Showing posts with label crime and punishment. Show all posts
Showing posts with label crime and punishment. Show all posts

Wednesday, July 08, 2009

Another mammoth case of plagiarism

Since dealing with my mother's estate, it's taken me a while to get started again working on the mammoth book and related topics. First on the list is finishing the Teutobocus story that I began over a month ago (part 1, part 2). Part three will be here next week and the conclusion soon after. Meanwhile, I'll give you this little tidbit to fill the time.

The original sources for the Teutobocus story are all in French, a language I do not read. My first priority in hunting for the sources has been to find English translations. When that fails, I hunt for French sources and translate them using brute force. (Explaining my method made this post too long, so I pulled that section out to use in another post. Tomorrow, I promise.)

The earliest of the Teutobocus sources was a pamphlet, credited to a monk named Jacques Tissot. This pamphlet was sold as a means of advertising the traveling show that took a set of bones, reputed to have been Teutobocus', on a tour of France in the years following 1613. Luckily for me, the complete pamphlet was republished in a volume of the anthology Variétés historiques et littéraires published in 1859. The editor of the series, Edward Fournier, also provided a commentary on the pamphlet. When I found this volume on line, I copied article and commentary, made a rough translation with Google Translate and set it aside for later polishing whil i looked for some other sources.

I considered myself extra lucky to find an English translation of Tissot's pamphlet in a 1912 volume of a journal I'd never heard of, The Post-Graduate. The translator was an American medical doctor named Charles Greene Cumston. I read over Cumston's introduction and saved it along with his introduction.

Last week I was spending some time on translations and started polishing Fournier's commentary. It looked familiar. A few minutes later, I had my crude translation of Fournier side by side with Cumston's introduction. This is what I found. I'm giving Fournier's french original and my translation, so readers who are comfortable in French can check my translation.

These are the first few sentences of each.
Fournier's commentary: Cette pièce se rapporte à un événement singulier qui intéresse, comme on le verra, plutôt la paléontologie que l’histoire: étrange problème, dont la solution s’est fait attendre plus de deux siècles, de 1613 à 1835, et qui aboutit, en fin de compte, à faire restituer à un mastodonte des ossements que pendant deux cents ans on avoit prêtés à un géant imaginaire!
My crappy translation: This piece refers to a singular event of interest, as will be seen, to paleontology rather than history: strange problem, whose solution has been waiting more than two centuries, from 1613 to 1835, which resulted, the restoration of a mastodon bones that for two hundred years had been attributed to an imaginary giant!
Cumston's introduction: The brochure which I will reproduce and translate, relates to a most singular occurrence and, as will be seen, is a most interesting document bearing on the history of osteology. The problem was very strange, the solution of which remained unsolved from 1615 to 1835, and in the end resulted in the reconstruction of a mastodon, whose bones for two centuries were supposed to be those of an imaginary giant.

Fournier's commentary: La découverte eut lieu le 11 janvier 1613, dans le Bas-Dauphiné, à quatre lieues de Romans. Des ouvriers qui travailloient dans une sablonnière voisine du château de Chaumont, propriété du marquis de Langon, y trouvèrent, à 17 ou 18 pieds de profondeur, un certain nombre d’ossements de grande dimension...
My crappy translation: The discovery took place on 11 January 1613, in the Bas-Dauphiné, four leagues from Romans. Workers who toiled in a sand pit near Castle Chaumont, the property of the Marquis de Langon, found at a depth of 17 or 18 feet, a number of large bones...
Cumston's introduction: The discovery took place on January 11, 1613, in Bas-Dauphiné, four leages from Romans. Some workmen who were digging in a sand pit near the Chateau of Chaumont, belonging to the Marquis de Langon, came upon a certain number of very large bones at the depth of some seventeen or eighteen feet...

A list of the actual bones found follows. The similarity of two lists of the same thing proves nothing. Skipping past the list we find.
Fournier's commentary: La découverte, déjà importante, l’eût été davantage si quelques ossements n’eussent été brisés par les ouvriers ou ne fussent tombés en poussière sitôt qu’ils avoient été exposés à l’air.
My crappy translation: The discovery, already important, would have been better if some of the bones had not been broken by the workers or fallen into dust as soon as they were exposed to air.
Cumston's introduction: The discovery, although important, would have been still more so, had not some of the bones been broken by the workmen or fallen to pieces when exposed to the air.

Fournier's commentary: Aujourd’hui la science ne tarderoit pas à s’emparer de pareilles dépouilles ; alors ce fut l’ignorance et le charlatanisme qui firent main-basse dessus.
My crappy translation: Today science would not delay to take such remains, but then it was ignorance and charlatanism that took over.
Cumston's introduction: Today science would not be long in seizing upon such findings, but at the time of which we speak ignorance and charlatinism (sic) held them in their grasp and soon fables commenced to be carried abroad.

Fournier's commentary: Les fables commencèrent à circuler; on parla d’un tombeau où les ossements auroient été découverts, mais dont on ne retrouva jamais la moindre trace; de médailles de Marius mêlées aux débris, et enfin d’une inscription sur pierre dure portant ces mots: Theutobochus rex.
My crappy translation: Stories began to circulate, they spoke of a tomb where the bones were found, but we never found the slightest trace; medals of Marius were mixed with debris, and an inscription on stone takes on these words: Theutobochus rex.
Cumston's introduction: A tomb in which the bones were found was talked of, but no trace of this was ever found; likewise medallions of Marius were said to have been unearthed with other debris, and lastly, it was rumored that an inscription had been found on stones, bearing the words: Theutobochus rex.

Fournier's commentary: Deux individus qui s’étoient tout d’abord donné un intérêt dans l’affaire: Mazuyer, chirurgien à Beaurepaire, ville des environs, et David Bertrand ou Chenevier, qui y exerçoit les fonctions de notaire.
My crappy translation: Two individuals who had first expressed an interest in the case: Mazuyer, a surgeon from Beaurepaire, and David Bertrand (or Chenevier), who exercised the functions of notary the area.
Cumston's introduction: Two individuals who were first to interest themselves in the affair, to wit, Mazuyer, a surgeon of Beaurepaire, a nearby town, and David Bertrand or Chenevier, a notary of the same place.

There should be no doubt in anyone's mind, at this point, that Cumston was a plagiarist. Was this a one time slip up or was Cumston a hardened serial plagiarist? I don't know. I'd never heard of Cumston before this, but a glance at Google Books reveals that he wrote dozens of books and articles on various aspects of medicine during the early twentieth century and that he was quite prominent in a number of learned medical societies. After WWI he quit practicing medicine and taught the history of medicine in Geneva.

Thomas Mallon's entertaining study of plagiarism, Stolen Words, points out that, counterintuitively, the great plagiarists are neither lazy nor unimaginative. They are often people who have already produced admired works. When exposed, their associates are baffled because they seemed the last people who would need to plagiarize. But it is their very success that makes them plagiarize. They feel pressure to keep producing in order to maintain their position of respect. Once they discover how satisfying it is, they act like a television serial killer, growing bolder and taking greater risks, daring the world to discover them. I don't know if that describes Cumston, but he leaves a tantalizing clue in this article.
Fournier's commentary: Tout cela, selon nous, impliquoit un doute indirect.
My crappy translation: All this, in our view, implied indirect doubt.
Cumston's introduction: To my mind, all this implies an indirect doubt.

Cumston has not only appropriated Fournier's work, he has attempted to absorb Fournier's person at the same time. He has taken taken the most personal part of Fournier's writing, a casual opinion delivered in the first person, and called it his own. This is the hubris of the plagiarist.

If there was any reason to doubt that Cumston was a plagiarist, and not simply sloppy with his attributions, this should settle matters. Cumston managed to repeat a semi-error of Fournier's.
Fournier's commentary: Ce détail, que nous trouvons dans la Vie de Peiresc, par Requier (1770, in-8, p. 144), n’a pas été connu de M. de Blainville.
My crappy translation: This detail, which we find in the Life of Peiresc by Requier (1770, in-8, p. 144), was not known to M. de Blainville.
Cumston's introduction: This detail, which was unknown to de Blainville, is to be found in Requier's Life of Piersec, published in 1770.

While Requier does indeed mention the detail that Fournier and Cumston say he does, but what neither mentions is that Requier's 1770 account of the Teutobocus story is drawn almost word for word from an account by Pierre Gassendi published in 1641. In the introduction to his book, Requier is very explicit in his indebtedness to Gassendi. In fact, parts Requier's book (including the Teutobocus story) so closely follow Gassendi's that I could make a strong case for calling Requier a plagiarist, except for the fact that he acknowledged Gassendi as his source. If Cumston had really done is own research, it's highly likely that he would have noticed Requier's bow to Gassendi and looked at that source. Gassendi's book was not obscure, after the 1641 Latin edition was published, it was translated and republished several times (including an English edition of 1657).

As I said, Cumston wrote many books and articles. I have no plans to pour over the rest of his oeuvre any time soon. If anyone has a free month or two to waste, I'll let them do it. For now, the lesson is simple: some crimes come and go and are forgotten, but plagiarism is forever.

Monday, June 01, 2009

and piously they said a grace*

well boss
as much as it pains me
to say it
it looks like cheney
and his goons
on the far side of the aisle
may have had
the right dope after all
obama was elected
and the terrorists
have attacked

looking over the news this morning
i see that someone walked
into a church on sunday
as people often do
and shot a doctor
which people don t do
at least not in church
not yet
let s hope this doesn t
start a trend

the holy cows
of the religious right and
all their mindless acolytes
hated george tiller
with a burning hate
that shamed the novae
and supernovae
that light the skies
of distant worlds
in the milky way

of course
they never said hate
that s not
the christian way
with love in their hearts
and a song of
praise on their lips
they
called him tiller the killer
called him murderer
called him the mengele of our day
they said hands
were covered with blood
they said he belonged with mao
and hitler
and stalin
they said he must be stopped
they said he must be brought to
ironic quote justice ironic unquote

then they
bombed his clinic
laid siege to his clinic
shot him once
sent their jesse and his camera
to chase his lawyer
and another camera
to chase him
and call him more names
investigated him
prosecuted him
they discovered
a series of pipes
that they could use
to put his face on wanted posters
and tell their friends
how to find his home
to watch him
and call him still more
scary names

they cried
who will rid us of this troublesome doctor
and someone killed him
in a church
who could have
predicted such a thing

then
they said
we are shocked
shocked we tell you
to find that
anyone would listen to us
and act on our words
we hate violence and
hope no one will
think we are to blame
we have only
love in our hearts
and a song of
praise on our lips
we are as pure as
the driven snow
no terrorists we

with wide eyed innocence
they asked the whirring
cameras of the fourth estate
if other doctors
feel a terror
that other assassins
might be inspired
to do the same
and flee their clinics
and their patients
how can that be
our fault
we are secure
they said
in the knowledge
that terror never comes
from the right and
the church going
assassins are always
other people

and piously they said a grace

* or archy revised by john

aesop revised by archy

a wolf met a spring
lamb drinking
at a stream
and said to her
you are the lamb
that muddied this stream
all last year
so that i could not get
a clean fresh drink
i am resolved that
this outrage
shall not be enacted again
this season i am going
to kill you
just a minute said the lamb
i was not born last
year so it could not
have been i
the wolf then pulled
a number of other
arguments as to why the lamb
should die
but in each case the lamb
pretty innocent that she was
easily proved
herself guiltless
well well said the wolf
enough of that argument
you are right and i am wrong
but i am going to eat
you anyhow
because i am hungry
stop exclamation point
cried a human voice
and a man came over
the slope of the ravine
vile lupine marauder
you shall not kill that
beautiful and innocent
lamb for i shall save her
exit the wolf
left upper exit
snarling
poor little lamb
continued our human hero
sweet tender little thing
it is well that i appeared
just when i did
it makes my blood boil
to think of the fright
to which you have been
subjected in another
moment i would have been
too late come home with me
and the lamb frolicked
about her new found friend
gambolling as to the sound
of a wordsworthian tabor
and leaping for joy
as if propelled by a stanza
from william blake
these vile and bloody wolves
went on our hero
in honest indignation
they must be cleared out
of the country
the meads must be made safe
for sheepocracy
and so jollying her along
with the usual human hokum
he led her to his home
and the son of a gun
did not even blush when
they passed the mint bed
gently he cut her throat
all the while inveigling
against the inhuman wolf
and tenderly he cooked her
and lovingly he sauced her
and meltingly he ate her
and piously he said a grace
thanking his gods
for their bountiful gifts to him
and after dinner
he sat with his pipe
before the fire meditating
on the brutality of wolves
and the injustice of
the universe
which allows them to harry
poor innocent lambs
and wondering if he
had not better
write to the paper
for as he said
for god s sake can t
something be done about
it

Tuesday, December 09, 2008

Blagojovich

Not being from the area, I don't have to any original insights about Illinois governor Rod Blagojevich's arrest this morning. All I can add is that I have zero tolerance for corrupt politicians. Some people will defend guys from their party right up to conviction and beyond on the "he may be a bastard, but he's our bastard" principle. I go more for the "not even an appearance of impropriety" principle. I think politicians who are under investigation should step aside for the good of public confidence in the democratic process. Let them clear their names on their own time. When they hang on, defiantly shouting "I haven't been convicted yet!" like William Jefferson or Tom Delay, they contribute to cynicism and ultimately give comfort to those who would cats aside democracy in favor of the first authoritarian who raises the banner of "clean government." Political corruption has been the justification for more coups and revolutions during my lifetime than I care to count.

Powerful people seem to think they can bluff their way out of any problem. They have a sense of personal exceptionalness. They believe they are entitled to power and that rules are for the little. Those accused of unethical behavior always take refuge behind the claim that didn't do anything illegal. Those accused of illegal behavior take refuge behind the claim that haven't been convicted. Those who feel the the most entitled, like Ted Stevens, push the bluff right up to insisting they should hold on to their power until they start serving their sentence. They are bad for the country and bad for the cause of democracy. I say, throw the bastards out.

Thursday, November 22, 2007

Houston police ahead in arms race

The Houston Police Department has been caught conducting secret tests of an unmanned aircraft similar to the surveillance drones used by the military and border patrol. Farmers and ranchers west of the city noticed mysterious black vans and unannounced roadblocks and called the local news. Station KPRC sent their traffic helicopter out and got some pictures of the drone in flight. When the police contacted the station and told them the airspace was closed, KPRC called their bluff and checked with the Federal Aviation Administration, who told them that there were no restrictions on that area.

The drones give the Houston Police better intelligence gathering capabilities than most European countries enjoy. They are being rather coy about what they actually plan to use the drones to do mentioning only "mobility" or traffic issues and unspecified "tactical" uses. Being more stable and having better cameras than current helicopters, the drones could be used for surveillance that fuzzes (no pun intended) the boundaries of permitted warrentless searches. That's an issue that will be fought out in court. Meanwhile, the question most Houstonians should ask is: at $30,000 to $1 million each, do these drones really add to the city's crime fighting capabilities or is the city wasting money on showy toys that could better be spent putting more officers on the streets?

Although the FAA has not yet approved the airworthiness of the drones or their use in urban airspace, the city plans to begin enforcement with them next summer.