"The Goblin at the Grocer's" (Danish: Nissen hos Spekhøkeren) is a fairy tale published in 1852 by Danish author Hans Christian Andersen, about a goblin (nisse) who must choose between poetry or his Christmas porridge from a grocer.
Andrew Lang included the tale as "The Goblin and the Grocer" in The Pink Fairy Book (1897).
The spekhøkeren does not mean just "grocer" but a materialistic "Philistine" as well, and he uses pages ripped out of a precious book of poems to wrap merchandise such as cheese. Hence the alternate title "The Goblin and the Huckster".
Bibliographical notes
editThe tale "Nissen hos Spækhøkeren" was first published November 30, 1852,[1] and republished several times during the author's lifetime.
An English translation of the tale with the title "The Goblin and the Grocer" was included in Andrew Lang's anthology, The Pink Fairy Book (1897).[2]
The practice of translating nisse as "goblin" was retained by R. P. Keigwin in his "The Goblin at the Grocer's" published in the 1950s, Keigwin's translation of Andersen's tales being regarded as scrupulously faithful to the letter.[3][4] "The Goblin at the Grocer's" as title was also followed by subsequent translators such as Reginald Spink (1958).[5]
The story was translated to English as "The Goblin and the Huckster" by Mrs. Paull (1867).[6] The same title was adopted by H. W. Dulcken (1869) in his translation,[7] and by J. H. Stickney in 1886, who reproduced the illustrations by Vilhelm Pedersen,[8][9] reissued in 1915 with artwork by Edna F. Hart.[10]
The tale was also translated as "The Brownie at the Butterman's" by H. L. Brækstad (1900),[11][12] and "Nis at the Cheesemonger's" by Anne S. Bushby.[13]
Synopsis
editOnce, a student lived in an attic while a grocer lived on the first floor with a nisse, or house goblin. Because the grocer treated the nisse for Christmas with a dish of porridge (Danish: fad grød) with a large lump of butter in the middle, the nisse was attached to the grocer.[12][15] One day, the student came to buy cheese and candles; then he discovered that his cheese was wrapped in a page from a poetry book, so he bought the book instead of the cheese, and joked that the grocer knew nothing about poetry. The goblin, offended by the joke, used magic to make everything in the room speak and they all agreed that poetry was useless. The goblin went to tell the student, but he saw a beautiful, marvelous tree of light in the student's room, the most splendid thing he had ever seen. He kept going back to watch the tree of light through the peephole, but could not stay there, for the grocer gave him jam and butter. One day when there was a fire, the red-capped nisse ran to save the poetry book, and realized that he thought the book the greatest treasure in the house. Still, he decided to divide his time between the grocer and the student, because the student provided no Christmas porridge (Julegrød).[16][12][7]
Analysis
editThe title "The Goblin and the Huckster" given by Mrs. Paull hardly counts as a mis-translation. Although the spekhøker denotes a purveyor of victuals or grocer, it also has a secondary connotation of someone who is a materialistic or prosaic person, a Philistine,[17] a point which is missed by some English translators.[18]
Andersen here was reenacting his true life in the tale. His first publication paid out of his own pocket met with dismal failure, and copies were subjected to much the same fate as the poetry book in the tale: pages ripped out to be made into cheese wrappers. When the tale's narrator opines that such ill treatment should not have come to pass to such a wonderful book of poetry, this was meant as barb against the critics who failed to appreciate his burgeoning work.[19]
References
edit- ^ Brovst, Bjarne Nielsen [in Danish], ed. (2016) [2002]. "Nu en ret glædelig Jul!". H.C. Andersen og den borgerlige jul. København: Lindhardt og Ringhof. ISBN 8711486171.
- ^ Lang (1897) ed., "The Goblin and the Grocer", The Pink Fairy Book, pp. 12–17.
- ^ Larsen, Svend, ed. (1953–1960). "The Goblin at the Grocer's". Text Typology and Translation. Vol. 2. Translated by Keigwin, R.P. Andersen, H.C. (orig. ed.); Vilhelm Pedersen; Lorenz Frølich (illustrators). Odense: Flensted.
- ^ Frank, Diana Crone; Frank, Jeffrey (2006), "On Translating H. C. Andersen", Marvels & Tales, 20 (2, "Hidden, but not Forgotten": Hans Christian Andersen's Legacy in the Twentieth Century): 158, JSTOR 41388792
- ^ Spink, Reginald, ed. (c. 1958). "The Goblin at the Grocer's". Fairy tales. Children's illustrated classics, 21. Translated by Spink, Reginald. Andersen, H.C. (orig. ed.); Hans Baumhauer (illustrator). London: J.M. Dent. OCLC 1138798.
- ^ a b Paull, Henry H. B., ed. (1867). "The Goblin and the Huckster". Hans Andersen's fairy tales, a new translation. Children's illustrated classics, 21. Translated by Paull, Henry H. B. Andersen, H.C. (orig. ed.). Kemp; Ruuriman (illustrators). London: Frederick Warne. pp. 356–360.
- ^ a b c Dulcken, H. W., ed. (1869). "The Goblin and the Huckster". The Wild Swans and Other Stories. Translated by Dulcken, H. W. Andersen, H.C. (orig. ed.). London: George Routledge and Sons. pp. 57–64.
- ^ Stickey, J. H., ed. (1886). "The Goblin and the Huckster". Hans Andersen's Fairy Tales. Classics for children, 15. Vol. Second Series. Andersen, H.C. (orig. ed.); Vilhelm Pedersen (illustrator). Boston: Ginn & Co. OCLC 6061849.; First Series
- ^ Stickey (1886), in: The National union catalog, pre-1956 imprints : a cumulative author list representing Library of Congress printed cards and titles reported by other American libraries (1969), 15: 300.
- ^ Stickey, J. H., ed. (1915). "The Goblin and the Huckster". Hans Andersen's Fairy Tales. Vol. Second Series. Andersen, H.C. (orig. ed.); Edna F. Hart (illustrator). Boston: Ginn & Co. pp. 309–316.
- ^ Pedersen (1997), p. 115.
- ^ a b c Brækstad, H. L., ed. (1900). "The Goblin and the Huckster". The Wild Swans and Other Stories. Translated by Brækstad, H. L. Andersen, H.C. (orig. ed.). Hans Tegner (illustr.). New York: The Century Co. pp. 137–142.; copy via Google
- ^ Pedersen, Viggo Hjørnager (2004). "Mrs. Bushby". Ugly Ducklings?: Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen's Tales and Stories. Syddansk Universitetsforlag. pp. 140–147. ISBN 8778388562.
- ^ Ordbog over det danske Sprog 21 (1943) s.v. Grød
- ^ The grød (porridge) could call for the use of fruit or juice in the recipe;[14] Dulcken extrapolates this is "plum porridge",[7] and Mrs. Paull called it "jam",[6]
- ^ Andersen (1900). Nissen hos Spekhøkeren, pp. 139–144
- ^ Ordbog over det danske Sprog 21 (1943) s.v. spækhøker
- ^ Pedersen (1997), pp. 107–108.
- ^ Yolen, Jane (2006), "From Andersen On: Fairy Tales Tell Our Lives", Marvels & Tales, 20 (2, "Hidden, but not Forgotten": Hans Christian Andersen's Legacy in the Twentieth Century): 242, JSTOR 41388798
Bibliography
edit- Andersen, Hans Christian (1900). "Nissen hos Spekhøkeren". Eventyr af H.C. Andersen. Georg Morris Cohen Brandes. Hans Tegner (illustrator). Kjøbenhavn: Nordiske forlag, E. Bojesen, 1900. pp. 139–144.
- Lang, Andrew, ed. (1897). "The Goblin and the Grocer". The Pink Fairy Book. H. J. Ford (illustrator). New York, London and Bombay: Longmans, Green, and Co. pp. 12–17.
- Pedersen, Viggo Hjørnager (1997), "Description and Criticism: Some Approaches to the English Translations of Hans Christian Andersen", in Trosborg, Anna (ed.), Text Typology and Translation, Amesterdam: John Benjamins Publishing, ISBN 9027216290