salvar
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar *\Prononciation ?\
- Variante des IXe et Xe siècle de salver (« sauver, sauvegarder »).
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
— (Serments de Strasbourg)- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
per que cest mund tot a salvad
— (vers 980, La Passion du Christ, ligne 4)- parce qu’il a sauvé tout ce monde
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar
Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « salvar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Venezuela : écouter « salvar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar \sal.ˈvar\
- Sauver, tirer d’un péril.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar \sal.ˈvar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar \sal.ˈβa\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se salvar) (graphie normalisée)
- Sauver, garantir d'un danger.
- Garder, conserver, préserver, procurer le salut éternel.
Mas lo que vòl salvar sa vida la perdrà, e lo que perdrà sa vida de mercés lo Crist Jèsus, el la trobarà.
— (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960)- Mais celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie au nom du Christ Jésus, lui la trouvera.
Quand vegèt de qué ne virava, volguèt salvar çò que podiá èsser salvat dins l’espèra d’un temps novèl
— (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1974)- Quand il vit ce qui se passait, il voulut sauver ce que pouvait être sauvé dans l’attente d’un temps nouveau.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- salvable (« que l'on peut sauver »)
- salvacion (« salut »)
- salvador (« lieu où l'on se sauve »)
- salvador (« sauveur »)
- salvador (« qui peut se sauver »)
- salvagarda (« sauvegarde »)
- salvagardar (« sauvegarder »)
- salvament (« salut »)
- salvason (« sauvegarde »)
- salvatòri (« salut »)
- salve (« sauf »)
- salvetat (« sauveté »)
- salviar (« gagner le refuge »)
- sauvaire (« qui sauve »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (Occitanie) : écouter « salvar [sal.ˈβa] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin salvare.
Verbe
[modifier le wikicode]salvar \saɫ.vˈaɾ\ (Lisbonne) \saw.vˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Sauver.
Um polícia que ficou gravemente (...) morreu esta quarta-feira (...) O agente, de 22 anos, membro de uma brigada móvel, foi baleado na cabeça na localidade de Plum, no sul da principal ilha do arquipélago, e os esforços dos serviços médicos não conseguiram salvar-lhe a vida.
— ((DN/Lusa), « Morre polícia na Nova Caledónia elevando para quatro vítimas da revolta », dans Diário de Notícias, 15 mai 2024 [texte intégral])- Un policier grièvement blessé (...) est décédé mercredi (...) Le jeune officier de 22 ans, membre d’une brigade mobile, a reçu une balle dans la tête dans la ville de Plum, dans le sud de l'île principale de l’archipel, et les efforts des services médicaux n'ont pas permis de lui sauver la vie.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \saɫ.vˈaɾ\ (langue standard), \saɫ.vˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \saw.vˈa\ (langue standard), \saw.vˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \saw.vˈaɾ\ (langue standard), \saw.vˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \saɫ.vˈaɾ\ (langue standard), \saɫ.vˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \saɾ.vˈaɾ\
- Dili : \səɫ.vˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « salvar [saɫ.vˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « salvar [saɫ.vˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « salvar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Exemples en ancien français
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais