God Rest Ye Merry, Gentlemen
God Rest Ye Merry, Gentlemen (dosł: „Bóg uspokaja was radośnie, panowie”) – angielska kolęda datowana na około XVI wiek[1]. Jej tekst wydrukowano po raz pierwszy w Londynie w 1833 roku. Uczynił to brytyjski prawnik William B. Sandys, który umieścił ją w swej kompilacji pieśni bożonarodzeniowych. Autor kolędy pozostaje jednak nieznany.
Odniesienie do kolędy pojawia się w Opowieści wigilijnej Karola Dickensa. W 2012 roku powstało pełne polskie tłumaczenie pieśni. Autorem słów siedmiozwrotkowego przekładu jest Bartosz Kuriata. Istnieją dwie polskie wersje tej kolędy i noszą tytuły „Niech Bóg dziś pokój ześle wam” oraz „Bóg wciąż najmilsi przy nas jest”.
Tekst według Williama Sandysa
[edytuj | edytuj kod]- God rest ye merry, gentlemen
- Let nothing you dismay
- Remember Christ our Saviour
- Was born on Christmas Day
- To save us all from Satan's power
- When we were gone astray
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- In Bethlehem, in Jewry, (lub: Judah)
- This blessèd Babe was born (lub: The humble Christ was born)
- And laid within a manger (lub: And God sent us salvation)
- Upon this blessèd morn (lub: That blessed Christmas morn)
- To which His Mother Mary
- Did nothing take in scorn
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- From God our Heavenly Father
- A blessèd Angel came;
- And unto certain Shepherds
- Brought tidings of the same:
- How that in Bethlehem was born
- The Son of God by Name.
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- "Fear not then," said the Angel,
- "Let nothing you affright,
- This day is born a Saviour
- Of a pure Virgin bright ,
- To free all those who trust in Him
- From Satan's power and might."
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- The shepherds at those tidings
- Rejoiced much in mind,
- And left their flocks a-feeding
- In tempest, storm and wind:
- And went to Bethlehem straightway
- This blessed Babe to find. (lub: The Son of God to find)
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- But when to Bethlehem they came (lub: And when they came to Bethlehem)
- Whereat this Infant lay, (lub: Where our dear Saviour lay)
- They found Him in a manger,
- Where oxen feed on hay
- His Mother Mary kneeling, (lub: His mother Mary kneeling down,)
- Unto the Lord did pray.
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
- Now to the Lord sing praises,
- All you within this place,
- And with true love and brotherhood
- Each other now embrace;
- This holy tide of Christmas
- All other doth efface.
- O tidings of comfort and joy,
- Comfort and joy
- O tidings of comfort and joy
Wersja Annie Lennox
[edytuj | edytuj kod]Brytyjska piosenkarka Annie Lennox nagrała „God Rest Ye Merry, Gentlemen” na swój bożonarodzeniowy album A Christmas Cornucopia w 2010 roku. Utwór wydano jako drugi singel z płyty i nagrano do niego także teledysk. Piosenka uplasowała się na 126. miejscu brytyjskiej listy sprzedaży singli[2].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Barrie Jones (ed.), The Hutchinson Concise Dictionary of Music, Routledge, 2014, s.v. "carol", "Christmas carols were common as early as the 15th century. [...] Many carols, such as 'God Rest You Merry Gentlemen' and 'The First Noel', date from the 16th century or earlier."
- ↑ Chart Log UK: DJ Steve L. - LZ Love. www.zobbel.de. [dostęp 2014-08-25]. (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Tekst kolędy na The Hymns and Carols of Christmas
- Tekst kolędy na Cyberhymnal. cyberhymnal.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-04-28)].
- Tekst kolędy na Oremus. oremus.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-03-16)].