大丈夫
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]big; great; huge big; great; huge; large; major; wide; deep; oldest; eldest; doctor |
husband; man; male | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (大丈夫) |
大 | 丈夫 |
Etymology 1
[edit]Attestable in pre-Qin texts.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai6 zoeng6 fu1
- Hakka (Sixian, PFS): thai-chhong-fû
- Southern Min (Hokkien, POJ): tāi-tiōng-hu
- Mandarin
- (Standard Chinese, colloquial, standard in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ˙ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: dàjhàngfů
- Wade–Giles: ta4-chang4-fu5
- Yale: dà-jàng-fu
- Gwoyeu Romatzyh: dahjanq.fu
- Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu¹/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan, literary alternative in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: dàjhàngfu
- Wade–Giles: ta4-chang4-fu1
- Yale: dà-jàng-fū
- Gwoyeu Romatzyh: dahjanqfu
- Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/
- (Standard Chinese, colloquial, standard in Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: daai6 zoeng6 fu1
- Yale: daaih jeuhng fū
- Cantonese Pinyin: daai6 dzoeng6 fu1
- Guangdong Romanization: dai6 zêng6 fu1
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: thai-chhong-fû
- Hakka Romanization System: tai cong fuˊ
- Hagfa Pinyim: tai4 cong4 fu1
- Sinological IPA: /tʰai̯⁵⁵ t͡sʰoŋ⁵⁵ fu²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-tiōng-hu
- Tâi-lô: tāi-tiōng-hu
- Phofsit Daibuun: daixdioxnghw
- IPA (Xiamen): /tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /tai⁴¹⁻²² tiɔŋ⁴¹⁻²² hu³³/
- IPA (Zhangzhou): /tai²²⁻²¹ tiɔŋ²²⁻²¹ hu⁴⁴/
- IPA (Taipei): /tai³³⁻¹¹ tiɔŋ³³⁻¹¹ hu⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /tai³³⁻²¹ tiɔŋ³³⁻²¹ hu⁴⁴/
- (Hokkien)
Noun
[edit]大丈夫
- real man; man of character
- 居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Jū tiānxià zhī guǎngjū, lì tiānxià zhī zhèngwèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bùdézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū. [Pinyin]
- If you dwell in the great house of the world, are established in your correct position in the world, walk the great Path of the world; if you attain your ambitions for office, and then share your goodness with the people—or, not attaining your ambitions for office and walking alone on your own Path; if wealth and honor do not dissipate you, poverty and low status do not make you move from your principles; authority and might do not distort you: Then you can be called a “great man.”
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。 [Classical Chinese, simp.]- 前識者,道之華而愚之始也。是以大丈夫處其厚,不處其薄;居其實,不居其華。故去彼取此。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Tao Te Ching, 4th century BCE
- Qiánshí zhě, dào zhī huá ér yú zhī shǐ yě. Shì yǐ dàzhàngfū chù qí hòu, bù chù qí bó; jū qí shí, bù jū qí huá. Gù qù bǐ qǔ cǐ. [Pinyin]
- Foreknowledge is the flower of Tao, but of ignorance the beginning. Therefore a great sportsman abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former.
前识者,道之华而愚之始也。是以大丈夫处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。 [Classical Chinese, simp.]- 觀秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫當如此也!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Guān Qín huángdì, kuìrán tàixī yuē: “Jiēhū, dàzhàngfū dāng rúcǐ yě!” [Pinyin]
- When he saw Qin Shihuang, he sighed: "Oh, that's what a man should be like!"
观秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫当如此也!」 [Classical Chinese, simp.]
Descendants
[edit]Sino-Xenic (大丈夫):
- → Japanese: 大丈夫 (daijōbu); 大丈夫 (daijōfu)
- → Korean: 대장부(大丈夫) (daejangbu)
- → Vietnamese: đại trượng phu (大丈夫)
See also
[edit]Etymology 2
[edit]Orthographic borrowing from Japanese 大丈夫 (daijōbu), from Chinese 大丈夫.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: dàjhàngfu
- Wade–Giles: ta4-chang4-fu1
- Yale: dà-jàng-fū
- Gwoyeu Romatzyh: dahjanqfu
- Palladius: дачжанфу (dačžanfu)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Adjective
[edit]大丈夫
Japanese
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
大 | 丈 | 夫 |
だい Grade: 1 |
じょう Grade: S |
ぶ Grade: 4 |
goon |
Alternative forms
[edit]- (informal) だいじょぶ (daijobu)
Etymology
[edit]From Chinese 大丈夫, equivalent to 大 (dai-) + 丈夫 (jōbu).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]大丈夫 • (daijōbu) ←だいぢやうぶ (daidyaubu)?
(alternative reading hiragana だいじょうふ, rōmaji daijōfu, historical hiragana だいぢやうふ)
Adjective
[edit]大丈夫 • (daijōbu) ←だいぢやうぶ (daidyaubu)?-na (adnominal 大丈夫な (daijōbu na), adverbial 大丈夫に (daijōbu ni))
- (of a person) all right; okay; in good health; uninjured
- Synonym: 無事 (buji)
- 大丈夫ですか。
- Daijōbu desu ka.
- Are you all right?
- 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “なにがなんだか 後編 [What’s What: Last Chapter]”, in SHORT PROGRAM [Short Program], 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 283:
- 大丈夫受かります!
- Daijōbu ukarimasu!
- That’ll be all right. You’ll definitely pass!
- ほんとに⁉
- Honto ni⁉
- Really!?
- 大丈夫受かります!
- (of an object) all right, unbroken, still working
- certain, correct, certifiable
- (after the te form of a verb) indifferent, unconcerned
- (in response to an offer) no thank you
Usage notes
[edit]- In strict terms, declining an offer with 大丈夫 is considered ambiguous. Nonetheless, the usage has become widespread in modern day Japan.
Descendants
[edit]- → Hokkien: lăi-jiò͘-bù
- → Mandarin: 大丈夫 (dàzhàngfū)
- → Yonaguni: 大丈夫 (daidubu)
References
[edit]- 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
- Kitahara, Yasuo, editor (2002), 明鏡国語辞典 [Meikyō Kokugo Jiten] (in Japanese), First edition, Tokyo: Taishūkan Shoten, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
[edit]Hanja in this term | ||
---|---|---|
大 | 丈 | 夫 |
Noun
[edit]大丈夫 • (daejangbu) (hangeul 대장부)
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | ||
---|---|---|
大 | 丈 | 夫 |
Noun
[edit]大丈夫
- chữ Hán form of đại trượng phu (“great man”).
Yonaguni
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
大 | 丈 | 夫 |
Grade: 1 | Grade: S | Grade: 4 |
Etymology
[edit]From Japanese 大丈夫 (daijōbu), from Chinese 大丈夫 (dàzhàngfu).
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]大丈夫 (daidubu)
Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 大
- Chinese terms spelled with 丈
- Chinese terms spelled with 夫
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese terms borrowed back into Chinese
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Chinese internet slang
- Japanese terms spelled with 大 read as だい
- Japanese terms spelled with 丈 read as じょう
- Japanese terms spelled with 夫 read as ぶ
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms prefixed with 大
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with ぢ
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- Japanese words with multiple readings
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese adjectives
- Japanese な-na adjectives
- Japanese terms with usage examples
- ja:Male people
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán
- Yonaguni terms spelled with 大
- Yonaguni terms spelled with 丈
- Yonaguni terms spelled with 夫
- Yonaguni terms borrowed from Japanese
- Yonaguni terms derived from Japanese
- Yonaguni terms derived from Chinese
- Yonaguni terms with IPA pronunciation
- Yonaguni lemmas
- Yonaguni adjectives
- Yonaguni terms spelled with first grade kanji
- Yonaguni terms spelled with secondary school kanji
- Yonaguni terms spelled with fourth grade kanji
- Yonaguni terms with 3 kanji