Departament de Traducció i Interpretació
LA UA DESTACA AMB CINC TITULACIONS EN EL *RANQUIN DEL DIARI EL MUNDO ‘50 CARRERES’
Alacant. Dimecres, 13 de maig de 2026
La Universitat d’Alacant (UA) destaca en cinc titulacions en el rànquing del diari El Mundo «50 Carreras» sobre les millors universitats d’Espanya per a estudiar graus en 2026. Treball Social, Infermeria, Traducció i Interpretació, Publicitat i Relacions Públiques i Turisme han sigut destacades en aquesta edició.
El rànquing d’El Mundo és nacional i valora diferents aspectes de les titulacions, per a oferir un resultat de les cinc millors universitats espanyoles per a estudiar cada disciplina, sempre segons els seus indicadors.
Aquesta guia arreplega els 50 graus més sol·licitats pels estudiants espanyols i les cinc universitats més ben valorades per a cursar-los. La classificació és fruit de l’aplicació de 27 criteris i de l’opinió de més de 3.000 professors, entre altres indicadors.
A més, Francisco Torres assenyala que el grau de Traducció i Interpretació és valorat per pertànyer des de l’any 2021 a la Conférence internationale permanent d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes. Segons explica el vicerector, es tracta de «l’associació internacional més antiga i prestigiosa del món que reuneix instituts universitaris en aquesta disciplina i només hi pertanyen cinc universitats espanyoles, entre les quals es troba la UA».
VIATGE PEL MEDITERRANI A TRAVÉS DE LA POESIA ÀRAB I LA SEUA TRADUCCIÓ
PROJECTE D'INNOVACIÓ DOCENT
Siempre hemos oído hablar de la poesía árabe por ser una de las tradiciones literarias más antiguas y fascinantes del mundo. Desde sus orígenes, ha sido una forma de expresar sentimientos profundos, reflexiones sobre la vida, el amor, la naturaleza o la identidad. A lo largo de los siglos, la poesía árabe ha evolucionado, pero siempre ha mantenido esa capacidad única de emocionar y conectar con quien la escucha o la lee. Por desgracia, esta riqueza no ha sido accesible a todos a causa de barreras, como el idioma, que dificultan la comprensión profunda de estos textos. De ahí nace este proyecto, llevado a cabo por el alumnado de la asignatura “Lengua y Traducción D (I): Árabe” de la profesora Mariví Pérez Mateo. El objetivo principal es dar a conocer las voces de las y los poetas árabes mediterráneos y reconocer la labor de sus traductores y traductoras al español.
Para ello, las y los estudiantes han participado en el proyecto de innovación docente titulado:
Resonando con ECO más allá de las aulas, conjuntamente con las universidades de Valencia, Sevilla y Alicante y van a exponer su trabajo el próximo viernes 15 de mayo en el XVIII Jornadas de Innovación Educativa ECO: Innovación Pedagógica con IA Ética y Liderazgo Resonante que podría seguirse online en el enlace de youtube https://www.youtube.com/@ECOShow_1 a partir de las 10:00 h. de la mañana.
El proyecto del alumnado de la asignatura de tercer curso consta de la recopilación de 20 poemas en árabe de autores como Mahmud Darwish,Fadwa Tuqan, Nizar Qabbani, Zainab Habash, Mohammed Bennís, Samih al Qassim, Rita Odeh, Abdul Rahman Mahmud o Sulafa Hiyyawi, que van desde Marruecos hasta los países del Levante árabe, como Palestina o Siria. Así como de sus respectivas traducciones de Agustín Dib, María Luisa Prieto, Luis Miguel Cañada, Luz Gómez García e Ingrid Bejara. Además, para facilitar la divulgación de todo este conocimiento el proyecto recoge estos poemas y sus traducciones tanto en texto como en
audio.
Más allá del carácter educativo, pretenden crear un espacio de reconocimiento a la poesía árabe, invitando a dejar atrás los estereotipos y reforzar el descubrimiento de nuevas perspectivas. En otras palabras, es una gran oportunidad para enfocar el conocimiento universitario a aspectos que enriquecen la literatura árabe.
En estos enlaces pueden verse los videos explicativos del proyecto https://youtu.be/T6-Wz5PLVA8 y https://youtu.be/NHte-I9a2Hw
El text (Focs o el fetge de Prometeu), de Lola Blasco (premi nacional de literatura dramàtica 2016), és un al·legat contra les guerres, l'odi i la desinformació, a partir del testimoniatge d'una refugiada palestina apàtrida. El muntatge de l'Aula de Teatre de la UA està dirigit per Morgan Blasco i s'estrenarà en el Paranimf el dimecres 13 de maig. Entrades: https://ua.janto.es/
La traducció i sobretitulación d'aquesta obra formen part d'un projecte d'aprenentatge servei coordinat per María L. Medel dins del programa BIP Erasmus "El teatre, el cinema i la traducció com a fonts per a la investigació transversal en humanitats" que dirigeix Catalina Iliescu i en el qual col·labora el Departament de Traducció i Interpretació.
Traducció: estudiants de traducció general inversa espanyol-anglès A-C 32646, amb la coordinació de María L. Medel.
Sobretítulos: Carla Botella i María L. Medel.
XARRADA-TALLER SOBRE TRANSCREACIÓ
Xarrada-taller sobre transcreació que impartirà Nieves Gamonal de manera virtual.
Data: dilluns 11 de maig de 11-13h.
CONFERÈNCIA SOBRE FORMACIÓ I INTERPRETACIÓ
Organitzada pel Departament de Traducció i Interpretació
MARCIAL GONZÁLEZ AYELA, ex alumne, donarà una conferència sobre les formacions en interpretació als alumnes de 4t grau
Data: dimarts, 19 de maig de 2026
Hora: 18:15 h.
Lloc: Aula Magna
Entrada lliure.
https://
ACTUALITAT SOBRE LA INVESTIGACIÓ EN FRASEOLOGIA I ACCESSIBILITAT COGNITIVA
Organitzat per Grup Frasytram (Fraseologia i traducció multilingüe)
Data: 7 de maig de 2026
Lloc: Seminari de Traducció i Interpretació (Edifici Polivalent III UA)
La XI Jornada Romanesa 2026 està organitzada per:
- Estudiants de romanès - Llengua D
- Departament de Traducció i Interpretació
- Facultat de Filosofia i Lletres
Dates:
- dilluns 27 abril de 12 a #20:30 h.
- dimarts 28 d'abril de 15 a #20:30 h.
Lloc:
Zaguan Lletres II, Aula Magna i exterior Fac. Filosofia i Lletres
Exposició:Sala Trànsit (Aulari II)
PROGRAMA XI JORNADA DE ROMANÍA
EXPOSICIÓ "BUCAREST MAPES EN MOVIMENT" que se celebrarà a la Sala Trànsit de l'Aulari II. Inauguració dilluns 27 d'abril a les 12 h.
AL ALTRE COSTAT DE LA LÍNIA: CLAUS PER A LA INTERPRETACIÓ TELEFÒNICA
Conferència en línia --> Data: 27 d'abril de 11:00h a 13:00h
Taller pràctic en línia --> Data: 13 de maig de 11.30h a 13.30h (imprescindible haver assistit a la conferència teòrica)
Aforament limitat; cal inscriure's prèviament.
Destinataris: alumnat d'interpretació de 4t curs i màster (conferència i taller); alumnat d'interpretació de 3r (només per a conferència)
Taller teoricopràctic sobre interpretació telefònica
La interpretació telefònica és una modalitat de mediació lingüística àmpliament utilitzada a Espanya en àmbits com a hospitals, serveis d'atenció sociosanitària i centres educatius, entre altres. Els seus trets específics, com l'absència d'informació visual i contextual, la distingeixen de la interpretació d'enllaç presencial i fan necessària una formació específica per al seu adequat acompliment.
L'activitat s'estructura en dues parts: una sessió teòrica, en la qual s'abordaran les característiques de la interpretació telefònica com a activitat professional, així com les destreses i estratègies necessàries per a dur-la a terme amb eficàcia, i una sessió pràctica, orientada a aplicar aquests coneixements mitjançant exercicis de simulació que recreen situacions reals.
El mercat privat d'interpretació de conferències a Espanya
GUANYADORS DEL CONCURS "UNA POESIA PER A ROSALÍA"
Lliurats els premis del Concurs "Una poesia per a Rosalía" a Gemma Càceres García (primer premi) i a Pablo Nicolás Catalá (segon premi) pels seus poemes bilingües (espanyol-francès) dedicats a la cantautora.
Des del Departament de Traducció i Interpretació, els donem a tots dos l'enhorabona i esperem que gaudisquen del seu bo per a llibres.
El mercat professional de la interpretació a la província d'Alacant
Translation and Discourse as (Senar)Discrimination
Conferència: «Memòria, passions i ferocitat: traduir veus poètiques de dones»
TROBADA ALACANT-VÍLNIUS D'INTERCANVI D'EXPERIÈNCIES DOCENTS I INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓ
Convocatòria de Consell de Departament
IX COL·LOQUI INTERNACIONAL LUCENTINO
EL PODER DEL LLENGUATGE: com les paraules construeixen realitats
Xarrada informativa: treball remunerat als EUA a l'estiu per a universitaris
CENT ANYS AMB KAFKA I EL SEU MÓN. Entre la revisió i la revisita
Carpa “Traducció per la igualtat” en la Nit Europea de la Investigació 2025