Aller au contenu

Discussion:Temple de la renommée

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je n'ai jamais entendu parler de "temple de la renommée", ne dit-on pas plutôt "panthéon" ? The RedBurn (ϕ) 18 octobre 2007 à 18:36 (CEST)[répondre]

salut. on dit bien Temple de la renommée : voir ici ou par exemple. --TaraO 18 octobre 2007 à 18:57 (CEST)[répondre]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Même objet. Mig (d) 23 avril 2012 à 21:05 (CEST)[répondre]

Hall of Fame (h · j · ) : 83 révisions sur 7 ans
Temple de la renommée (h · j · ) : 17 révisions sur 5 ans
La fusion des 2 historiques entraînera 22 changements d'articles (22%) sur 100 révisions (2 ignorées).
Méthode suggérée pour respecter la licence (en cas de transfert de contenu) : utiliser {{Crédit d'auteurs|interne|titre de la source}} sur l'article et optionnellement {{auteurs crédités après fusion}} sur la page de discussion.

J'ai terminé la fusion des articles--Dabour (d) 24 avril 2012 à 00:05 (CEST)[répondre]
J'aurais préféré que l'article soit renommé en Hall of Fame, qui me semble plus connu (J'ai personnellement jamais vu "Temple de la renommée"). Enfin, j'ai pas trop envie de me disputer la dessus. --Nouill (d) 24 avril 2012 à 01:50 (CEST)[répondre]
Temple de la renommée est le terme francophone utilisé au Québec. Même si en Europe nous sommes habitués au terme anglais, pourquoi ne pas utiliser ici le terme francophone qui existe largement ? (Il s'agit d'ailleurs de la traduction officielle de Hall of Fame en Amérique du Nord : [1] par exemple). Mais en même temps, le grand dictionnaire terminologique de l'OQLF n'aime pas ce terme : « Employés sous l'influence de l'anglais hall of fame, les termes panthéon de la renommée et temple de la renommée ne conviennent pas en français. Le terme anglais fame dans hall of fame fait référence au concept de « célébrités » et non pas à celui de « renommée » »... Le terme musée des célébrités serait, à priori, plus conforme à la version anglaise mais pour le coup, là, je ne l'ai jamais entendu nulle part. --'toff [discut.] 24 avril 2012 à 18:38 (CEST)[répondre]

Panthéon, Ruhmeshalle puis Hall of Fame

[modifier le code]

Le concept de Panthéon n'a rien de "typiquement nord-américain". Le Panthéon de Paris date de 1791 et le Ruhmeshalle allemand remonte à 1842. Il faut attendre 1900 pour voir la création du premier "hall of fame" (traduction de l'allemand Ruhmeshalle) en Amérique du Nord, celui de New York (Bronx) honorant les gloires des USA. Ensuite le concept sera décliné par disciplines, et pas seulement en sport et en musique et pas seulement en Amérique du Nord. Le sujet étant sensible (sic) je préfère écrire ici plutôt que sur l'article. ;) Clio64 (d) 30 juillet 2013 à 17:23 (CEST)[répondre]

Sensible sujet ou pas, cher Clio64, on peut oser, oui oser, commettre un addendum à cet article : par exemple, l'ajout du syntagme panthéon s'impose, au regard d'une francophonie ample, souple et décomplexée. Quant à la fusion, où en est-on ? Cdlt, --Spiessens (discuter) 16 novembre 2013 à 13:14 (CET)[répondre]