Przejdź do zawartości

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Nagrane w roku 1917 przez Edison Records

God Rest Ye Merry, Gentlemen (dosł: „Bóg uspokaja was radośnie, panowie”) – angielska kolęda datowana na około XVI wiek[1]. Jej tekst wydrukowano po raz pierwszy w Londynie w 1833 roku. Uczynił to brytyjski prawnik William B. Sandys, który umieścił ją w swej kompilacji pieśni bożonarodzeniowych. Autor kolędy pozostaje jednak nieznany.

Odniesienie do kolędy pojawia się w Opowieści wigilijnej Karola Dickensa. W 2012 roku powstało pełne polskie tłumaczenie pieśni. Autorem słów siedmiozwrotkowego przekładu jest Bartosz Kuriata. Istnieją dwie polskie wersje tej kolędy i noszą tytuły „Niech Bóg dziś pokój ześle wam” oraz „Bóg wciąż najmilsi przy nas jest”.


Tekst według Williama Sandysa

[edytuj | edytuj kod]
God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


In Bethlehem, in Jewry, (lub: Judah)
This blessèd Babe was born (lub: The humble Christ was born)
And laid within a manger (lub: And God sent us salvation)
Upon this blessèd morn (lub: That blessed Christmas morn)
To which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


From God our Heavenly Father
A blessèd Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright ,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
This blessed Babe to find. (lub: The Son of God to find)
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


But when to Bethlehem they came (lub: And when they came to Bethlehem)
Whereat this Infant lay, (lub: Where our dear Saviour lay)
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay
His Mother Mary kneeling, (lub: His mother Mary kneeling down,)
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy


Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth efface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Wersja Annie Lennox

[edytuj | edytuj kod]

Brytyjska piosenkarka Annie Lennox nagrała „God Rest Ye Merry, Gentlemen” na swój bożonarodzeniowy album A Christmas Cornucopia w 2010 roku. Utwór wydano jako drugi singel z płyty i nagrano do niego także teledysk. Piosenka uplasowała się na 126. miejscu brytyjskiej listy sprzedaży singli[2].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Barrie Jones (ed.), The Hutchinson Concise Dictionary of Music, Routledge, 2014, s.v. "carol", "Christmas carols were common as early as the 15th century. [...] Many carols, such as 'God Rest You Merry Gentlemen' and 'The First Noel', date from the 16th century or earlier."
  2. Chart Log UK: DJ Steve L. - LZ Love. www.zobbel.de. [dostęp 2014-08-25]. (ang.).

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]