God zij met ons Suriname
God zij met ons Suriname inno nazionale surinamese | |
---|---|
Dati generali | |
Nazione | Suriname |
Adozione | 1959 |
Lingue | olandese sranan tongo |
Componimento poetico | |
Testo in olandese | |
Autore | Cornelis Atses Hoekstra |
Epoca | 1893 |
Testo in sranan tongo | |
Autore | Henry de Ziel |
Epoca | 1959 |
Composizione musicale | |
Autore | Johannes Corstianus de Puy |
Epoca | 1876 |
Audio | |
(info file) |
God zij met ons Suriname (in italiano: Dio stia con noi, Suriname; in sranan tongo: Opo Kondremam; in francese: Dieu soit avec nous, Surinam; in inglese: God be with us Suriname; in giavanese: Sang pangerán moga nulungi awaké dheké Suriname; in bahasa indonesia: Tuhan bersama Suriname kita) è l'inno nazionale del Suriname, ufficializzato da un ordine governamentale il 15 dicembre 1959.
La prima strofa, in neerlandese, fu scritta il 1898, dal pastore Cornelis Atses Hoekstra. La seconda strofa, scritta nel dialetto Sranantongo, fu composta dal poeta neoromantico Henri Fraz Ziel (conosciuto anche come « Trefossa », nato nel 1916 e morto nel 1975).
La Melodia, composta nel 1876 da Johannes Corstianus De Puy (1835 - 1924), fu all'inizio la versione ufficiale. Una nuova melodia, poi abbandonata, intitolata « Welkon », è stata composta da Johannes Nicolaas Helstone (1853 - 1927).
1ª strofa, in Neerlandese:
God zij met ons Suriname
Hij verheff'ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w'in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij
2ª strofa, in Sranan Tongo
Opo, kondreman un opo!
Sranangron e kari un.
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stre def stre, wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Heri libi, te na dede
Wi sa feti, gi Sranan!
Traduzione italiana della 1ª strofa:
Dio sta con noi, Suriname
Lui alzò nostro adorabile regno
Senza embargo veniamo qui giunti
Siamo dedicati a questa terra
Lavorando teniamo in mente,
Che la giustizia e la verità ci fanno liberi
Tutto ciò che è buono, lo dobbiamo fare
Affinché valorizzi la nostra terra.
Traduzione italiana della 2ª strofa:
Alzate, figli della nazione alzate!
Il suolo del Suriname vi chiama.
Siete di dove sono vostri antenati
Dobbiamo badare al nostro paese.
Non ci fa paura lottare
Dio è nostro capo.
Tutta nostra la vita, fino alla morte,
Lotteremo per il Suriname!
Testo dell'inno nazione « Suriname's trotsche stroomen », ufficializzato dal 1893 al 1959:
Suriname's trotsche stroomen,
Suriname's heerlijk land,
Suriname's fiere boomen,
Trouw zijn wij aan u verpand.
Mochten weer de vlooten varen,
Dat de handel welig bloei',
Dat fabrieken welvaart baren,
Dat hier alles welig groei'.
God zij met ons Suriname
Hij verheff' ons heerlijk land!
Doch dat elk zich dan ook schame
Die zijn eere maakt te schand'
Recht en waarheid te betrachten
Zeed'lijk rein en vroom en vrij
Al wat slecht is te verachten
Dat geeft aan ons land waardij!
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su God zij met ons Suriname