was a Hall where the portraits of distinguished men were hung. | |
Note 5. | The Heavenly soldiers arise. |
The Chinese soldiers were called the "Heavenly Soldiers" because they fought for the Emperor, who was the Son of Heaven. | |
Note 6. | Divides the tiger tally. |
A disk broken in half, worn as a proof of identity and authority. The General was given one half, the Emperor kept the other. | |
Note 7. | The Jade Pass has not yet been forced. |
In order to reach the Central Asian battle-fields, the soldiers were obliged to go out through the Jade Pass, or Barrier, which lay in the curious bottle-neck of land between the mountain ranges which occupy the centre of the continent. (See map.) | |
Note 8. | They seized the snow of the Inland Sea. |
The Inland, or Green Sea, is the Chinese name for the Kokonor Lake lying West of the Kansu border. (See map.) | |
Note 9. | They lay on the sand at the top of the Dragon Mound. |
The Dragon Mound is a high ridge of land on the Western border of Shensi, now comprising part of the Eastern boundary of Kansu. The native accounts say that the road encircles the mountains nine times, and that it takes seven days to make the ascent. "Its height is not known. From its summit, one can see five hundred li. To the East, lie the homes of men; to the West, wild wastes. The sound of a stone thrown over the precipice is heard for several li." | |
Note 10. | All this they bore that the Moon Clan. |
Name of one of the Hsiung Nu tribes. It was this tribe, known to Europeans under name of Huns, who overran Europe in the Fifth Century. |
Note 11. | During the reign of the T'ang Emperor, Hsüan Tsung (A.D. 712-756), better known as Ming Huang, a rebellion broke out under An Lu-shan, an official who had for many years enjoyed the Emperor's supreme favour. Opinions among the advisers to the throne differed as to whether or not the Emperor had better fly from his capital and take refuge in the province of Szechwan, the ancient Shu. Li T'ai-po strongly disapproved of the step, but as he was no longer in office could only express his opinion under the guise of a poem. This poem, which the Chinese read in a metaphorical sense, describes the actual perils of the road leading across the Mountains of the Two-Edged Sword, the only thoroughfare into Szechwan. Li T'ai-po's counsel did not prevail, however, and the Emperor did actually flee, but not until after the poem was written. |
Note 12. | No greater undertaking than this has been since Ts'an Ts'ung and Yü Fu ruled the land. |
These were early Rulers. Ts'an Ts'ung was the first King of Shu, the modern Szechwan. He was supposed to be a descendant of the semi-legendary Yellow Emperor. | |
Note 13. | But the earth of the mountain fell and overwhelmed the Heroes so that they perished. |
An historical allusion to five strong men sent by the King of Shu to obtain the daughters of the King of Ch'in. | |
Note 14. | Above, the soaring tips of the high mountains hold back the six dragons of the sun. |
The sun is supposed to drive round the Heavens once every day in a chariot drawn by six dragons and driven by a charioteer named Hsi Ho. | |
Note 15. | The gibbons climb and climb. |
Gibbons, which are very common in this part of China, are a small species of tailless ape, thoroughly arboreal in their habits. They make the woods sound with unearthly cries at night, and are unsurpassed in agility and so swift in movement as to be able to catch flying birds with their paws. | |
Note 16. | This is what the Two-Edged Sword Mountains are like! |
In this range, the mountains are so high, the cliffs so precipitous, and the passes so few, that it was almost impossible to devise a means of crossing them. The Chinese, however, have invented an ingenious kind of pathway called a "terraced" or "flying" road. Holes are cut in the face of the cliffs, and wooden piles are mortised into them at an angle. Tree trunks are then laid across the space between the tops of the piles and the cliff wall, making a corduroy road, the whole being finally covered with earth. These roads are so solidly built that not only people, but horses and even small carts, can pass over them. As there are no railings, however, travel upon them is always fraught with more or less danger. |
LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN
Note 17. | Half of the moon-toad is already up. |
In Chinese mythology, the ch'an, a three-legged toad, lives in the moon and is supposed to swallow it during an eclipse. The toad is very long-lived and grows horns at the age of three thousand years. It was originally a woman named Ch'ang O, who stole the drug of Immortality and fled to the moon to escape her husband's wrath. The moon is often referred to as ch'an, as in the poem. | |
Note 18. | The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li. |
A li is a Chinese land measurement, equal to about one third of a mile. |
Note 19. | There is only the moon, shining through the clouds of a hard, jade-green sky. |
The term "jade," in Chinese literature, includes both the jadeites and nephrites. These semi-transparent stones are found in a great variety of colours. There are black jades; pure white jades, described by the Chinese as "mutton fat"; jades with brown and red veins; yellow jades tinged with green; grey jades with white or brown lines running through them; and, most usual of all, green jades, of which there are an infinite number of shades. | |
These green jades vary from the dark, opaque moss-green, very much like the New Zealand "green-stone," to the jewel jade called by the Chinese fei ts'ui, or "kingfisher feather," which, in perfect examples, is the brilliant green of an emerald. As a result of this range of colouring, the Chinese use the term "jade" to describe the tints seen in Nature. The colours of the sky, the hills, the sea, can all be found in the jades, which are considered by the Chinese as the most desirable of precious stones. In addition to its employment in actual comparison, the word "jade" is very often used in a figurative sense to denote anything especially desirable. | |
Note 20. | Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love Pheasant. |
The Fire-Bird is the Luan, and the Love-Pheasant the Fêng Huang; both are fully described in the table of mythical animals in the Introduction. | |
Note 21. | As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow. |
The term "Unworthy One" is constantly used by wives and concubines in speaking of themselves to their husbands or to the men they love. | |
Note 22. | As I toss on my pillow, I hear the cold, nostalgic sound of the water-clock. |
The clepsydra, or water-clock, has been used by the Chinese for many centuries, one can still be seen in the North Worshipping Tower in Canton, and another in the "Forbidden" portion of the Peking Palace, where the dethroned Manchu Emperor lives. The following account of the one in Canton is taken from the "Chinese Repository," Volume XX, Page 430: "The clepsydra is called the 'copper-jar water-dropper.' There are four covered jars standing on a brickwork stairway, the top of each of which is level with the bottom of the one above it. The largest measures twenty-three inches high and broad and contains seventy catties or ninety-seven and a half pints of water; the second is twenty-two inches high and twenty-one inches broad; the third, twenty-one inches high and twenty broad; and the lowest, twenty-three inches high and nineteen inches broad. Each is connected with the other by an open trough along which the water trickles. The wooden index in the lowest jar is set every morning and afternoon at five o'clock, by placing the mark on it for these hours even with the cover through which it rises and indicates the time. The water is dipped out and poured back into the top jar when the index shows the completion of the half day, and the water is renewed every quarter." |
THE PLEASURES WITHIN THE PALACE
Note 23. | From little, little girls, they have lived in the Golden House. |
The "Golden House" is an allusion to a remark made by the Emperor Wu of Han who, when still a boy, exclaimed that if he could marry his lovely cousin A-chiao he would build a golden house for her to live in. | |
Palaces were often given most picturesque names, and different parts of the precincts were described as being of "jade" or some other precious material, the use of the word "golden" is, of course, in this case, purely figurative. | |
The organization of the Imperial seraglio, which contained many thousands of women, was most complicated, and the ladies belonged to different classes or ranks. | |
There was only one Empress, whose title was Hou, and, if the wife of the preceding monarch were still alive, she was called T'ai Hou, or Greater Empress. These ladies had each their own palace. Next in rank came the principal Imperial concubines or secondary wives called Fei. As a rule, there were two of them, and they had each their palace and household. After them came the P'in described as "Imperial concubines of the first rank," or maids of honour, who lived together in a large palace and who, once they had attained this rank, could never be dispersed. (See Note 69.) The ladies of the Court are often spoken of as Fei-P'in. Of lower rank than these were the innumerable Palace women called Ch'ieh, concubines or handmaids. The use of the word is not confined to the intimates of the Palace, as ordinary people may have ch'ieh. Little girls who were especially pretty, or who showed unusual promise, were often sent to the Palace when quite young, that they might become accustomed to the surroundings while still children. (See Introduction.) | |
Note 24. | They are lovely, lovely, in the Purple Hall. |
The Ruler of Heaven lives in a circumpolar constellation called the Tzŭ Wei, Purple Enclosure; therefore the Palace of his Son, the Ruler of Earth, is called "Purple." | |
Note 25. | Their only sorrow, that the songs and wu dances are over. |
The wu dance is a posturing dance for which special, very elaborately embroidered dresses with long streamers are worn. As the arms move, these scarves float rhythmically in the air. | |
Note 26. | Changed into the five-coloured clouds and flown away. |
The allusion to the five-coloured clouds is to the beautifully variegated clouds, bright with the five colours of happiness, upon which the Immortals ride. |
WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN
Note 27. | Bright, bright, the gilded magpie mirror. |
Magpies are the birds of happiness. There is an old story of the Gold Magpie which tells that, ages ago, a husband and wife, at parting, divided a round mirror between them, each keeping a half as a guarantee of fidelity. Unhappily, the wife forgot her marriage vows, and to her horror the half circle she had kept turned into a magpie and flew away. Since then, magpies are often carved on mirror backs as reminders and warnings. | |
Note 28. | I sit at my dressing-stand, and I am like the Green Fire-Bird who, thinking of its mate, died alone. |
The Green Fire-Bird is a fabulous creature who is regarded as the embodiment of every grace and beauty. It is the essence of the Fire God, and references to it in stories of love and marriage are frequent. One of the most popular of these tales is that of a King of India who caught a beautiful bird with green plumage of an extraordinary brilliance. He valued it greatly, and had an exquisite gold cage made for it. For three years it lived in captivity, and not a sound came from it in all that time. At last, the King, who was much puzzled at its silence, consulted his wife, saying: "Is the creature dumb?" She replied: "No, but every creature is the same, when it meets one of its own species it will speak." Not knowing how to obtain a mate for the Green Fire-Bird, the King placed a large mirror in its cage. The Luan danced with joy, uttered strange cries, and then, with all its strength, hurled itself against its own reflection and fell dead. | |
Note 29. | My tears, like white jade chop-sticks, fall in a single piece. |
It was said of the Empress Ch'ên of Wei (403-241 B.C.) that her tears fell so fast they formed connected lines like jade chop-sticks. |
Note 30. | The "Songs to the Peonies" were written on a Spring morning when Ming Huang, accompanied by Yang Kuei-fei, his favourite concubine, and his Court, had gone to see the blooms for which he had a passion. As he sat, admiring the flowers and listening to the singing of the Palace maidens, he suddenly exclaimed: "I am tired of these old songs, call Li Po." The poet was found, but unfortunately in a state best described by the Chinese expression of "great drunk." Supported by attendants on either side of him, he appeared at the pavilion, and while Yan Kuei-fei held his ink-slab, dashed off the "Songs." She then sang them to the air, "Peaceful Brightness," while the Emperor beat time. |
The "Songs" compare Yang Kuei-fei to the Immortals and to Li Fu-jên, a famous beauty of whom it was said that "one glance would overthrow a city, a second would overthrow the State." But, unluckily, Li T'ai-po also brought in the name of the "Flying Swallow," a concubine of the Han Emperor Ch'êng, who caused the downfall of the noble Pan Chieh-yü (see Note 155) and is looked upon as a despicable character. Kao Li-shih, the Chief Eunuch of the Court, induced Yang Kuei-fei to take this mention as an insult, and it finally cost Li T'ai-po his place at Court. | |
In the third "Song," there is an allusion to the Emperor under the figure of the sun. When his presence is removed, the unhappy, jealous flowers feel as if they were growing on the North side of the pavilion. | |
Yang Kuei-fei, the most famous Imperial concubine in Chinese history, was a young girl of the Yang (White Poplar) family, named Yü Huan, or Jade Armlet; she is generally referred to as Yang Kuei-fei or simply Kuei-fei – Exalted Imperial Concubine. | |
The Chief Eunuch brought her before the T'ang Emperor, Ming Huang, at a time when the old man was inconsolable from the double deaths of his beloved Empress and his favourite mistress. | |
The story goes that the Emperor first saw Yang Yü Huan, then fifteen years old, as she was bathing in the pool made of stone, white as jade, in the pleasure palace he had built on the slopes of the Li Mountains. As the young girl left the water, she wrapped herself in a cloak of open-work gauze through which her skin shone with a wonderful light. The Emperor immediately fell desperately in love with her, and she soon became chief of the Palace ladies wearing "half the garments of an Empress." | |
Yang Kuei-fei rose to such heights of power that her word was law; she had her own palace, her own dancing-girls, and was even allowed by the doting monarch to adopt the great An Lu-shan, for whom she had a passion, as her son. Her follies and extravagancies were innumerable, and her ill-fame spread about the country to such an extent that, when the rebellion broke out (see Note 37), the soldiers refused to fight until she had been given over to them for execution. | |
After her death, Ming Huang spent three inconsolable years as an exile in Szechwan, and his first act upon his return to the Empire, which he had ceded to his son, was to open her grave. It was empty. Even the gold hair-ornaments, and the half of a round gold box shared with the Emperor as an emblem of conjugal unity, had gone; the only trace of the dead beauty was the scent-bag in which she had kept her treasures. "Ah," cried the unhappy monarch, "may I not see even the bones of my beloved?" In despair, he sent for a Taoist magician and begged him to search the Worlds for Yang Kuei-fei. The Taoist burnt charms to enlist the help of the beneficent spirits, but these were unsuccessful in their search. He finally sat in contemplation until the "vital essence" issued from his body and descended to the World of Shades. Here the names of all the spirits who have passed from the World of Light are entered in classified books, but that of Yang Kuei-fei was not among them. The demon in charge insisted that if the name were not entered, the spirit had not arrived, and the Taoist left, sad and crest-fallen. | |
He then reflected that if she really were not at the Yellow Springs below, she must be among the Immortals above. He therefore ascended to Paradise, and asked the first person he met, who happened to be the Weaving Maiden who lives in the sky, for news of the lost lady. The Weaving Maiden was most uncommunicative, and found much difficulty in believing that Ming Huang, who had consented to the execution of Yang Kuei-fei, really mourned her death, but finally admitted that she was living among the Immortals on the island of P'êng Lai in the Jade-grey Sea, and even assisted the Taoist to find her. She then told Yang Kuei-fei that, if she still loved the Emperor, the Moon Mother might be induced to allow a meeting at the full moon on the fifteenth day of the Eighth Month. Yang Kuei-fei eagerly assented, and giving the Taoist a gold hairpin and her half of the round box as a proof of her existence, begged that he hasten back to the World of Light and make all arrangements with her lover. | |
Accordingly, at the appointed time, the Taoist threw his fly-whip into the air, creating a bridge of light between this world and the moon, and over this Ming Huang passed. Yang Kuei-fei was waiting for him. She stood under the great cassia-tree which grows in the moon, and was surrounded by fairies. | |
The story, which is often sung to the air "Rainbow Skirts and Feather Collar," goes on to relate that the Weaving Maiden was moved to deep pity by their joy at meeting and arranged with the Jade Emperor, Chief Ruler of the Heavens, that the pair, immortalized by their great love, should live forever in the Tao Li Heaven. |
THE PALACE WOMAN AND THE DRAGON ROBES
Note 31. | I ponder his regard, not mine the love Enjoyed by those within the Purple Palace. |
The Palace woman of Ch'in was evidently one of the lower ranks of concubines who lived in the Women's Apartments and only appeared when sent for, not in one of the palaces given to ladies of higher rank. | |
Note 32. | If floods should come, I also would not leave. A bear might come and still I could protect. |
Now that she is no longer needed, she reflects sadly on the stories of two heroines whose behaviour she would gladly have emulated. These are Fên Chieh-yü, a favourite of the Han Emperor, Yüan, who once protected her master with her own body from the attack of a bear which had broken out of its cage; and Liu Fu-jên, concubine of King Chao of Ch'u. It is told of Liu Fu-jên that one day she went with the King to the "Terrace by the Stream," where he told her to wait for him until he returned from the capital. While she waited, the river rose, but she refused to leave unless by Imperial command. By the time this arrived she was drowned. | |
Note 33. | Of serving Sun and Moon. |
The "Sun and Moon" are the Emperor and Empress. |
Note 34. | In the wine-shops of Wu, women are pressing the wine. |
Wine made from grain is fermented for several weeks in tubs and then strained or "pressed" through cloths. It is not red, like wine from grapes, but either a shade of yellow or pure white. Wines made from grapes, plums, apples, pears, lichis, and roses, are sometimes used, but are not nearly so strong as the decoctions from grains. |
Note 35. | The silver-crested love-pheasants strutted upon the Pheasant Terrace. |
About A.D. 493, three strange and beautiful birds were noticed inside the city walls of Nanking, then called the "City of the Golden Mound." At first, the people did not suspect the identity of the birds, but when they saw that all the other birds assembled and appeared to be paying homage to the strangers, they realized that the visitors were the famous Fêng Huang. (See table of mythical birds in Introduction.) The terrace was built to commemorate the occasion. | |
Note 36. | Here also, drifting clouds may blind the Sun. |
The drifting clouds are supposed to be the evil courtiers who have poisoned the mind of the Emperor, i.e. the Sun, against Li T'ai-po. |
Note 37. | The An Lu-shan rebellion, which broke out during the reign of the T'ang Emperor, Ming Huang, was very nearly successful, and, if the leader had not been assassinated in A.D. 757 by his son, might have caused the overthrow of the dynasty. As it was, the Emperor, having fled to Szechwan – a step strongly deprecated by Li T'ai-po in the poem, "The Perils of the Shu Road" (see Note 11) – abdicated in favour of his son, Su Tsung, who crushed the rebellion. The poem refers to the time when it was as its height, and the Emperor's forces were flying to the North. |
Note 38. | The rushing whale squeezes the Yellow River; The man-eating beasts with long tusks assemble at Lo Yang. |
During the rebellion, both sides of the Yellow River were lined with rebels, the population was obliged to fly, and the country was devastated as if a whale had rushed up the river and caused it to overflow its banks. | |
The "beasts" are fabulous creatures called tso chih, with tusks three feet long, who delight in eating the flesh of men. Li T'ai-po uses them metaphorically for the rebels who are threatening the capital. | |
Note 39. | When, before our glad faces, shall we see the Glory of Heaven? |
The Emperor, under the usual figure of the Sun. |
Note 40. | I say the Crosswise River is terrible. The savage wind blows as if it would overturn the Heaven's Gate Mountains. |
The "Crosswise River" is that section of the Yangtze which flows past steep cliffs in Anhwei. The "Heaven's Gate Mountains" tower above, making a sharp defile. | |
Note 41. | From the beginning of things, the Ox Ledge has been more dangerous than the Standing Horse Hill. |
A very swift current runs past the Ox Ledge, and boats are obliged to wait for daylight before attempting to breast it. The Standing Horse Hill, so called from its resemblance to a standing horse, is above a reach of the Yangtze where the river is comparatively tranquil. | |
Note 42. | Is the Eighth Month tide-bore of Chêkiang equal to this? |
The Ch'ien T'ang River in Chêkiang is famous for its bore, or tidal wave. During the autumnal equinox, this bore sometimes attains a height of twenty feet and more. |
Note 43. | I could not yet lay aside my face of shame; I hung my head, facing the dark wall. |
In China, little girls are supposed to hide their faces at the suggestion of marriage. | |
Note 44. | I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge-post. |
A certain Wei Shêng had a great reputation for sincerity and reliability, which was put to proof on an occasion when he had an appointment with a lady to meet on a bridge. The lady did not come. But, in spite of the fact that the waters rose to a flood, Wei Shêng would not leave. Finally, as he stood there clinging to the bridge-post to keep himself firm, the waves engulfed him and he was never seen again. | |
Note 45. | That I should never be obliged to ascend the Looking-for-Husband Ledge. |
A hill on the banks of the Yangtze, so called because of a legend that, many centuries ago, a wife, whose husband had been away for several years, went daily to watch for his returning sail. In the end, she was turned to stone on the spot where she had kept her vigil. | |
Note 46. | To the Ch'ü T'ang Chasm and the Whirling Water Rock of the Yü River Which, during the Fifth Month, must not be collided with; Where the wailing of the gibbons seems to come from the sky. |
The Ch'ü T'ang is the first of the three noted chasms in the upper reaches of the Yangtze. At the point where the River Yü empties into the Yangtze, there is a great rock which, when uncovered, is more than two hundred feet high. In the Fifth Month (June) the water from the melting snows of the Tibetan mountains causes the river to rise to such an extent that the rock is covered, which makes it especially dangerous to navigation. The height of the cliffs on either side of the gorge is so tremendous that the wailing of the gibbons (see Note 15) in the woods above sounds as though it came from the sky. | |
Note 47. | I will not go far on the road to meet you, I will go straight until I reach the Long Wind Sands. |
The Long Wind Sands are many a day's journey from the village of Ch'ang Kan, which stands just outside the South Gate of Nanking. What the lady implies is that she will go to "the ends of the earth" to meet her returning husband. |
Note 48. | I climb the hills of Chiu I. |
The Chiu I, or "Nine Peaks," lie to the South of the Tung T'ing Lake (see map) into which the three divisions of the Hsiang River debouch after having united. | |
Note 49. | I go by the "Bird's Path." |
A term very often used for steep mountain paths. | |
Note 50. | I think much of fishing for a leviathan from the Island of the Cold Sea. |
The legend referred to at the end of the poem is as follows: A group of five islands in the Pi Hai, the Jade-grey Sea, were inhabited by the Immortals, who found themselves very uncomfortable as these islands, instead of standing firmly, rose and fell in the most disconcerting manner. The Immortals therefore applied to the Jade Emperor for assistance, and he commanded fifteen leviathans, three to each island, to raise their heads and support the islands, thus keeping them from rocking. All was well until a man from the Elder Dragon Country appeared and with one cast of his line caught six of the monsters, the result being that two of the islands toppled over and sank in the sea. The three which remain are known as the "Three Hills of the Immortals." This tale has become proverbial, and people who are disappointed in their ambitions say "I have no rod with which to catch a leviathan." |
POIGNANT GRIEF DURING A SUNNY SPRING
Note 51. | I feel as one feels listening to the sound of the waters of the Dragon Mound in Ch'in. |
(See Note 9.) | |
Note 52. | The gibbons wailing by the Serpent River. |
(See Note 15.) | |
Note 53. | I feel as the "Shining One" felt when she passed the Jade Frontier, As the exile of Ch'u in the Maple Forest. |
Two allusions which suggest homesickness. The "Shining One" is Chao Chün. (See Note 79.) The exile of Ch'u is Ch'ü Yüan, the famous statesman. (see Note 62.) |
TWO POEMS WRITTEN TO TS'UI (THE OFFICIAL)
Note 54. | In both these poems, Ts'ui is compared to T'ao Yüan-ming, author of "Once More Fields and Gardens," published in this volume. T'ao is the ideal of the educated scholar, who prefers a life in the fields to any official post. Many stories are told of him. He planted five willows in front of his house, and is therefore often spoken of as the "Teacher of the Five Willows." He was so fond of music that he declared that he could imagine the sweet sounds of the ch'in, and often carried about a stringless instrument over which he moved his hands. The ch'in, or table-lute, is fully described in Note 114. |
WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH
Note 55. | To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate. |
The White Gate is the Western Gate. The points of the compass are governed by colours, elements, mythological beasts, and seasons, thus: |
East: | Green. | Wood. | The Blue-green dragon. | Spring. | |
South: | Red. | Fire. | The Vermillion Bird. | Summer. | |
West: | White. | Metal. | The White Tiger. | Autumn. | |
North: | Black. | Water. | The Black Warrior. | Winter. | |
Centre: | Yellow. | Earth. |
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
Note 56. | But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River. |
The Cloudy River is the Chinese name for the Milky Way. | |
Note 57. | There would be no Wine Star in Heaven. |
The Wine Star is a constellation composed of three stars, to the North of the Dipper. | |
Note 58. | There should be no Wine Springs on Earth. |
The Wine Springs lie, one in Kansu, and one in Shansi. (See map.) The water of the one in Kansu is supposed to taste like wine, that of the one in Shansi is used in the making of wine. |
Note 59. | Jade flageolets and pipes of gold. |
The Chinese flageolet is a tube measuring a little more than a foot in length. It has five holes above, one below, and one at the end through which it is played. They are now made of bamboo, but formerly were made of copper, jadestone, or marble, as such materials were considered less liable to be affected by the weather. | |
Note 60. | The Immortal waited, Then mounted and rode the yellow crane. |
Tou Tzŭ-an, who had attained Immortality by living a life of contemplation, was transported to the Taoist Paradise by a crane so old that it had turned yellow. | |
Note 61. | Rather would he be followed by the white gulls. |
This line refers to a story from a book treating of Taoist subjects long supposed to have been written by a philosopher called Lieh Tzŭ, but this is now known to have been a Second Century forgery. A translation of the story reads: "The man who lived by the sea loved the sea-gulls. Every day, as the sun rose above the horizon, the birds from the sea assembled in hundreds and flew about. His father said: 'I hear the sea-gulls follow you and fly round you. Catch some in your hands and bring them to me that I too may enjoy them.' The next day the birds from the sea all performed the posturing dance in the air, but did not descend." | |
Note 62. | The tzŭ and fu of Ch'ü P'ing hang suspended like the sun and moon. |
The tzŭ and fu are two irregular forms of verse, they are referred to in the Introduction in the part dealing with versification. Ch'ü P'ing is another name for Ch'ü Yüan, a famous poet and statesman who lived 322-295 B.C. (See Introduction.) | |
Note 63. | I could move the Five Peaks. |
The sacred mountains of the "four quarters" and the nadir (or the four points of the compass and the centre of the earth). They are the T'ai Shan in the East, the Hua Shan in the West, the Hêng Shan in the North, the Hêng Shan in the South, and the Sung Shan in the centre. |
Note 64. | The Emperor commands; three times the summons. He who left has not yet returned. |
The official has not responded quickly to the summons from the capital, so the messenger has been obliged to come three times. Upon the third occasion, the official realizes that the matter is urgent and prepares to depart the next day at sunrise, before the messenger can have reached the Palace on his return journey. | |
Note 65. | Our thoughts will be with each other. I must ascend the Looking-for-Husband Hill. |
(See Note 45.) | |
Note 66. | You must not imitate Su Ch'in's wife and not leave your loom. |
Su Ch'in, who lived in the Fourth Century B.C., was away from home many years; when he returned, his wife took no notice whatever, and did not even leave the loom at which she sat weaving cloth. |
A WOMAN SINGS TO THE AIR: "SITTING AT NIGHT"
Note 67. | I sit, sit in the North Hall. |
The "North Hall" is a term for the Women's Apartments, which always lie farthest from the Great Gate placed in the South wall of the house. (See Plan of House.) | |
Note 68. | Then, though my Lord sang ten thousand verses which should cause even the dust on the beams to fly, to me it would be nothing. |
It is said that when Yü Kung, a man of the State of Lu who lived during the Han Dynasty, sang, the sounds were so exquisite that even the dust on the beams flew. "To cause the dust on the beams to fly" has therefore become a current saying. |
THE PALACE WOMAN AND THE SOLDIERS' COOK
Note 69. | Once the Unworthy One was a maiden of the Ts'ung Terrace. |
The Ts'ung Terrace referred to by the sad lady who, in the dispersal of the Palace women (see Introduction), had fallen to such a low degree, stood in the Palace of King Chao, who lived at the time of the "Spring and Autumn Annals," many centuries before our era. |
A BEAUTIFUL WOMAN ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH
Note 70. | Down comes the riding-whip, straight down – it strikes the Five Cloud Cart. |
The Immortals used Five Coloured Clouds to ride upon, therefore the term, "Five Cloud Cart," has become a complimentary expression for a cart or carriage in which a beautiful young woman is travelling. |
HEARING A BAMBOO FLUTE IN THE CITY OF LO YANG
Note 71. | I hear "The Snapped Willow." |
An allusion to the old song suggesting homesickness. (See Note 2.) |
Note 72. | Hsieh Kung is the honorary title of the poet, Hsieh T'iao, who lived in the Fifth Century A.D. Li T'ai-po, who greatly admired him, constantly quoted his poems, and expressed a wish to be buried on the Spring-green Mountain where Hsieh Kung had lived. Some accounts say that he was first buried elsewhere, but that afterwards his body was removed and put where he desired. |
A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU
Note 73. | The old Imperial Park – the ruined Terrace – the young willows. |
Early in the Fifth Century B.C., Fu Ch'ai, King of Wu, built the Ku Su Terrace to please Hsi Shih, one of the most famous beauties in history. It was nearly two miles long, and took three years to build. Its foundations can still be traced on the hills near Soochow, which was the capital of Wu. |
THE REST-HOUSE ON THE CLEAR WAN RIVER
Note 74. | I love the beauty of the Wan River. |
A little river near Ning Kuo-fu in Anhwei. (See map.) | |
Note 75. | Really, one cannot help laughing to think that, until now, the rapid current celebrated by Yen Has usurped all the fame. |
The philosopher Yen Kuang (circa A.D. 25) is better known as Yen Tzŭ-ling. The river in which he loved to fish was the Hsin An. |
ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS'UI FIFTEEN
Note 76. | A party of friends who are in the habit of meeting each other constantly are called by numbers according to age. The same custom is used to distinguish members of a family. (See Introduction.) |
Note 77. | You have the "bird's foot-print" characters. |
Writing is supposed by the Chinese to have been invented by Ts'ang Chieh, a minister of the Yellow Emperor (2698-2598 B.C.) who, having "observed the shapes of things in the heavens and the forms of things on earth, also the foot-prints of birds and beasts on the sand and mud," suddenly conceived the idea of pictographic writing. It is highly complimentary to speak of a person's writing as being like the "bird's foot-prints." | |
Note 78. | You suggest that we drink together at the Lute Stream. |
The Ch'in Ch'i T'ai (Table-lute Stream Terrace) was a stone terrace where a famous player of the table-lute, who is said to have attained Immortality, lived. The legend is that he took a small dragon in the form of a carp from the Ch'in stream and kept it for a month, when it changed its shape into that of a dragon and ascended to Heaven. |
Note 79. | Moon over the houses of Han, over the site of Ch'in. |
Ch'in was the name of the State which overcame all the others and welded China into a homogeneous Empire instead of a loose federation. (See Introduction.) The lady Chao lived during the Han Dynasty. | |
Wang Ch'iang, known to posterity as Chao Chün, the "Brilliant-and-Perfect," lived in the First Century B.C. The daughter of educated parents, she was brought up in the strictest Confucian principles; in the words of the Chinese, she "did not speak loudly nor did she look beyond the doors, indeed, even within the house, she only walked the path which led to her mother's room. Her ears were closed to all distracting sounds, therefore her heart and mind were pure like those of the Immortals." Her father regarded her as a precious jewel, and although many suitors presented themselves, he refused to listen to their proposals, and finally, when she was seventeen, sent her to the capital as an offering to the Han Emperor Yüan. | |
Upon arriving at the Palace, the young girl was housed in the inner rooms, among the innumerable Palace women who lived there in constant hope of a summons to the Imperial presence. As the Son of Heaven never went into this part of his Palace, it was customary to catalogue the inmates and submit their portraits to him, a form of procedure which led to much bribery of the Court painters. The rigid principles of the daughter of the Wang clan forbade her to comply with this Palace custom, and the portrait which appeared in the catalogue was such a travesty of her exquisite features that it roused no desire in the Imperial breast. | |
Five or six dreary years passed, and the young girl remained secluded in the Women's Apartments. Shortly before this time, one of the Hsiung Nu tribes (see Note 3) had surrendered to the Chinese soldiers, and as a proof of good faith on both sides had received permission to serve as a frontier guard. Soon after, the head of the tribe sent to ask that one of Yüan Ti's ladies be sent him as Queen. The catalogue was consulted, and the decision fell upon the daughter of Wang as being the one among the Palace women who had the fewest charms. She was therefore told to prepare herself for a journey to the desert wastes where she would reign over a savage Central Asian tribe, a prospect terrifying to one brought up in strict seclusion among people of refinement. | |
Custom demanded that, on the point of departure, she should appear before the Son of Heaven in order to thank her Imperial Master for his kind thoughtfulness in thus providing for her future, and then be formally handed over to the envoys. The audience was held in one of the secondary halls, the Court was assembled, the envoys stood ready, and the lady entered. At the sight of her unusual beauty, every one was thunderstruck, even the Emperor could hardly refrain from springing off the Dragon Throne and speaking to her. But it was too late; there was nothing to be done. The most beautiful of all the Palace women was pledged to the Hsiung Nu Khan, the escort which was to convey her over the Jade Pass waited, and soon the broken-hearted girl set off. | |
Fury and consternation spread through the Palace; a camel laden with gold was sent in pursuit; the guilty painter, Mao Yen-shou, was executed and his immense fortune sent as a consolation to the Wang family; but all this could not save the young girl from her fate. The Hsiung Nu ambassador refused to ransom her, and she passed out through the Jade Barrier to the "Yellow Sand Fields" beyond. | |
The banished daughter of Han was true to the prin- ciples in which she had been schooled. Instead of committing suicide, as she longed to do, she submitted to the will of the Five Great Ones – Heaven, Earth, The Emperor, her Father, and her Mother – and performed her duties as a wife to the best of her ability in spite of the homesickness from which she suffered perpetually. | |
Upon the death of the Khan, she felt that her hour of deliverance had at last come and that she was at liberty to poison herself. This she did, and was buried in the desert, but the mound over her grave remained always green. | |
Because of her pseudonym, "Brilliant-and-Perfect," she is often referred to as "Ming Fei," the "Bright Concubine." Allusions to her story always suggest homesickness. |
Note 80. | I desire to send the "harmonious writings." |
Letters from wives to husbands are often spoken of as though they carried sweet sounds. | |
Note 81. | He who wears the dragon robes delighted in the sweetly-scented wind of her garments. |
Appointments for the Emperor's use were all spoken of as "dragon" appontments, and the analysis of the character which means the Emperor's love, is a dragon under a roof. Ladies' clothes were, and are to-day, kept in cupboards in which scented woods were burned, therefore as the long sleeves of their dresses swayed back and forth a sweet perfume came from them. |
Note 82. | How was it possible for the "Flying Swallow" to snatch the Emperor's love? |
The "Flying Swallow" was a famous concubine. (See Note 30.) |
Note 83. | I suggest that men meditate at length on Hsieh Hsüan Hui. |
A reference, under a pseudonym, to the poet Hsieh T'iao, whose work Li T'ai-po so much admired. (See Note 72.) "Hsüan" is applied to the names of gods to indicate that they deserve praise and worship, and "Hui" means bright, splendid, or a ray of the sun. |
PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND
Note 84. | At dawn, I left the Red Bird Gate. |
An allusion to the bird which rules the South. (See Note 55.) | |
Note 85. | At sunset, I came to roost on the White Heron Island. |
According to the Chinese commentary, this island lies "in the heart's centre of the river, three li West of the district of the Golden Mound (Nanking), and many herons collect there." | |
Note 86. | And the longing in my heart is like that for the Green Jasper Tree. |
This tree grows in the Taoist Paradise, supposed to lie in the K'un Lun Mountains. (See map.) Those who eat its blossoms become immortal. |
Note 87. | These are the famous chasms of the Yangtze River, between Ichang and Chungking. Their names are: "The Terrifying Barrier," "The Sorceress Gorge," and "The Western Sepulchre." Joined together in one great line of precipitous cliffs, they are among the extraordinary natural objects of the world and are most awe-inspiring. |
Note 88. | The Serpent River runs terribly fast. The Serpent River can be suddenly exhausted. |
A reference to the fact that, although the water of the river flows with terrible speed while the snow waters are coming down, during the Winter it is very low, and many parts are quite dry. (See Note 46.) | |
Note 89. | Three dawns shine upon the Yellow Ox. Three sunsets – and we go so slowly. |
A cliff beneath which are rapids so difficult and dangerous to pass that the utmost care must be taken in navigating them. Boats ascending this stretch of the river often take several days to pass a given point. (See Introduction for a description of the Yangtze River and travel upon it.) |
Note 90. | You are going to pick the fairy grasses And the shooting purple flower of the ch'ang p'u. |
"Hill men" is a term applied to those who desire to become worthy of joining the ranks of the Immortals, and for this reason lead a life of contemplation among the hills. The fairy grasses and the ch'ang p'u (see table of plants in Introduction) both grow in the Taoist Paradises. | |
Note 91. | Riding down from the green-blue Heaven on a white dragon. |
The dragon is one of the steeds of the Immortals. |
Note 92. | The mercy of the Sainted Lord is far greater than that of Han Wên Ti. The Princely One had pity, and did not appoint you to the station of the Unending Sands. |
The allusion is to an incident which occurred in the Second Century B.C. when a famous scholar named Chia was sent to Ch'ang Sha, literally "Unending Sands" (see map), and died there of the damp vapours. |
ON THE SUBJECT OF OLD TAI'S WINE-SHOP
Note 93. | Old Tai is gone down to the Yellow Springs. |
The Yellow Springs lie in the nether world, where spirits go after death. | |
Note 94. | There is no Li Po on the terrace of Eternal Darkness. |
This world is known as the World of Light, and below it lies the World of Shades, where the sun never shines. | |
Note 95. | The garden pool lies and shines like the magic gall mirror. |
The Magic Gall Mirror was a square of glittering, polished metal supposed to possess the miraculous power of betraying the thoughts of all who looked into it, by making the heart and "five viscera" visible. The ferocious First Emperor used it to examine his numerous Palace women, and those who, by a palpitating gall, showed lack of faith were put to death. |
Note 96. | The Golden Valley is not much to boast of. |
A beautiful garden built by the rich and eccentric Shih Ch'ung (died A.D. 300) for his favourite concubine Lü Chu. |
A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS ROOST
Note 97. | This is the hour when the crows come to roost on the Ku Su Terrace. |
(See Note 73.) | |
Note 98. | The silver-white arrow-tablet above the gold-coloured brass jar of the water-clock marks the dripping of much water. |
(See Note 22.) |
POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF HAN YANG
Note 99. | The shrill notes of the bamboo flute reached to Mien and O. |
Mien and O are the ancient names for Hankow and Wuchang. |
DRINKING ALONE ON THE ROCK IN THE RIVER OF THE CLEAR STREAM
Note 100. | Perpetually casting my fish-line like Yen Ling. |
Yen Ling is one of the names of the philosopher Yen Kuang. (See Note 75.) |
THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE
Note 101. | At Chin Ling, the tavern where travellers part is called the Rest-House of Deep Trouble. |
An inn fifteen li South of the district in which Chin Ling (Nanking) stands. | |
Note 102. | Like K'ang Lo I climb on board the dull travelling boat. |
K'ang Lo is a pseudonym for the poet Hsieh Ling-yün, who lived in the Fifth Century A.D. | |
Note 103. | I hum softly "On the Clear Streams Flies the Night Frost." |
A line from one of Hsieh Ling-yün's poems. | |
Note 104. | It is said that, long ago, on the Ox Island Hill, songs were sung which blended the five colours. |
The "five colours" are blue-green, yellow, carnation, white, and black. Anything that is perfectly harmonious is spoken of figuratively as being blended like the five colours. | |
Rapids flow past the Ox Island Hill on the Yangtze, which is not to be confused with the Ox Hill at the Yangtze Gorges. | |
Note 105. | Now do I not equal Hsieh, and the youth of the House of Yüan? |
Yüan Hung lived in the time of the Chin Dynasty. His poems were both erudite and beautiful, but his extreme poverty forced him to take a position on a freight-boat plying up and down the Yangtze. One night, as the vessel lay below the dangerous Ox Rapids waiting for daylight, the official of the place, a learned man named Hsieh Shang, heard Yüan Hung's exquisite songs and was so delighted that he insisted upon the singer's accompanying him to the Official Residence. Here the days and nights were passed in conversation, and upon Yüan Hung's departure, Hsieh gave him much silver and gold, and eventually used his influence to enable the young man to become an official. Since then all men have heard of Yüan Hung. Li T'ai-po compares his lonely lot to that of the youth who possessed a faithful friend. | |
Note 106. | The bitter bamboos make a cold sound, swaying in the Autumn moonlight. |
The ancient Chinese divided bamboos into two classes: the bitter and the tasteless. |
THE "LOOKING-FOR-HUSBAND" ROCK
Note 107. | In the attitude, and with the manner, of the woman of old. |
A reference to a legend of a woman who was turned to stone. (See Note 45.) | |
Note 108. | Her resentment is that of the Woman of the Hsiang River. |
O Huang and her sister Nü Ying were the wives of Shun, the "Perfect Emperor" (2317-2208 B.C.). When he died, and was buried near the Hsiang River, they wept so copiously over his grave that their tears burned spots on the bamboos growing there, and thus was the variety known as the "spotted bamboo" created. Eventually the despairing ladies committed suicide by throwing themselves into the river. | |
Note 109. | Her silence that of the concubine of the King of Ch'u. |
Ts'u Fei, concubine of the King of Ch'u, was much distressed because her lord was of a very wild disposition, and only took pleasure in hunting and such pursuits. She constantly expostulated with him on his mode of life, but at last, finding that all her entreaties were in vain, she ceased her remonstrances and sank into a silence from which she could not be roused. |
AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME
Note 110. | Besides there are the "embroidered character letters." |
In the Fourth Century A.D., a lady, whose maiden name was Su, embroidered a long lament of eight hundred and forty characters in the form of a poetical palindrome and sent it to her husband who was exiled in Tartary. |
BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE
Note 111. | The Heavens have revolved. The "Northern Measure" hangs above the Western wing. |
The "Northern Measure" is the Chinese name for the "Dipper," and on the fifteenth day of the Eighth Month, when it can be seen sinking in the West before bed-time, a festival is held. This is essentially a festival for women, who object to being parted from their husbands at that time. Incense is burned to the full moon, and many fruits and seeds, all of a symbolical nature denoting the desire for posterity, are set out for the moon goddess. | |
Note 112. | In the Gold House, there is no one. |
(See Note 23.) |
ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER
Note 113. | The tones of the Chao psaltery begin and end on the bridge of the silver-crested love-pheasant. |
"The sê, or psaltery, is made on the principle of the ch'in, and like that instrument has been made the subject of numerous allegorical comparisons. The number of strings has varied . . . but the sê now in use has twenty-five strings. Each string is elevated on a movable bridge. These bridges represent the five colours: the first five are blue, the next red, the five in the middle are yellow, then come five white, and lastly five black." ("Chinese Music," by J. A. Van Aalst.) The most desirable specimens came from Chao, a place in Shensi. (See map.) The allusion to the love-pheasants is, of course, symbolical. By it, the lady says that this instrument is only properly used for love-songs, with the implication that it is therefore impossible for her to play it now. | |
Note 114. | I wish I could play my Shu table-lute on the mandarin duck strings. |
The ch'in, or table-lute, lies on a table like a zither, and is played with the fingers. It is "one of the most ancient instruments, and certainly the most poetical of all . . . The dimensions, the number of strings, the form, and whatever is connected with this instrument had their principles in Nature. Thus the ch'in measured 3.66 feet, because the year contains a maximum of 366 days; the number of strings was five, to agree with the five elements; the upper part was made round, to represent the firmament; the bottom was flat, to represent the ground; and the thirteen studs stood for the twelve moons and the intercalary moon. The strings were also subjected to certain laws. The thickest string was composed of two hundred and forty threads and represented the Sovereign." ("Chinese Music," by J. A. Van Aalst.) The "Shu table-lute" is an allusion to Ssŭ Ma Hsiang-ju, a great poet and musician, who was a native of Shu. The mandarin ducks are emblems of conjugal love, and in speaking of them the wife expresses the wish that her husband were present to listen. | |
Note 115. | I wish my thoughts to follow the Spring wind, even to the Swallow Mountains. |
The Yen Jan, or "Swallow Mountains," lie several thousand miles to the West of Ch'ang An, in Central Asia. | |
Note 116. | The neglected lamp does not burn brightly. |
The lamps were little vessels filled with natural oil, upon which floated a vegetable wick. Unless constantly attended to, and this was the duty of the woman, the flame was small and insignificant. |
SUNG TO THE AIR: "THE MANTZŬ LIKE AN IDOL"
Note 117. | The Mantzŭ are an aboriginal tribe still living in the far Southwest of China. It was here that Li T'ai-po was to have been exiled had not the sentence been commuted. (See Introduction.) |
Note 118. | Instead, for me, the "long" rest-houses alternate with the "short" rest-houses. |
On the "great roads," which we should speak of as paths, rest-houses for the convenience of travellers are erected every five li (a li is one-third of a mile). These are called "short road rest-houses" and are simply shelters. There are also "long road rest-houses" every ten li, where the care-takers serve travellers with tea and food, and which are equipped with altars and idols for the convenience of the pious. |
AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN
Note 119. | I take leave of my dear old friend at the Yellow Crane Tower. |
Mêng Hao Jan (A.D. 689-740) was a very famous poet, one of whose idiosyncrasies was riding a donkey through the snow in a search for inspiration. | |
The Yellow Crane Tower is still standing at Wuchang. (See map and Note 60.) |
Note 120. | Li Ling is buried in the sands of Hu. |
Li Ling lived during the reign of the Emperor Wu of Han (140-87 B.C.) at a time when the Hsiung Nu tribes were very troublesome. He penetrated far into the Hsiung Nu country, with a force of only five thousand infantry, and was there surrounded by thirty thousand of the enemy. After his men had exhausted their arrows, he was forced to surrender, and spent the rest of his life as a captive in Central Asia. | |
Note 121. | Su Wu has returned to the homes of Han. |
Su Wu lived during the same period as Li Ling, and was sent by the Emperor Wu upon a mission of peace to the Hsiung Nu. By the time he reached the Court of the Khan, however, relations between the Chinese and the Barbarians were again strained, and he was taken prisoner. Various attempts were made to induce him to renounce his allegiance to China; he was thrown into prison and subsisted for days on the moisture which he sucked from his clothes, but all efforts to undermine his loyalty failed, and eventually he was sent to tend sheep on the grazing fields of the steppes. Years passed, Wu Ti, the "Military Emperor," died, and his successor Chao Ti made peace with the Central Asian tribes and sent envoys to ask for the return of the faithful Su Wu. The Khan replied that he was dead, but the envoy was able to answer that such could not be the case, as, not long before, the Emperor himself while hunting in his park had shot a wild goose, and had found a letter from Su Wu tied to its leg. The loyal official was therefore sent back to China. He had gone off in the prime of life; when he returned, in 86 B.C., he was a broken-down, white-haired old man. | |
Note 122. | Wild geese are flying. If I sent a letter – so – to the edge of Heaven. |
An allusion to the story of Su Wu. Letters anxiously awaited are often spoken of as "wild-goose" letters. |
SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS GOING TO THE PLUM-FLOWER LAKE
Note 123. | I bid you good-bye, my friend, as you are going on an excursion to the Plum-Flower Lake. |
This lake lies about seven miles Southwest of Nanking. The legend is that, many years ago, a raft loaded with flowering plum-trees sank in it, and ever since, during the plum-blossom season, the lake is covered with plum-trees in bloom. | |
Note 124. | Nevertheless you must not omit the wild-goose letter. |
(See Notes 121 and 122.) | |
Note 125. | Or else our knowledge of each other will be as the dust of Hu to the dust of Yüeh. |
Hu is the Mongols' country to the North and West of the Great Wall, and Yüeh is the province of Chêkiang in the Southeast of China. (See map.) |
A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN TEMPLE AT THE DRAGON'S GATE
Note 126. | I had already wandered away from the People's Temple. |
The Fêng Hsien is one of the so-called Chao Ti temples. These temples are erected by the people, not by Imperial command, which fact is proclaimed on an inscription written on a horizontal board placed over the main doorway. The Fêng Hsien temple stands in the Lung Mên, or Dragon Gate, a defile cut in the mountains of Honan by the great Yü when he drained the Empire about two thousand B.C. (See Introduction.) He is supposed to have been helped by a dragon who, with one sweep of its tail, cleft the mountain range in two, thus forcing the river I, a confluent of the Lo which is one of the tributaries of the Yellow River, to confine itself within the defile through which it runs in a series of rapids. |
Note 127. | Sadness everywhere. A few sounds from a Mongol flageolet jar the air. |
The Hsiung Nu soldiers, against whom the Chinese are fighting, are so near that the sounds of their flageolets can be plainly heard. | |
Note 128. | Perhaps it is Ho P'iao Yao. |
(See Note 4.) |
AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF LI T'AI-PO
Note 129. | The demons where you are rejoice to see men go by. |
The demons are of the man-eating variety, the yao kuai. (See table of supernatural beings in Introduction.) | |
Note 130. | You should hold speech with the soul of Yüan. |
Ch'ü Yüan (see Note 62) drowned himself in the Mi Lo River. |
Note 131. | And remembering Ko Hung, you are ashamed. |
Ko Hung, author of "Biographies of the Gods," lived in the Fourth Century A.D. Although very poor, he pursued his studies with such zeal that he became an official. Having heard that the cinnabar, from which the Elixir of Immortality is distilled, came from Cochin China, he begged to be appointed to a magistracy in the South in order that he might obtain a supply for experimental purposes on the spot. Arrived in Kwangtung, he spent his time on Mount Lo Fo attempting to compound this elixir, and so, working at his experiments, passed into a tranquil sleep. When his friends went to wake him, they found his clothes empty. Ko Hung had ascended to the Taoist Paradise to live forever among the Immortals. |
Note 132. | The sun rose while I slept. I had not yet risen. |
The poem alludes to the curious Chinese custom of holding Imperial audiences at dawn. This custom was persisted in until the fall of the Manchu Dynasty in 1912. One of the most noticeable peculiarities of Peking in Imperial days was the noise during the night, which never seemed to stop. Officials came to the Palace in their carts, while it was still dark, in order to be ready for the audience at dawn. It is clear from Po Chü-i's poem that he is no longer in office, since, although the sun has risen, he himself is still in bed. |
Note 133. | At the first light of the still-concealed sun, the Cock-man, in his dark-red cap, strikes the tally-sticks and proclaims aloud the hour. |
The Cock-men, whose badge of office was a red cloth, were in charge of the water-clock, and their business was to announce the time of day. Near the water-clock were kept bamboo tallies, one for each division of the twenty-four hours. (See Introduction.) When the arrow of the water-clock registered the moment of the change from one division into another, the Cock-man on duty struck the appropriate tally-stick on a stone set for that purpose beside the door of the Palace. At sunrise, which took place during the hour of the monkey (three to five A.M.) or during the hour of the cock (five to seven A.M.), according to the season, he gave a loud, peculiar cry to warn the inmates of the Palace that day had come. | |
Note 134. | At this exact moment, the Keeper of the Robes sends in the eider-duck skin dress, with its cloud-like curving feather-scales of kingfisher green. |
The "Keeper of the Robes" was one of the six offices instituted by the Ch'in Dynasty (255-209 B.C.), the other five were those of the "Imperial Head-dresses," "Food-stuffs," "Washing Utensils," "Sitting Mats," and "Writing Materials." Robes were, and are, made from the skins of the various eider-ducks found in Northern Asia. The king eider's head is blue; the Pacific eider's, black and green; while the spectacled eider has a white line round the eye, which accounts for its name. The feathers are so close and soft that garments made of them feel exactly like fine fur. | |
Note 135. | In the Ninth Heaven, the Ch'ang Ho Gate opens. |
The Ninth Heaven is the centre from which the points of the compass radiate, and it is there that the first of all the entrances to Heaven, the Ch'ang Ho Gate, stands. | |
Note 136. | The immediately-arrived sun tips the "Immortal Palm." |
The "Immortal Palm" was a very tall bronze pillar which the Emperor Wu of Han erected in the grounds of the Variegated Colours Palace. On the top was a colossal hand, with the fingers curled up so that the falling dew might be caught in the palm, for, of course, the ancient Chinese firmly believed that dew fell. As dew was the drinking-water of the Immortals, to drink it was to advance a step on the road to Immortality. The hand was brightly polished, and was one of the first objects about the Palace to glitter when the sun rose. |
SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL
Note 137. | On the Nothing-Beyond Peak, a hut of red grass. |
Huts were built of a certain hill grass, now very rare. It turns red in the Autumn, and is fine and strong like wire. | |
Note 138. | I look into the room. There is only the low table and the stand for the elbows. |
Much of the furniture in the T'ang period was like that used now by the Japanese. It was customary to sit on the floor and write at a low table, and the use of the elbow-stand was general. | |
Note 139. | I have received much – the whole doctrine of clear purity. |
The principles of Taoism are called literally "the clear pure doctrines." | |
Note 140. | Why should I wait for the Man of Wisdom? |
An allusion to the eccentric Wang Hui-chih (A.D. 388), who made a long journey through the snow to see a friend, but missed him. |
FAREWELL WORDS TO THE DAUGHTER OF THE HOUSE OF YANG
Note 141. | The sacredness with which the Chinese regard their family ties is well known, but it is perhaps not realized that the Chinese conception of the duties owed to friendship entails very great responsibilities. If a friend dies, it is a man's duty to see that his family do not suffer in any way. Wei Ying-wu is probably addressing the daughter of some dead friend whom he has brought up in his own family, or she may be a poor relation on his mother's side, but that she is not his own daughter is clear from the fact that her clan name differs from his, which is Wei. |
Note 142. | But for thirteen years it was so I lived. |
The text reads "three ten," which is the way the Chinese say "thirty," but native commentaries state that it should read "ten three," or thirteen. This is far more in accordance with the facts of T'ao's life. He lived A.D. 365-427, and although he became an official, he soon resigned his post, saying that he "could not crook the hinges of his back for five pecks of rice a day." (See Note 54.) | |
Note 143. | Mine is a little property of ten mou or so. |
A mou is a Chinese land measurement which is equal to about one-sixth of an acre. |
Note 144. | A very famous song written during the Liang Dynasty (A.D. 502-557). Allusions to it always suggest homesickness. |
Note 145. | There seems to be no doubt that although King Hsüan of Chou (876-781 B.C.) is not mentioned by name in the poem, which appears in the "Decade of Tang" division of the "Book of Odes," he is the King referred to. All the old Chinese commentators agree in ascribing the authorship to a certain Jêng Shu, an officer of the Court during the reign of that monarch, who is known to have had a profound admiration for the King. Opinions differ as to the exact date of the great drought, but the standard chronology places it in the sixth year of King Hsüan's reign, 821 B.C. This ode illustrates the Chinese conception of kingship described in the Introduction. |
Note 146. | How the Cloudy River glitters. |
The Chinese call the Milky Way the "Cloudy" or "Silver River." Stars are peculiarly bright and glittering during a drought. | |
Note 147. | My stone sceptres and round badges of rank. |
The badges of office were made of nephrite. There are references in both the "Book of History" and the "Book of Odes" to the fact that, after certain sacrifices, they were buried in the ground. In this case, the sacrifices had been performed so often that the supply of these tokens was exhausted. | |
Note 148. | I myself have gone from the border altars to the ancestral temples. |
According to Confucius, the sacrifices to Heaven and Earth were performed at the border altars, and those to the ancestors took place at the temples especially provided for the purpose. | |
Note 149. | Hou Chi could do no more. |
Hou Chi is the deity of grain, and from him King Hsüan was supposed to be descended. | |
Note 150. | Shang Ti does not look favourably upon us. |
Shang Ti, literally the "Above Emperor," is the supreme ruler of the universe. Earthly Emperors receive the decree which empowers them to rule from him. | |
Note 151. | Why should I not be terrified Since all the ancestral sacrifices will be ended? |
To the Chinese, this is the greatest calamity that can be conceived, since without these sacrifices the ancestral spirits would suffer greatly, and might visit their wrath upon their descendants. | |
Note 152. | Drought, the Demon of Drought, has caused these ravages. |
The "Book of Spirits and Prodigies" states that in the Southern regions there is a hairy man, two or three cubits in height, with eyes in the top of his head and the upper part of his body bare. His name is Po. He runs with the speed of the wind, and in whatever part of the country he appears a great drought ensues. | |
Note 153. | I offered the yearly sacrifices for full crops in good time. |
It was the custom for the King to pray and make offerings to Shang Ti during the first Spring month (February), in order to propitiate this chief of the Chinese pantheon and ensure good harvests from the grain then being sown. During the first Winter month (November), other prayers and sacrifices were offered to the "Honoured Ones of Heaven" (the sun, moon, and stars) for a blessing on the year to follow. | |
Note 154. | I neglected not one of the Spirits of the Four Quarters of the Earth. |
Sacrifices of thanksgiving to the "Spirits of the Four Earth Quarters" were offered at the end of the harvest season. |
Note 155. | Pan Chieh-yü, the talented and upright concubine of the Han Emperor, Ch'êng, is one of the ladies most often referred to in literature. She was supplanted by the beautiful, but unscrupulous, "Flying Swallow," who accused her to the Emperor of denouncing him to the kuei and the shên. (See table of supernatural beings in Introduction.) The Emperor, therefore, sent for Pan Chieh-yü who, kneeling before him, answered him as follows: "The Unworthy One of the Emperor has heard that he who cultivates virtue still has not attained happiness or favour. If this be so, for him who does evil what hope is there? Supposing that the demons and spirits are aware of this world's affairs, they could not endure that one who was not faithful to the Emperor should utter the secret thoughts hidden in the darkness of his heart. If they are not conscious of this world's affairs, of what use would the uttering of those secret thoughts be?" Then, rising, she left the Imperial presence, and immediately obtained permission to withdraw from the Palace. Not long after, she sent the Emperor "A Song of Grief," and ever since then the term, "Autumn Fan," has been used to suggest a deserted wife. |
LETTER OF THANKS FOR PRECIOUS PEARLS
Note 156. | One of the ladies swept aside by Yang Kuei-fei (see Note 30) was the lovely Chiang Ts'ai-p'in, known as the "Plum-blossom" concubine. As she liked to differ from other people, she painted her eye-brows in the shape of wide cassia-leaves instead of the thin-lined willow-leaf, or "moth-antennæ," the form so much used. Soon after her departure from the Palace, some pearls were received as tribute, and the Emperor, who still had a lingering regard for "Plum-blossom," sent them to her in secret. She refused the pearls, and returned them to the Emperor with this poem. |
Note 157. | I gaze far – far – for the Seven Scents Chariot. |
The "Seven Scents Chariot" was a kind of carriage used in old days by officials, and only those above the sixth rank might hang curtains upon it. It was open on four sides, but covered with a roof. The hubs of the wheels were carved. Ai Ai implies that the person she is waiting for is very grand indeed. |
Note 158. | This song, which was probably written about 600 B.C., has been elucidated by succeeding generations of Chinese commentators in the following tale. |
The lady was a daughter of the Lord of Wei, and the divorced wife of the Lord of Sung. On the death of her husband, her son succeeded to his father's position as feudal chief of Sung. Because of her divorce, the unhappy woman, who was deeply attached to her son, was forbidden to enter Sung, where he lived. |
Note 159. | The lamp-flower falls. |
An old-fashioned Chinese lamp was simply a vessel in which a vegetable wick floated in oil. If the oil were very pure, the wick burned evenly, leaving no charred end; but if the oil were impure, the wick turned red-hot and formed a glowing tip called the "lamp-flower." Its appearance was looked upon as the happy omen which foretold a lover's speedy return. | |
Note 160. | But what is the rain of the Sorceress Gorge. |
The Sorceress Gorge (see Note 87) is often referred to in a figurative sense, as it is in this poem. The allusion is to the story of a certain prince who dreamed that a fairy, calling herself the Lady of the Sorceress Mountain, came and passed the night with him. On leaving in the morning, she told him that it was she who ruled over the clouds and rain, which would ever after be symbols of their love. Since then, the expression "clouds and rain" has become a euphemism for the relation of the sexes. |
Note 161. | The writing of Li Po-hai. |
Li Yung (A.D. 678-747) is often called "Po Hai" in reference to a place where he held office. He was a person who displayed astounding knowledge at a very early age, and rose to be very powerful. When he was nearly seventy, he was overthrown by the machinations of his enemies and put to death. He wrote many inscriptions and was noted for his beautiful, spirited calligraphy. | |
Note 162. | The writing of Chia, the official. |
Chia K'uei (A.D. 30-101) was known as the "Universal Scholar." He was an eminent teacher, and many of his pupils came from great distances. As the payment he received was in grain, he was said to "till with his tongue," which phrase now has become a current expression for earning one's living as a teacher. Toward the end of his life, he was appointed Imperial historiographer. He was also a noted calligraphist. (See Note 77.) |
Note 163. | Are many sweet-olive trees. |
The olea fragrans, or sweet-olive, is employed in a metaphorical sense to denote literary honours. Scholars who have successfully passed their examinations are said to have gathered its branches. |
ON THE CLASSIC OF THE HILLS AND SEA
Note 164. | Because the Yellow Emperor considers them of importance. |
The Yellow Emperor is one of the five mythical sovereigns who ruled circa 2697 B.C. and is supposed to have reigned a hundred years. |
Note 165. | He has attended an Imperial audience at the Twelve Towers. |
The "Twelve Towers" was a palace built by Ming Huang (see Note 30) for the use of his ladies. It was an attempted imitation of a building supposed to have been erected by the Yellow Emperor (see Note 164) for the use of the Immortals. By his reference to it, one knows that the traveller has been to Court and is returning disappointed. |
Note 166. | It makes me think Of the Peach-Blossom Fountain. |
An allusion to a well-known allegory, "The Peach-Blossom Fountain," by T'ao Yüan-ming. (See Note 142.) It tells how a fisherman, who was lost, found himself in a beautiful country where the people all wore strange clothes of very old-fashioned cut. On coming home, he told many stories about this enchanting land, but it could never be found again. The gods had permitted the fisherman to return for a short time to the "peach-blossom" days of his youth, although he could never remember the road he had taken, nor even point out the direction in which it lay. |
PLAN OF A TYPICAL CHINESE HOUSE OF THE BETTER CLASS
KEY TO PLAN OF A TYPICAL CHINESE HOUSE OF THE BETTER CLASS
Shaded Sections – Buildings. White Sections – Courtyards. |
||
The house faces South. | ||
No. 1. | Chao Pi. | Spirit Wall. Built to protect the main entrance from the malign influence of evil spirits; these move most easily in a straight line and find difficulty in turning corners, therefore a wall before the Great Gate is an effective defence. |
No. 2. | Ta Mên. | Great Gate. |
No. 3. | Mên Fang. | Gate-keeper's Room. |
No. 4. | Ting Tzŭ Lang. | Covered passage leading from the Reception Hall to the Great Gate and opening on the street. |
No. 5. | Lang. | Covered passage-way. |
No. 6. | T'ing. | Reception Hall. |
No. 7. | Lang. | Covered passage-way. |
No. 8. | T'ing. | Inner Reception Hall. |
No. 9. | Ch'ih. | A stone-paved courtyard. It has no roof and is raised in the centre. On great occasions, such as weddings, birthdays, and so on, it can be roofed and floored, thus being made a part of the house. Trees and flowers are not planted in this court, but are set about in pots. |
No. 10. | T'ing. | A courtyard. In this second courtyard, to which steps lead down, trees and flowers are planted, making of it an inner garden. |
No. 11. | Tso Ma Lou. | Running Horse Two-Story Apartments. This is the Kuei so often spoken of, the Women's Apartments. It is a building in which the rooms surround a courtyard, and are connected by verandahs running round the court upstairs and down. The space in the centre is known as T'ien Ching or Heaven's Well. There are eighteen rooms in the upper story, and eighteen in the lower. The wife uses the front rooms; the daughters, the back. |
No. 12. | Hou T'ing. | Back Court. It is bounded by a "flower wall," or brick trellis, through which flowers can twine, and is used by the inmates of the Kuei as a garden. |
No. 13. | Nü Hsia Fang. | Women's Lower House. A house for the women servants. As in the house for men servants, No. 18, the floor is actually on a lower level than those of the master's apartments. |
No. 14. | Fo Lou. | Buddhist Two-Story Apartments. In the upper story, images of Buddhas, and of Kuan Yin, the Goddess of Mercy, are kept. As a rule, it is locked, and only people who have washed carefully and put on clean clothes may enter. |
No. 15. | Tsê Shih. | Side Inner Apartment. In this house, poor relations may live. The concubines who do not enter the Kuei except on invitation also live here. Guests do not go further into the house than to the wall bounding this building on the South. |
No. 16. | Tung Hua T'ing. | Eastern Flower Hall. |
No. 17. | Tui T'ing. | Opposite Hall. This and No. 16 are used for theatrical entertainments. The guests are seated in No. 16, facing South, and the stage faces North in No. 17. A cloth covering is stretched over the courtyard, and a wall divides the two T'ing from the rest of the house. |
No. 18. | Nan Hsia Fang. | Men's Lower House. A house for men servants divided as far as possible from the quarters of the women servants, also placed conveniently near the Great Gate where guests enter. |
No. 19. | Ta Shu Fang. | Great Book Room. This room is used as a library and study, and in it the teacher instructs the sons of the family. |
No. 20. | Hsi Hua T'ing. | Western Flower Hall. Here guests are entertained at meals. Flower gardens are placed on either side, and also walls which prevent either the study or the women's rooms from being seen from it. |
No. 21. | Tsê Shih. | Side Inner Apartment. A building used by the ladies of the house as a study or boudoir, where they embroider, paint, or write. The light is very good, whereas in the Kuei, on account of most of the windows opening on the court ("Heaven's Well"), it is apt to be poor. |
No. 22. | Ch'u Fang. | Kitchen. This is placed conveniently near to No. 20, where the men of the family dine, and No. 21, the dining-room of the ladies. |
No. 23. | Ch'ü Lang. | Passage-of-Many-Turnings. The superstitious belief in regard to the difficulty experienced by evil spirits in going round sharp corners governs the planning of this strangely shaped passage. |
No. 24. | Shu Chai. | "Books Reverenced." The study, or students' room. |
No. 25. | Hsien. | A Side-room or Pavilion. This is a long, low, outdoor passage, where guests sit and amuse themselves. |
No. 26. | Ma Fang. | Stable. The stable is placed as far as possible from the house. The horses, however, are kept saddled near the Great Gate for a large part of the day, in order to be in readiness should they be needed. |
No. 27. | Hua Yüan. | Flower Garden. The gardens are arranged with hills, water, and rockeries, to look as much like natural scenes as possible. |
No. 28. | Ssŭ So. | Privy. |
TABLE OF CHINESE HISTORICAL PERIODS
Five Legendary Emperors. | 2852-2205 B.C. |
Hsia Dynasty. | 2205-1766 B.C. |
Shang Dynasty. | 1766-1122 B.C. |
Chou Dynasty. | 1122-255 B.C. |
Ch'in Dynasty. | 255-206 B.C. |
Han Dynasty. | 206 B.C.-A.D. 25 |
Eastern Han Dynasty. | A.D. 25-221 |
Later Han Dynasty. | A.D. 221-264 |
Chin Dynasty. | A.D. 264-420 |
Period of Unrest, Six Short-lived Dynasties. | A.D. 420-618 |
T'ang Dynasty. | A.D. 618-906 |
The Five Dynasties: | A.D. 906-960 |
Posterior Liang. | |
Posterior T'ang. | |
Posterior Chin. | |
Posterior Han. | |
Posterior Chou. | |
Sung Dynasty. | A.D. 960-1277 |
Yüan Dynasty. | A.D. 1277-1368 |
Ming Dynasty. | A.D. 1368-1644 |
Ch'ing Dynasty. | A.D. 1644-1912 |
Min Kuo (Republic of China). | A.D. 1912 |