Departamento de Traducción e Interpretación
El principal objetivo del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante consiste en servir de apoyo y garantía de calidad a la docencia e investigación en la interdisciplina que le da nombre.
Concretamente, su actividad docente se centra en el grado y en el doctorado de Traducción e Interpretación, además de la colaboración con diversos másters. El grado de Traducción e Interpretación que ofrece la Universidad de Alicante permite especializarse en tres lenguas: alemán, francés e inglés, mientras que el doctorado está diseñado para abrir líneas de investigación innovadoras al menos en el terreno metateórico, humanista, técnico, lingüístico y de interpretación.
Sobre quiénes somos, nuestra docencia y nuestra labor de apoyo a la investigación tratamos de ofrecer información en esta página Web.
LA UA DESTACA CON CINCO TITULACIONES EN EL RANQUIN DEL DIARIO EL MUNDO ‘50 CARRERAS’
Alicante. Miércoles, 13 de mayo de 2026
La Universidad de Alicante (UA) destaca en cinco titulaciones en el ranquin del diario El Mundo ‘50 Carreras’ sobre las mejores universidades de España para estudiar grados en 2026. Trabajo Social, Enfermería, Traducción e Interpretación, Publicidad y Relaciones Públicas y Turismo han sido destacadas en esta edición.
El ranquin de El Mundo es nacional y valora diferentes aspectos de las titulaciones, para ofrecer un resultado de las cinco mejores universidades españolas para estudiar cada disciplina, siempre según sus indicadores.
Esta guía recoge los 50 grados más demandados por los estudiantes españoles y las cinco universidades mejor valoradas para cursarlos. La clasificación es fruto de la aplicación de 27 criterios y de la opinión de más de 3.000 profesores, entre otros indicadores.
Además, Francisco Torres señala que el grado de Traducción e Interpretación es valorado por pertenecer desde 2021 a la Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes. Según explica el vicerrector, se trata de “la asociación internacional más antigua y prestigiosa del mundo que reúne a institutos universitarios en esta disciplina y solo pertenecen a ella cinco universidades españolas, entre las cuales se encuentra la UA”.
VIAJE POR EL MEDITERRÁNEO A TRAVÉS DE LA POESÍA ÁRABE Y SU TRADUCCIÓN
PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE
Siempre hemos oído hablar de la poesía árabe por ser una de las tradiciones literarias más antiguas y fascinantes del mundo. Desde sus orígenes, ha sido una forma de expresar sentimientos profundos, reflexiones sobre la vida, el amor, la naturaleza o la identidad. A lo largo de los siglos, la poesía árabe ha evolucionado, pero siempre ha mantenido esa capacidad única de emocionar y conectar con quien la escucha o la lee. Por desgracia, esta riqueza no ha sido accesible a todos a causa de barreras, como el idioma, que dificultan la comprensión profunda de estos textos. De ahí nace este proyecto, llevado a cabo por el alumnado de la asignatura “Lengua y Traducción D (I): Árabe” de la profesora Mariví Pérez Mateo. El objetivo principal es dar a conocer las voces de las y los poetas árabes mediterráneos y reconocer la labor de sus traductores y traductoras al español.
Para ello, las y los estudiantes han participado en el proyecto de innovación docente titulado:
Resonando con ECO más allá de las aulas, conjuntamente con las universidades de Valencia, Sevilla y Alicante y van a exponer su trabajo el próximo viernes 15 de mayo en el XVIII Jornadas de Innovación Educativa ECO: Innovación Pedagógica con IA Ética y Liderazgo Resonante que podría seguirse online en el enlace de youtube https://www.youtube.com/@ECOShow_1 a partir de las 10:00 h. de la mañana.
El proyecto del alumnado de la asignatura de tercer curso consta de la recopilación de 20 poemas en árabe de autores como Mahmud Darwish,Fadwa Tuqan, Nizar Qabbani, Zainab Habash, Mohammed Bennís, Samih al Qassim, Rita Odeh, Abdul Rahman Mahmud o Sulafa Hiyyawi, que van desde Marruecos hasta los países del Levante árabe, como Palestina o Siria. Así como de sus respectivas traducciones de Agustín Dib, María Luisa Prieto, Luis Miguel Cañada, Luz Gómez García e Ingrid Bejara. Además, para facilitar la divulgación de todo este conocimiento el proyecto recoge estos poemas y sus traducciones tanto en texto como en
audio.
Más allá del carácter educativo, pretenden crear un espacio de reconocimiento a la poesía árabe, invitando a dejar atrás los estereotipos y reforzar el descubrimiento de nuevas perspectivas. En otras palabras, es una gran oportunidad para enfocar el conocimiento universitario a aspectos que enriquecen la literatura árabe.
En estos enlaces pueden verse los videos explicativos del proyecto https://youtu.be/T6-Wz5PLVA8 y https://youtu.be/NHte-I9a2Hw
El texto (Fuegos o el hígado de Prometeo), de Lola Blasco (premio nacional de literatura dramática 2016), es un alegato contra las guerras, el odio y la desinformación, a partir del testimonio de una refugiada palestina apátrida. El montaje del Aula de Teatro de la UA está dirigido por Morgan Blasco y se estrenará en el Paraninfo el miércoles 13 de mayo. Entradas: https://ua.janto.es/
La traducción y sobretitulación de esta obra forman parte de un proyecto de aprendizaje servicio coordinado por María L. Medel dentro del programa BIP Erasmus "El teatro, el cine y la traducción como fuentes para la investigación transversal en humanidades" que dirige Catalina Iliescu y en el que colabora el Departamento de Traducción e Interpretación.
Traducción: estudiantes de traducción general inversa español-inglés A-C 32646, con la coordinación de María L. Medel.
Sobretítulos: Carla Botella y María L. Medel.
CHARLA-TALLER SOBRE TRANSCREACIÓN
Charla-taller sobre transcreación que impartirá Nieves Gamonal de manera virtual.
Fecha: lunes 11 de mayo de 11-13h.
CONFERENCIA SOBRE FORMACIÓN E INTERPRETACIÓN
Organizada por el Departamento de Traducción e Interpretación
MARCIAL GONZÁLEZ AYELA, ex alumno, dará una conferencia sobre las formaciones en interpretación a los alumnos de 4º grado
Fecha: martes, 19 de mayo de 2026
Hora: 18:15 h.
Lugar: Aula Magna
Entrada libre
https://
ACTUALIDAD SOBRE LA INVESTIGACIÓN EN FRASEOLOGÍA Y ACCESIBILIDAD COGNITIVA
Organizado por Grupo Frasytram (Fraseología y traducción multilingüe)
Fecha: 7 de mayo de 2026
Lugar: Seminario de Traducción e Interpretación (Edificio Polivalente III UA)
La XI Jornada Rumana 2026 está organizada por:
- Estudiantes de rumano - Lengua D
- Departamento de Traducción e Interpretación
- Facultad de Filosofía y Letras
Fechas:
- lunes 27 de abril de 12 a 20:30 h.
- martes 28 de abril de 15 a 20:30 h.
Lugar:
Zaguán Letras II, Aula Magna y exterior Fac. Filosofía y Letras
Exposición:Sala Trànsit (Aulario II)
PROGRAMA XI JORNADA DE RUMANÍA
EXPOSICIÓN "BUCAREST MAPAS EN MOVIMIENTO" que se celebrará en la Sala Trànsit del Aulario II. Inauguración lunes 27 de abril a las 12 h.
AL OTRO LADO DE LA LÍNEA: CLAVES PARA LA INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA
Para inscribirse pulse aquí.
Conferencia en línea --> Fecha: 27 de abril de 11:00h a 13:00h
Taller práctico en línea --> Fecha: 13 de mayo de 11.30h a 13.30h (imprescindible haber asistido a la conferencia teórica)
Aforo limitado; es preciso inscribirse previamente.
Destinatarios: alumnado de interpretación de 4º curso y máster (conferencia y taller); alumnado de interpretación de 3º (solo para conferencia)
Taller teórico-práctico sobre interpretación telefónica
La interpretación telefónica es una modalidad de mediación lingüística ampliamente utilizada en España en ámbitos como hospitales, servicios de atención sociosanitaria y centros educativos, entre otros. Sus rasgos específicos, como la ausencia de información visual y contextual, la distinguen de la interpretación de enlace presencial y hacen necesaria una formación específica para su adecuado desempeño.
La actividad se estructura en dos partes: una sesión teórica, en la que se abordarán las características de la interpretación telefónica como actividad profesional, así como las destrezas y estrategias necesarias para llevarla a cabo con eficacia, y una sesión práctica, orientada a aplicar estos conocimientos mediante ejercicios de simulación que recrean situaciones reales.
María Magdalena Fernández Pérez es profesora ayudante doctora del Área de Filología Inglesa de la Universidad de La Laguna, además de coordinadora académica y docente del Máster en Interpretación de Conferencias de esta misma institución. Desde hace veinte años, ha compaginado su trabajo como intérprete de conferencias autónoma en el mercado privado con el de formadora de intérpretes de conferencias e intérpretes en los servicios públicos, tanto en el ámbito académico como en colaboración con entidades sociales y asociaciones. Fue técnica de apoyo a la investigación en el proyecto SOS-VICS, sobre interpretación en contextos de violencia de género. Forma parte del grupo de investigación PROCII (Procesos de Comunicación Interlingüística e Intercultural) y sus líneas de investigación hasta el momento se han centrado en la didáctica de la interpretación en los servicios públicos y, más en concreto, de la interpretación telefónica.
EL MERCADO PRIVADO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN ESPAÑA
GANADORES DEL CONCURSO "UNA POESÍA PARA ROSALÍA"
Entregados los premios del Concurso "Una poesía para Rosalía" a Gemma Cáceres García (primer premio) y a Pablo Nicolás Catalá (segundo premio) por sus poemas bilingües (español-francés) dedicados a la cantautora.
Desde el Departamento de Traducción e Interpretación, les damos a ambos la enhorabuena y esperamos que disfruten de su bono para libros.
El mercado profesional de la interpretación en la provincia de Alicante
Translation and Discourse as (Non)Discrimination
CONFERENCIA: «MEMORIA, PASIONES Y FEROCIDAD: TRADUCIR VOCES POÉTICAS DE MUJERES»
ENCUENTRO ALICANTE-VILNA DE INTERCAMBIO DE EXPERIENCIAS DOCENTES E INVESTIGADORAS EN TRADUCCIÓN
CONVOCATORIA DE CONSEJO DE DEPARTAMENTO
CHARLA SOBRE TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE ROL
IX COLOQUIO INTERNACIONAL LUCENTINO
EL PODER DEL LENGUAJE: cómo las palabras construyen realidades
Charla informativa: trabajo remunerado en EEUU en verano para universitarios
CIEN AÑOS CON KAFKA Y SU MUNDO. Entre la revisión y la revisita
Carpa “Traducción por la igualdad” en la Noche Europea de la Investigación 2025
VIII JORNADA CULTURAL DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN