User:Geographyinitiative
Jump to navigation
Jump to search
Wiktionary:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Search user languages or scripts |
- 1986 February 16, William Safire, “On Language; Moon Of My Delight”, in The New York Times[1], →ISSN, →OCLC, archived from the original on May 24, 2015, Section 6 / Magazine, page 10:
- Always get a second source, they tell us in investigative lexicography; […]
- 2011, Biblica, Holy Bible: New International Version, Grand Rapids, Mich.: Zondervan, →ISBN, Ecclesiastes 6:11:
- The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
Introduction
[edit]- I got a score of 5 on my AP Human Geography exam after using the exam prep book but without having taken the class. Unfortunately, I received no college credit for that score, unlike all my other AP exams.
- My alternative account created in accordance with Wiktionary:Accounts is User:Geologyinvestigative.
- For me, editing on this website is an incredible learning experience. It is also a source of great personal growth for me. Everything I have done on Wiktionary is only scratching the surface of what I would like to see done. If I disagree with you, I'm probably wrong-- so I offer you my apologies now in advance!
Goals
[edit]- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Preface”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[2], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page v, column 2:
- For languages which do not use the Latin alphabet (such as Arabic, Chinese, Greek, and Russian), the book provides, in addition to English names or conventional spellings, at least one — and usually two — consistent transliterations. In this matter, where English has long responded to several transliteration systems, the usefulness of this procedure will be apparent; the transliterated names in this book constitute a degree of parallel listings nowhere before attempted.
- Wiktionary should fulfill a role for the digital age like the "parallel listings" goal described in the Columbia Lippincott Gazetteer. Given Wiktionary's descriptivist stance, reliance on citations and thoughtful community members, there is a chance to create a powerful resource of a quality, reliability, accessibility and scope "nowhere before attempted" in this area.
Resources
[edit]- Random page in category
- User Statistics
- Commons:Category:China AMS Topographic Maps
- Commons:Category:Manchuria AMS Topographic Maps
- Commons:Category:Series 1501
- Commons:Category:Joint Operations Graphic
- Commons:Category:Tactical Pilotage Chart
- Commons:Category:International Map of the World
- Commons:Category:Formosa (Taiwan) 1:50,000 AMS Series L792
- Pageviews
- Chinese telegraph code
- 1904 [3] Index to Postal Map
- Index to the New Map of China (In English and Chinese).[4], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC: “The romanisation adopted is […] that used by the Chinese Post Office.”
- Nelson, Daniel (1944) An English — Chinese Romanized Dictionary[5], Minneapolis, Minnesota: Augsburg Publishing House, →OCLC (Wade with tones)
- Leon E. Seltzer, editor (1952), The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[6], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC
- Pacific Insects p.646-649 Taiwan Wade Location names
- “Index”, in Who's Who in Communist China[7], Kowloon, Hong Kong: Union Research Institute, 1966 March, →OCLC, pages 741-754 (Names in Wade with Chinese characters)
- Yuan-li Wu (1967) “List of Place Names”, in The Spatial Economy of Communist China[8], Frederick A. Praeger Publishers, →LCCN, →OCLC, pages 321-360 (Wade & Chinese characters)
- Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[9], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345-370 (Postal Romanization, Wade-Giles, Hanyu Pinyin)
- Peoples[sic – meaning People's] Republic of China Administrative Atlas[10], Central Intelligence Agency, 1975 March, published 1999, →OCLC, pages 47-68 (Wade-Giles to Hanyu Pinyin, telegraph code)
- 1977, Chinese-English dictionary of contemporary usage [11] (Wade)
- “Provincial-level Units and Selected Urban Centers—Pinyin and Wade-Giles Forms”, in China: A Country Study (Area Handbook Series)[12], Third edition, Government Printing Office, 1981, →LCCN, →OCLC, pages 504-506
- Malloy, Ruth Lor (1982) “Destinations in the old spellings”, in The Morrow Travel Guide to the People's Republic of China[13], 2nd Revised edition, Quill, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, pages 6-7
- Hedda Morrison (1987) “Romanization”, in Travels of a Photographer in China, 1933-1946[14], Oxford University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 244-246
- Laszlo Ladany (1988) “WADE GILES-PINYIN KEY TO SURNAMES”, in The Communist Party of China and Marxism, 1921-1985: A Self-Portrait[15], Hong Kong University Press, published 1992, →ISBN, →OCLC, page 580
- Eugene William Levich (1993) “Glossary”, in The Kwangsi Way in Kuomintang, China, 1931-1939 (Studies on Modern China)[16], M.E. Sharpe, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 313-332 (Wade-Giles & Traditional Chinese characters)
- Edmonds, Richard Louis (1994) “Glossary of Chinese Terms”, in Patterns of China's Lost Harmony: A Survey of the Country's Environmental Degradation and Protection[17], →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 279
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[18], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-44
- “Taiwan place names”, in Pinyin.info[19], 2006, archived from the original on 2006-10-01[20]: “This list of city and county names of places in Taiwan gives Chinese characters, Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and a commonly seen older form (usually bastardized Wade-Giles).”
- Saul B. Cohen, editor (2008), The Columbia Gazetteer of the World[21], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC
- Cycling in Taiwan[22], Taiwan Tourism Bureau, 2008, →ISBN, →OCLC (Tongyong Pinyin)
- “Vietnam consulate office in Taipei, Taiwan”, in visa-vietnam.org[23], 2013, archived from the original on 2022-09-24 (Cities & Towns in Taiwan (Hanyu Pinyin, Wade-Giles & Tongyong Pinyin))
- Porter, Bill (2015) “Lexicon”, in South of the Clouds: Travels in Southwest China[24], Counterpoint, →ISBN, →OCLC, pages 267-278 (Wade-Giles, Hanyu Pinyin, Chinese Characters)
- Porter, Bill (2016) “Lexicon”, in South of the Yangtze: Travels Through the Heart of China[25], Counterpoint, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 269-278
- McFall, George (2019 March) “台灣鄉鎮名中英對照”, in 中華基督教福音協進會[26], archived from the original on 2022-09-19, pages 2-3 (Wade-Giles, Chinese Characters)