Saltu al enhavo

Eksterlingvaj verkistoj

El Vikipedio, la libera enciklopedio

Tio ĉi estas Listo de eksterlingvaj verkistoj (foje nomataj 'ekzofonaj' verkistoj[1][2]translingvaj verkistoj[3]) t.e. tiuj kiuj verkas eksterlingve, tio estas en lingvo ne ĝenerale rigardata kiel ilia unua aŭ denaska lingvo, ĝenerale lingvon kiun ili 'adoptis'[4]. Aleksandra Lun (en kies hispanlingva libro Los Palmimpestos[5] ŝi prezentas plurajn verkistojn, kiuj ĉiuj ne verkis en sia gepatra lingvo kiel ekzemple ĉiuj aŭtoroj kiuj verkas en Esperanto[6]), opinias ke ŝanĝo de genro aŭ de lando, same kiel ne verki en sia gepatra lingvo, estas facile rigardata kiel iom perfida. Tamen ĉiu verkisto estas libera verki en iu ajn lingvo de sia prefero, ĉar lingvo estas nenies propraĵo[7].

Eksterlingvaj verkistoj

[redakti | redakti fonton]

Kiuj estas ĉi tiuj "internaciaj verkistoj", kiuj tiel bone regas alian lingvon, ke ili verkas literaturajn ĉefverkojn en tiu lingvo? La kialoj por verki en lingvo kiu ne estas via denaska lingvo povas esti personaj, politikaj aŭ artaj. Foje la celo estas krei ion novan kaj valoran kun fremda lingvo.

Verki en alia lingvo estas defio por multaj verkistoj, sed aliflanke la lingvoj de la 'grandaj popoloj' malfermis la vojon al tutmonda sukceso por iuj aŭtoroj.

La listo estas intence mallonga, evitante kompleksajn detalojn pri etneco/nacieco kaj simile: la donitaj landoj kaj/aŭ lingvoj estas nur gvidilo al la ĉefa origino kaj eksofona lingvo de la verkisto - por detaloj vidu la koncernan artikolon pri la verkisto.

Esperanto-verkistoj

[redakti | redakti fonton]

Ne-esperantistaj verkistoj

[redakti | redakti fonton]

Vidu ankaŭ

[redakti | redakti fonton]

Eksterlingva verkado

Aŭtoroj de originala esperantlingva literaturo

Referencoj

[redakti | redakti fonton]
  1. (eo) Filip Noubel, "Ekzofona" verkisto: lingvo estas mondo kie vi elektas vivi, rubriko Tutmondaj Voĉoj, p. 4, Heroldo de Esperanto, n-ro 2317, februaro 2021.
  2. (eo) Filip Noubel, Intervjuo kun Aleksandra Lun, pola denaskulino, kiu fariĝis fama hispanlingva verkistino, Global Voices en Esperanto, la 20-an de januaro 2021.
  3. (en) Steven G. Kellman, Natasha Lvovich, Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity (PDF) (Academia.edu), En: L2 Journal, Volume 7 (2015), Special Issue, paĝoj 3-5
  4. (en) Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright, An Experimental Translation by Chantal Wright Arkivigite je 2022-06-16 per la retarkivo Wayback Machine, University of Ottawa Press, 2013
  5. Los Palmimpestos, Goodreads
  6. (en) Sabine Fiedler, Literary Translingualism in Esperanto, En: Steven G. Kellman, Natasha Lvovich, The Routledge Handbook of Literary Translingualism, paĝoj 113-124.
  7. (nl) Schrijfster Aleksandra Lun: 'Een taal is niemands eigendom’, BRUZZ, la 4-an de oktobro 2020.
  8. (en) Geoffrey Sutton, Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, paĝo 180, eld. Mondial, Novjorko, ISBN 978-1-59569-090-6
  9. (en) Ein Haus, nirgends, Scottish Poetry Library
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 (de- Renata Cornejo, Heimat im Wort Zum Sprachwechsel der deutsch schreibenden tschechischen Autorinnen und Autoren nach 1968 Eine Bestandsaufnahme, p. 20, Praesens Verlag, Wien 2010, ISBN 978-3-7069-0602-9