ólo
Appearance
See also: Appendix:Variations of "olo"
Macanese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Portuguese olho, with many adverbial senses being a calque of Cantonese 眼. Doublet of oclo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ólo
- (anatomy) eye, eyes
- ólo batê-batê ― to blink quickly (literally, “to hit the eyes”)
- ólo enfiado ― cross-eyed (literally, “eye threaded”)
- ólo fino ― slit eyes
- ólo di gaviám ― lively eyes (literally, “eyes of a hawk”)
- ólo sentado ― still gaze (literally, “sitting eyes”)
- comê qui ficâ ôlo sentado ― to overeat, to gorge (literally, “to eat to the point of sitting eyes”)
- ólo empatucado ― googly eyes
- ólo galado ― bewitched shining eyes
- ólo más grándí qui baríga ― a gluttonous person who takes more than he can ingest (literally, “eyes bigger than one's belly”)
- fichâ ôlo ― to close one's eyes; to die
- pussâ ôlo ― to attract attention (literally, “to pull eyes”)
- rancâ ôlo ― to stare frighteningly (literally, “to snatch eyes”)
- bassâ ôlo ― to lower one's eyes in shame
- virâ ôlo ― to roll one's eyes; in a very short amount of time
- sapling, shoot, sprout (of plants and trees)
- ólo bambú ― bamboo shoot
- ólo di figuêra ― banana palm sprout
Usage notes
[edit]- fichâ ôlo is likely a calque of Cantonese 合眼 (hap6 ngaan5).
- The second sense of virâ ôlo is likely a calque of Cantonese 轉眼/转眼 (zyun2 ngaan5); note also English in the blink of an eye.
- The preferred spelling in Maquista Chapado (2004) is ôlo.
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]- olâ (“to see”)