Tampilkan postingan dengan label Chinese. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Chinese. Tampilkan semua postingan

Secondary School Mid-Year Holiday is a Nightmare!


Holiday (noun) is known as:
  • A period of time spent away from home for enjoyment and relaxation
  • (Often plural) Chiefly Brit & NZ a period in which a break is taken from work or studies for rest or recreation
  • A day on which work is suspended by law or custom, such as a bank holiday
From: http://www.thefreedictionary.com/Holiday
By Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2004, 2006



From http://www.rd.ca/cms/images/image/extraburnout_230_y0u.jpg


School Assignment (noun) is defined as:
  • A school task performed by a student to satisfy the teacher
From: http://dictionary.reference.com/browse/school+assignment?qsrc=2446
By WordNet® 3.0, © 2006 by Princeton University.



Nightmare (noun) is known as:
  • A dream arousing feelings of intense fear, horror, and distress.
  • An event or experience that is intensely distressing.
  • A demon or spirit once thought to plague sleeping people.
From: http://www.answers.com/topic/nightmare



This coming Secondary School Mid-Year Holiday is from 29 May 2009 till 28 June 2009, almost the
same as the Great Singapore Sales. It is supposed to be a period in which a break is taken from work or studies for the students. Students can take this opportunity to catch up with what they are weak in and have the rest of the time for rest or recreation activities.

Unfortunately this is not the case. The
schools have been very enthusiastic in preparing and creating new lessons, worksheets, assignments, forums and quiz for almost every subject to be carried out by the students during the holiday period. Just to name a few subjects, English, Chemistry, Physics, Social Studies, E-Maths, A-Maths, Chinese, ..... For Chinese, they have to read two story books and complete the online assignments.


From http://genychina.com/wp-content/uploads/2009/02/technology-overload2.gif

During the school holiday, the students have to go back to take their English Oral Communication exam. Meanwhile they are told of a guide book, which cannot be found in any bookshop, to refer to. Even before the Oral exam has started, the schools have started posting articles, worksheets, assignments and lessons for the students to work on.

We are to suppose that the teachers would like to have their
holidays and put the plight of their students to the back of their mind. The MOE has the slogan "Teach less, Learn more", which they intend to strictly adhere to. After all, a fully paid holiday is hard to come by, especially during this recession period. Brown harvests and green shoots have no value if there are iron bowls full of rice. Ah Kong's money seems to be easily planned and obtained.


Two headed tree ?

To have an idea of the amount of time required to carry out the tasks, they are tabulated for easy understanding and calculation.





















Estimated number of days available
= 20

Time required per day
= 224 ÷ 20 = 11.2 hours

This hour is 100% more than that of a normal 5.5hrs school day.


The student also has another 5 days of school related activities to attend.

It will be a very exhausting holiday.



When the school re-opens on 29 June 2009 there is a group of students selected to perform one week of official duties for the Asian Youth Game hosted in Singapore. During this one week, the rest of the students will attend classes normally whereas those on duty will be denied this opportunity. Instead they will have problems catching up with their studies. What the school is willing to do is just to keep the homework papers for them. Even that is also to be done by a school colleague living nearby. There is no plan on how to remedy the missed lessons. This is a very stressful situation for the student and this “crime is allowed to be committed by the school which participated in the AYG.



Reference

Life is tough for You and Me (Part 1) - 艰苦的生活 (jiān kǔ de shēnɡ huó)

Doing translation from Chinese to English does injustice to the Chinese Literature. At most we can manage to obtain is the "gist". This remark is make by many people including (Dr.) Ms Lee Wei Ling, Director of the National Neuroscience Institute, in her article "A meaningful life in good times and bad", published by TheSundayTimes on March 8, 2009.


Picture is retrieve from http://twinswongdiary.blogspot.com/

Ms Lee mentioned "Intellectual knowledge and emotional reaction involve different areas of the brain and ... " after intellectual reasoning comes the emotion. We therefore are unable to remain calm and emotionally detached when misfortune strikes. Similarly something different and new will excite and increase our curiosity.

Trying to discover another language and bring its meaningful content to another language requires effort. The reward is that it brings satisfaction upon accomplishment. Discovering the Chinese language and bringing its content to English language is one enjoyable way to increase the brain activities. It has been known that doing these translations improve and stimulate many areas of the brain. These in turn reduce the rate of senility and help to maintain the functioning of our mind.

For most of us, misfortune occurred many times, since the beginning of our life. We came out and shortly make to cry so that our body mechanism started its operating and developing functions. Then comes the stress to face the harsh world. We have to grow, develop and maintain our emotional health and living skills. Until now, we still have added stresses and challenges. At this moment, "The Great Recession" is haunting and tearing us apart.

Some of the following Chinese sayings may describe the situation and predicaments more meaningfully.

历史上空前绝后
Unmatched in history (Of the past)

Lì shǐ shàng kōng qián jué hòu



Picture is retrieve from http://www.airmb.com/uploadfile/200806/17/2035422489.jpg


机会越来越渺茫Opportunity is getting lesser and lesser
Jī huì Yuè lái Yuè miǎo máng



Picture is retrieve from http://i256.photobucket.com/albums/hh162/laurieming/a21dd0bb.jpg

机会空前无有Opportunity unheard of and is appearing now
Jī huì kōng qián wú yǒu



Picture is retrieve from http://fmn004.xnimg.cn/fmn004/blog/20080715/20/40/A561762420670GAR.jpg


休想美梦成真
Forget about your beautiful dream coming true

Xiū xiǎng měi mèng chéng zhēn



Picture is retrieve from http://img.blog.163.com/photo/PECCxmTDMUHlFAsuZ_Q1wg==/4558768722806678587.jpg


千载难逢的机会A golden opportunity; the chance of a lifetime
Qiān zǎi nán fénɡ de jī huì


好自为之
Make best use of it
Hǎo zì wèi zhī

Picture is retrieve from http://lh4.ggpht.com/_ZZoVr2xtY3o/Rr9sjskGjjI/AAAAAAAAHVI/HcLuxBhtGtc/IMG_5232.jpg


幸勿失之交臂
Don't let slip such a golden opportunity
Xìng wù shī zhī jiāo bì



Picture is retrieve from http://lh5.ggpht.com/_ZZoVr2xtY3o/Rr9tQ8kGj1I/AAAAAAAAHXc/Jz4HgVqrioE/IMG_5299.jpg


怅惋不已
Regret losing the chance
Chàng wǎn bù yǐ



Picture is retrieve from http://img3.pcpop.com/upimg3/2008/10/26/0006259067.jpg


理所当然
Take things for granted
Lǐ suǒ dāng rán



Picture is retrieve from http://lh6.ggpht.com/_ZZoVr2xtY3o/Rr9sEMkGjWI/AAAAAAAAHTc/egavgr1__5g/IMG_5164.jpg


自以为是Smug, full of oneself
Zì yǐ wéi shì





最高近界The highest, best, closest or most expert
zuì ɡāo jìn jiè



Picture is retrieve from http://www.yxgz.cn/Files/Remoteupfile/2007-11/28/2007062214154265501.jpg

通情达理
Understanding and reasonable; sensible
Tōng qíng dá lǐ



Picture is retrieve from http://twinswongdiary.blogspot.com/

随心所欲
To do as one likes, wishes
Suí xīn suǒ yù



Picture is retrieve from http://www.up37.com/bbs/UploadFile/2007-10/2210105787993.jpg


做事不能太随心所欲了,要顾全大局One cannot do things all as one wishes, one should bear in mind the overall situation
Zuò shì bù néng tài suí xīn suǒ yù le, yào gù quán dà jú



Translated by Dr. eye 7.0 (Commercial Version) For Windows 2000/XP/2003 developed by Inventec
(Shanghai) Corporation © 2006

Han Yu Pin Yin by Clavis Sinica Chinese Text Annotator developed by a faculty member at the University of Michigan as a supplementary learning tool for English-speaking students of the Chinese language. © Copyright Clavis Sinica 2008

References