Ana Luna Alonso
Aparencia
Biografía | |
---|---|
Nacemento | século XX Lugo, España |
Actividade | |
Ocupación | tradutora, profesora universitaria |
Obra | |
Doutorando | Xoán Manuel Montero Domínguez |
Ana Luna Alonso, nada en Lugo, é unha profesora do departamento de tradución e lingüística da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.
Traxectoria
[editar | editar a fonte]Licenciouse en Filoloxía Románica e doutorouse en filoloxía francesa pola Universidade de Santiago de Compostela. É investigadora titular do grupo BiTraGa (A Biblioteca da Tradución Galega) e participa en diferentes proxectos como XESCOM e CULTURFIL da USC, EACT da UAB ou CRET da UB.
Entre as súas actividades sobre a tradución inclúe estudos socioculturais sobre as linguas minorizadas, a historia da tradución e das persoas que traducen, o estudo dos fluxos de tradución e as políticas de tradución editorial.
Publicacións
[editar | editar a fonte]É coeditora de monografías como:
- Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. (Peter Lang, 2015)
- La traducción literaria: nuevas investigaciones (Comares, 2016)
Obra colectiva
[editar | editar a fonte]- Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora (2021). Vigo: Xerais. Con María Reimóndez e Alberto Álvarez Lugrís. ISBN 978-84-9121-990-3. 176 páxs.
- Álvarez Luís, Alberto; Andrés, Tamara; Luna Alonso, Ana (2024). O son en que cada lingua se solta. Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida. Universidade de Vigo. 323 páxs. ISBN 978-84-1188-016-9. Escolma de traducións feitas pola autora e de textos seus traducidos a outras linguas.[1]
- ↑ "O son en que cada lingua se soltaServizo De Publicacións Da Universidade De Vigo - Editorial Tirant Lo Blanch". editorial.tirant.com. Consultado o 2024-09-28.