搜索更多内容
旅游服务与管理专业认知实习介绍信
在我们平凡的日常里,报告的适用范围越来越广泛,通常情况下,报告的内容含量大、篇幅较长。那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编收集整理的物流管理专业认识报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
回想起实习日子里的点点滴滴,我感触颇多,受益匪浅、、或许是未曾踏出过社会,一切对我来说都是陌生的,新奇的!
我的实习能够分为四个阶段、
第一阶段:酒店餐厅部服务员
中餐厅是酒店餐饮部门中最为辛苦的部门,因为酒店并没有给服务员们制定具体的岗位职责和工作描述,在刚刚走进工作岗位的几天,我们就像无头苍蝇,完全不能领会工作的流程和要领,只是听从领班和老员工的安排和他们手把手的教导。庆幸的是基本所有的老员工对我们都异常的友好,主管还专门为我们每人安排了两名师傅,负责引导我们的工作。在后面的日子里,我们基本都能熟练各项工作了。
我们的工作除了迎宾、摆台、折口布、传菜、上菜、撤台外,也得兼职勤杂工,扛桌子椅子、铺地毯等一些脏活、重活。我们实习生的上班时间是7小时工作制,每周休息一天,主管根据我们的需要,为我们排了两头班,即上午上3个半小时和晚上3个半小时,这样我们中午就有了休息的时间。但往往下班的具体时间是不确定的,经常根据实际情景加班加点,可是加班时间都有记录,适当的时候会有补休,虽然没有加班费,但我觉的这种制度还是很灵活合理的。
酒店员工都是穿着工作服的,由酒店统一发放换洗,但我认为酒店的服务员制服太过简单并且比较陈旧,常有破损的现象。可是令我欣慰的是:酒店的员工大都是热情友好的,不管哪个部门,他们并没有因为我们是实习生而对我们冷漠生硬;在劳累之余,同事们的一个甜美的微笑,一句再普通可是的辛苦了都会让人分外感动;在休息和饭堂进餐的时候,我们都会聚在一齐聊天,分享彼此的感受,就像一家人;而管理层中的几位经理也很和蔼,没有什么架子,但偶尔还的会对没有做好工作的下属发发脾气。
在服务过程中,我们接触到了形形色色的客人,在工作中既受到过客人的嘉奖,也曾招受客人的投诉,由于桂林宾馆是一所老牌的涉外星级酒店,拥有极为丰富的海外客源,所有餐厅的大半数客人都是外国人,在服务的过程中,我们提高了英语口语水平,增长了见识,开阔了视野。
第二阶段:酒店餐厅部吧员
作为一个吧员,你要熟悉每一种酒的名字及价钱,啤酒勉勉强强还能够过关。白酒就麻烦了,有年数之分,有精藏、典藏、窖藏等等之分,有度数之分,等等、再就是我们要会冲各种茶和咖啡,并且当面为客人表演、
第三阶段:酒店客房部服务员
在客房部实习,对客房工作当然是了解了、今日在我再三的要求下经理最终同意让我来客房部实习了、说实话我在客房部实习时间比其他部门都久、我也大概的总结了几点、
一、需要记忆的资料较多,要求服务规范化
(1)记忆资料从服务员自身做起,如女服务员要求盘发,服装整洁朴素大方,言谈举止文雅,站有站姿,坐有坐相,掌握对...
查看详情>>专业认知实习介绍信集合十篇
在我们平凡的日常里,越来越多人会去使用报告,报告成为了一种新兴产业。其实写报告并没有想象中那么难,以下是小编精心整理的认知实习报告10篇,希望能够帮助到大家。
一.实训目的及内容
随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在20xx春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。
通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。
目的:
在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,note taking 的简单实用的快速记忆方法。例如,通过一些简单的图文结合可以记住很长的句子。通过一些特殊的符号,让我们更快更好的了解口译这份工作的技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作的艰难性,在中国当前改革开放不断推荐,中国经济的飞速发展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路!
三、实训心得体会
在过去的每个课时里,我们每个...
查看详情>>搜索更多内容
推荐栏目
热门标签