プロジェクト:カナダ
プロジェクト名
[編集]ウィキプロジェクト カナダ
対象範囲
[編集]このウィキプロジェクトでは、カナダ全般の記事をより充実させることを目的としています。
上位概念プロジェクト
[編集]下位概念プロジェクト
[編集]- 未定
参加者
[編集]参加者は#(半角ナンバー)と~~~(半角チルダ3つ)で署名してください。署名は任意ですので署名されない方でも参加できます。
カナダ記事翻訳ワークグループ
[編集]カナダでの重要な事件やグループ、事象であるにもかかわらず、日本語版に記事が無いものに関して、英語力、フランス語力のある人に翻訳をお願いしたいと思います。言いだしっぺが、あまり英語力が無かったりするのですが、複数人で、翻訳作業が進められ、日本語でカナダ研究をする学生や、カナダに住んでいる方、カナダのことが知りたい方に、より深いカナダ情報や歴史、政治、文化などに関する知識が手に入ることを目指す。
まず、オクトーバー・クライシスと、それにまつわる単語を挙げておきます。--Orcano 2007年12月30日 (日) 07:39 (UTC)
地方名
[編集]州ごとの地方名を以下のようにすることを提案します。多少無理をしている部分もありますので、過不足、修正が必要な箇所はどんどん提案してください。その際、公的な文献、学術的な文献などの参考文献があれば、なお良いです。
参考
[編集]- 「Regional municipality」はカナダ特有の行政区画ですが、慣用的には「地域」と訳されることが多いようです。現地では、略して「Region」「RM」などと呼ばれているようで、「地域」以外に「地方」「郡」等の訳が考えられますが、現時点では統一した訳語を明確にしていません(地域によって違います)。
- 人口の少ない地域についての呼称として、「Unincorporated community」は非法人地域、「Unorganized area」は未分類地域、「hamlet」はハムレット、「Northern community」は北方コミュニティー、「settlement」は居住区とする。また国勢調査で使用される地域番号を使用する場合では「Division No. 1」は「第1地域」。これに従って「Unorganized Division No. 23」は「第23未分類地域」とする。
BC州の地方名はほぼ「Regional districts」に統一されており、この訳を暫定的に「地域」とする。 なお、自治体の種別を表すDistrict municipalityについては「地区自治体」と訳すことで区別する。近年のRegional Municipality(地域regional districtと基礎自治体municipality/city/townを兼ねた概念)は「地域自治体」と訳出する。
- 例:
- 「Capital Regional District」(ビクトリア首都地域)
- 「Regional District of Central Okanagan」(セントラル・オカナガン地域)
- 「Thompson-Nicola Regional District」(トンプソン・ニコラ地域)
- 「City」「Town」「Village」は「市」「町」「村」
- 「Regional municipality」は「地域」(←暫定)
- 「Municipal District」および「County」は「郡」
- 「Specialized Municipalities」は「特区」(←暫定)
- 「Improvement Districts」は「開発推進地区」(←暫定)
- 「Special Areas」は「特別地区」(←暫定)
- 「urban service area」は「都市サービス地区」(←暫定)
- 「townsite」は「タウンサイト」(←暫定)
- 「Métis settlement」は「メティ居住地」(←暫定)
- 「Indian reserve」は「インディアン居留地」(←暫定)
- 「summer village」は「サマービレッジ」(←暫定)
- 「Division No. 1」は「第1地域」等
- 「rural municipality」は「郡」(「county」とほぼ同意のため。)
- 「hamlet」は「ハムレット」
- 「northern town」「northern village」「northern hamlet」「northern settlement」はそれぞれ、「北方町」「北方村」「北方ハムレット」「北方居住区」(←暫定)
- 「Métis settlement」は「メティ居住地」(←暫定)
- 「Rural municipality」は「郡」(「County」とほぼ同意のため。)
- 「Local government district」は「自治地域」(←暫定)
- 「Division No. 1」は「第1地域」。「Unorganized Division No. 23」は「第23未分類地域」。
- 「Regional Municipality(〜Regionとも)」及び「District Municipality」は「地域」
- 「County」は「郡」
- 「District」は「地区」
- 例:
- 「Région administrative」は「地域」(ケベック州政府観光局では「地方」。フランスの行政区画では「地域圏」(ノート:フランスの地方行政区画参照))
- 「Municipalité Régionale de Comté(略称:MRC)」は「郡」
- 「Territoire équivalent」(略称:TE)は「同等地域」
- 「Agglomération」は「都市圏」
- 「Ville」は「市」
- 「Villages Nordiques」は「北方村落」(ヌナビク地区におけるジェームズ湾・北ケベック協定に基づく)
- 「Villages Cris」は「クリー村落」(ヌナビク地区におけるジェームズ湾・北ケベック協定に基づく)
- 「Terre réservée naskapi」は「ナスカピ族居留地」
- 固有名詞・地名のスペースは「・」、ハイフンは「=」(全角イコール代用)で表記する(フランス地名のカタカナ表記に準拠WP:NC#PLACE)。但し地名と地名をつなぐ「ダッシュ」は「・」で置き換える(分かりにくいので要注意)。
- 固有名詞・地名の定冠詞「Le」(流域・方面・地域を表す)などは省略せずに「ル・」などで表現する(フランス地名のカタカナ表記に準拠)
- 例:
- 「Municipalité Régionale de Comté de CharlevoixまたはMRC de Charlevoix」(シャルルヴォワ郡)
- 「la MRC du Haut-Richelieu」及び「Le Haut-Richelieu Regional County Municipality」は(ル・オー=リシュリュー郡)
- 「Centre-du-Québec」(ケベック中央地域)
- 「Saguenay–Lac-Saint-Jean」(サグネ・ラック=サン=ジャン地域)
- 「County」は「郡」(←暫定、1967年以降郡制廃止されているが地理的区分として使用されている)
- 「City」「Town」「Village」は「市」「町」「村」
- 「Local service district (LSD)」は地方行政サービス地区(←暫定、いくつかの市町村をまとめて行政サービスを行なう地区区分)
- 「Rural Community」は「村落」(←暫定)
- 「Regional municipality」は「地域」
- 「County municipality」(Municipality of the County of 〜)は「郡」(歴史的なCounty(旧郡制下での18郡)も「郡」)
- 「District municipality」(Municipal District of 〜も含む)は「地区」
- 「Town」は「町」
- 「Incorporated village」は「村」
- 「Native reserve」は「先住民居留地」
- 「County」は「郡」
- 「Division No. 1」は「第1区分」等
準州
[編集]- 「Region」は「地域」(少なくとも「District」(地区)よりは広範囲を指す。)
- 「community(市町村以下の地方自治体の単位)」は「コミュニティー」(←暫定)
- 「city」「town」「village」はそれぞれ「市」「町」「村」
- 「hamlet」は「ハムレット」(←暫定)
- 「First Nation - Designated Authority」は「ファースト・ネーション指定自治体」(←暫定)
- 「Dene Band - Designated Authority」は「ディネ部族指定自治体」(←暫定)
- 「Chartered Community」は「認可コミュニティー」(←暫定)
- 「Community Council」は「コミュニティー評議会」(←暫定)
- 「Community Government」は「コミュニティー政体」(←暫定)
- 「Settlement Corporation」は「居住共同体 」(←暫定)
- 「First nation reserve」は「ファーストネーション居留地」
グレーター(都市)
[編集]「グレーター」と名が付く広域名は以下のような名称で統一を提案します。(ただし、グレーターサドバリーは周辺都市を合併し単体の都市となっているため、行政レベルの扱いが若干異なる。)
- 例
- #グレータートロント(Greater Toronto Area)
- #グレーターモントリオール(Greater Montreal Area)
- #グレーターサドバリー(Greater Sudbury):項目名は慣用名でもある「サドバリー」のままにして、記事内の説明に留める。
(グレータートロントは旧メトロポリタントロント(別名:トロント大都市圏、現:トロント市)を含むため、項目名では大都市圏と訳さず区別するため、「グレーター」の名称を使用する。大ロンドンと同様に大トロント地域も可。)
都市名
[編集]都市名の区分も州ごとに違い、名称も複雑のため、統一性を保つため、原則項目名には「市町村」名は付けず、記事内の説明に留める(WP:NC#地名を参照)。
政府機関名
[編集]カナダ連邦政府の省庁名について、記事「カナダ政府」内および「Template:カナダの行政機関」で主要省庁名を訳出しています。
閣内相が所轄する省庁では原則として、
- Department, Ministryは省(省庁レベルのOfficeは庁)
- (省レベルの下部組織の)Agencyは庁
- Board, Commissionは委員会
- Office, Bureau, Branchは局
- Centreはセンター
- (Crown) Corporationは公社(ただし定訳がある場合は別)
とする。また
- 「Health Canada」=「[[保健省_(カナダ)|保健省]] 」のように、連邦政府アイデンティティ・プログラム(Federal Identity Program)の規定によって「〜 Canada」となっているものについても「カナダ」は訳出せず、他国の例に倣い「[[〜省_(カナダ)|〜省]] 」とする。この場合、省庁レベルで、アイデンティティ・プログラムではない元の(法律上の)組織名がDepartmentの場合は省、Officeの場合は庁とする。
ただし政府機関名の和訳は定訳がないので、あくまでガイドラインとする。
省庁内での組織名、役職名についてはガイドラインとして下記とする。
- Minister 大臣
- Minister of State (xx) xx担当国務大臣
- Deputy Minister 事務次官、政務官
- Associate Deputy Minister 次官補
- Director General 官房長、審議官、総局長、政策局長
- Director 部長・局長
情報源
[編集]統計データ
[編集]- Statistics Canada:カナダ統計局。
- 検索で使われる用語
- Population by year, by province and territory:州の人口データ。
- Population of census metropolitan areas:大都市圏の人口データ。
- 2001 Community Profiles:都市に関する統計。
- Land and freshwater area, by province and territory:面積に関するデータ。
- Principal heights by range or region:標高に関するデータ。
- Gross domestic product, expenditure-based, by province and territory:GDPデータ。
- 検索で使われる用語
基礎情報テンプレート
[編集]- Template:基礎情報 カナダの州 - 各州の冒頭部で使用します。
- Template:基礎情報 カナダの準州 - 各準州の冒頭部で使用します。
- 州の使用例:オンタリオ州、ケベック州、アルバータ州、ブリティッシュコロンビア州...
- 準州の使用例:ノースウェスト準州...
サンプル(Template:基礎情報 カナダの州)
[編集]{{Template:基礎情報 カナダの州 | 公式名称 = Province | 州旗 = Flag_of_ProvinceOntario.png | 州章 = Province_Coat_of_Arms.png | モットー = ラテン語:"Province of Motto"<br/>(英語:Province of Motto) |<!--モットーがラテン語の場合。フランス語の場合はフランス語で--> 地図 = Map_of_Province.png | 州花 = 州の花<br> ("ja"がない場合に限り"en") | 州木 = 州の木<br> ("ja"がない場合に限り"en") | 州鳥 = 州の鳥<br> ("ja"がない場合に限り"en")| 州都 = 州都 | 最大都市 = 州最大の都市 | 公用語 = [[英語]] or [[フランス語|仏語]]</small> | 面積順位 = N | 面積大きさ = 1 E11 | 総面積 = N,NNN,NNN | 陸地面積 = NNN,NNN | 水域面積 = NNN,NNN | 水面積率 = NN.N | 最高標高 = NNN | 人口統計年 = NNNN | 人口順位 = N | 人口大きさ = 1 E8 | 人口値 = NN,NNN,NNN | 人口密度 = NN.NN | GDP統計年 = NNNN | GDP順位 = N | 州のGDP = N,NNN億NNN万 | 州1人当たりGDP = N万N,NNN | 加入順 = N | 加入日 = NNNN年N月N日 | 時間帯 = 【エリアA】<br>AA標準時(AST、UTC-N)<br>AA夏時間(ADT、UTC-N)<br> 【エリアB】<br>BB標準時(BST、UTC-N)<br>BB夏時間(BDT、UTC-N)| 郵便 = AA | ISO 3166-2 = CA-AA | 郵便番号 = A、B、C | Website = www.Prov_Canada.ca | 副総督 = ふくそうとく<br>(English Name or French Name) | 州首相 = しゅうしゅしょう<br>(English Name or French Name:所属政党) | 下院議席数 = NN | 上院議席数 = NN | }}
- カナダ
- Province
-
カナダの旗 カナダの州章 (州旗) (州章) - モットー: ラテン語:"Province of Motto"
(英語:Province of Motto) - カナダの位置
-
基本データ 州花 州の花
("ja"がない場合に限り"en")州木 州の木
("ja"がない場合に限り"en")州鳥 州の鳥
("ja"がない場合に限り"en")州都 州都 最大の都市 州最大の都市 州の公用語 英語 or 仏語 面積
- 総計
- 陸地
- 水域(割合)
最高標高(国内第N位)
N,NNN,NNN km²
NNN,NNN km²
NNN,NNN km² (NN.N%)
NNN m人口(NNNN年)
- 総計
- 人口密度(国内第N位)
NN,NNN,NNN 人
NN.NN 人/km²GDP(NNNN年)
- 州合計
- 1人当たり(国内第N位)
N,NNN億NNN万カナダドル
N万N,NNNカナダドル連邦政府加入
- 順番
- 加入年月日
N番目
NNNN年N月N日時間帯 【エリアA】
AA標準時(AST、UTC-N)
AA夏時間(ADT、UTC-N)
【エリアB】
BB標準時(BST、UTC-N)
BB中部夏時間(BDT、UTC-N)郵便コード
郵便番号
ISO 3166-2:CAAA
A、B、C
CA-AA公式サイト www.Prov_Canada.ca 行政 副総督 ふくそうとく
(English Name or French Name)州首相 しゅうしゅしょう
(English Name or French Name:所属政党)カナダ議会
-下院議席数
-上院議席数
NN
NN